🐾 CatOPDS Browser
Cover
Аквилея 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Эта книга продолжает «Островитян», но читать ее можно и самостоятельно. Действие происходит в италийском городе Аквилея в январе 131 года н.э. Театральная постановка и интрига вокруг одного доноса переплелись настолько, что реальность трудно отличить от игры, а сон – от яви. Год издания: 2020Формат: fb2Язык: ruРазмер: 881 KbСкачиваний: 1082
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Андрей Десницкий Статьи о Библии 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1373 KbСкачиваний: 2079
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Библейские переводы. Деяния апостолов 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
https://perevod.desnitsky.net/ Предисловие переводчика На русском языке Новый Завет существует уже почти два столетия, полная Библия — полтора, а в последние пару десятилетий вышло несколько новых переводов и продолжают появляться новые. Еще один — зачем он? Сначала на моем сайте появился перевод новозаветных Посланий. Я сделал его просто потому, что ни один из существующих русских переводов меня не устраивал. Прекрасно помню, как сам впервые познакомился с новозаветными посланиями, будучи студентом начальных курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе и древние тексты, но тут… почти все слова и выражения были мне ясны, но о чем говорит текст, оставалось загадкой. В общем и целом Послания (21 книга из 27 книг Нового Завета!) остаются непрочитанными, в том числе и людьми искренне верующими и благочестивыми. Дело даже не в том, что Синодальный перевод содержит трудные слова и выражения, их при необходимости можно посмотреть в словаре. Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала, и в Посланиях такая калька порой оказывается непроходимой стеной для читателя. Емкий, энергичный, афористичный текст оригинала превращается во что-то тягучее и невнятное. Есть и терминологические проблемы. Например, одно из ключевых для апостола Павла понятий (в особенности для Послания к Римлянам) переведено как «оправдание». Но в современном русском языке «оправдание» — это неубедительные объяснения школьника, опоздавшего на урок. Понять, что именно имел в виду Павел, непросто, об этом и по сю пору спорят богословы, но в любом случае это надо выразить иначе. Тогда, вероятно, нужны хорошие современные комментарии? Разумеется, нужны, полный оригинальный комментарий к Библии, подготовленный в России и на русском языке (т. н. «Толковая Библия» под редакцией А. П. Лопухина) уже успел отметить свой столетний юбилей и совершенно не соответствует современному уровню развития науки, да и стиль у него тоже не для современного читателя. В 2017 году также вышел подготовленный под моим руководством том «Павловы Послания. Комментированное издание». Но как только начинаешь готовить комментарий к новозаветным Посланиям, основанный на Синодальном переводе, убеждаешься, что едва ли не в половине сложных случаев приходится начинать с утверждения: переведено не вполне ясно или неточно, на самом деле это означает примерно вот что… И задача комментирования неизбежно приводит к задаче создания нового перевода. Может быть, помогут те, которые вышли в последние десятилетия? Отчасти да. Перевод «Радостная весть», выпущенный Российским библейским обществом (РБО) и включенный затем в полное издание Библии РБО, достаточно понятен. Но при этом его язык многим кажется просторечным и вульгарным. Впрочем, это дело субъективных предпочтений, а вот что совершенно точно делает этот новозаветный перевод — он решительно уходит от традиции Синодального перевода Библии, который остается и долго еще будет оставаться главной национальной версией Писания. Сохраняя то самое «оправдание», он заменяет куда более понятные и привычные слова: «проповедь» и «покаяние». Более удачным мне представляется Новый Завет под редакцией М. П. Кулакова, выпущенный Институтом перевода Библии в Заокском, но есть свои недостатки и у него. На мой взгляд, он местами тяжеловесен и архаичен по своему стилю (хоть и не до такой степени, как Синодальный). О других существующих переводах не буду подробно говорить, скажу кратко: я не видел пока полного перевода Нового Завета на русский язык, который показался бы мне удачной альтернативой Синодальному для той аудитории, которая не спешит рвать с самой Синодальной традицией, но и не удовлетворяется самим Синодальным текстом. Собственно, данный опыт — попытка предложить практическое решение именно для этой задачи. В 2023 г. к Посланиям добавился перевод Евангелий, Деяний и Откровения, так возник полный корпус текстов Нового Завета. Работа еще не закончена: осталось с вашей помощью, дорогие читатели, исправить ошибки и опечатки, дополнить перевод комментариями, предисловиями и словарем, проверить его последовательность. Замысел состоит в том, чтобы предложить современному русскому читателю перевод, который: следует традиции Синодального перевода, не копируя его недостатков; соответствует современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой); понятен современному читателю без специального образования и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности; по возможности передает динамизм и риторическую насыщенность оригинала, не копируя его синтаксическую структуру; по возможности сохраняет традиционную терминологию; способен стать основой для разного рода комментариев. Перевод сделан с самого распространенного в научных кругах критического текста (Nestle-Aland 28). В примечаниях указаны сведения о различных версиях оригинала, о других возможных интерпретациях и о тех фактах, без знания которых трудно понять сам текст перевода. Скажу и несколько слов о себе как об авторе перевода. Я закончил филологический факультет МГУ, в начале девяностых учился на курсе по библейскому переводу в Свободном университете Амстердама, затем недолго работал в переводческом проекте Российского библейского общества, а потом почти четверть века проработал консультантом в московском Институте перевода Библии, где помогал переводить эту Книгу на языки народов России и некоторых сопредельных стран. Параллельно в качестве переводчика ветхозаветных книг я участвовал в проекте Института перевода Библии в Заокском (это совсем другое учреждение, чем московское). Перевод Послания и Деяний текстов я делал как сотрудник Института востоковедения РАН и очень благодарен коллегам за критику и подсказки, особенно Е. Б. Смагиной как моему многолетнему редактору. При этом никакого официального статуса этот перевод не имеет, все его недостатки — моя недоработка. Когда усилиями вебмастера Александра Коржакова был сделан сайт Desnitsky.net, я выложил на него и переводы ветхозаветных книг, сделанные в проекте РБО (книга Иова) и Заокского ИПБ (остальные ветхозаветные книги). Продолжать работу над ветхозаветными книгами я пока не планирую. Старая версия перевода посланий (в трех вариантах) доступна по адресу perevod-arch.desnitsky.net. Вы можете свободно читать или использовать любым некоммерческим образом этот перевод в любых объемах. Распространять его за деньги (например, как часть какого-то программного продукта) можно только с моего письменного согласия и на условиях, которые мы обговорим отдельно. Отзывы и поправки можно направлять по адресу ailoyros@gmail.com, переводы периодически редактируются (последнее обновление сделано 25 декабря 2023 г., выложены последние главы книги Откровения). Мне также будет приятно и важно получить пожертвования от читателей, которым пригодились мои труды. Это можно сделать переводом на Вайз или на Пейпал, предпочтительно в евро. Если это будут рубли, то Юmoney или на карту 2202206162853662. Андрей Десницкий.Год издания: 2024Формат: epubЯзык: ruРазмер: 337 KbСкачиваний: 829
EPUB Подробнее / Серии
Cover
Библейские переводы. Евангелия 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
https://perevod.desnitsky.net/ Библейские переводы Андрея Десницкого Предисловие переводчика На русском языке Новый Завет существует уже почти два столетия, полная Библия — полтора, а в последние пару десятилетий вышло несколько новых переводов и продолжают появляться новые. Еще один — зачем он? Сначала на моем сайте появился перевод новозаветных Посланий. Я сделал его просто потому, что ни один из существующих русских переводов меня не устраивал. Прекрасно помню, как сам впервые познакомился с новозаветными посланиями, будучи студентом начальных курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе и древние тексты, но тут… почти все слова и выражения были мне ясны, но о чем говорит текст, оставалось загадкой. В общем и целом Послания (21 книга из 27 книг Нового Завета!) остаются непрочитанными, в том числе и людьми искренне верующими и благочестивыми. Дело даже не в том, что Синодальный перевод содержит трудные слова и выражения, их при необходимости можно посмотреть в словаре. Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала, и в Посланиях такая калька порой оказывается непроходимой стеной для читателя. Емкий, энергичный, афористичный текст оригинала превращается во что-то тягучее и невнятное. Есть и терминологические проблемы. Например, одно из ключевых для апостола Павла понятий (в особенности для Послания к Римлянам) переведено как «оправдание». Но в современном русском языке «оправдание» — это неубедительные объяснения школьника, опоздавшего на урок. Понять, что именно имел в виду Павел, непросто, об этом и по сю пору спорят богословы, но в любом случае это надо выразить иначе. Тогда, вероятно, нужны хорошие современные комментарии? Разумеется, нужны, полный оригинальный комментарий к Библии, подготовленный в России и на русском языке (т. н. «Толковая Библия» под редакцией А. П. Лопухина) уже успел отметить свой столетний юбилей и совершенно не соответствует современному уровню развития науки, да и стиль у него тоже не для современного читателя. В 2017 году также вышел подготовленный под моим руководством том «Павловы Послания. Комментированное издание». Но как только начинаешь готовить комментарий к новозаветным Посланиям, основанный на Синодальном переводе, убеждаешься, что едва ли не в половине сложных случаев приходится начинать с утверждения: переведено не вполне ясно или неточно, на самом деле это означает примерно вот что… И задача комментирования неизбежно приводит к задаче создания нового перевода. Может быть, помогут те, которые вышли в последние десятилетия? Отчасти да. Перевод «Радостная весть», выпущенный Российским библейским обществом (РБО) и включенный затем в полное издание Библии РБО, достаточно понятен. Но при этом его язык многим кажется просторечным и вульгарным. Впрочем, это дело субъективных предпочтений, а вот что совершенно точно делает этот новозаветный перевод — он решительно уходит от традиции Синодального перевода Библии, который остается и долго еще будет оставаться главной национальной версией Писания. Сохраняя то самое «оправдание», он заменяет куда более понятные и привычные слова: «проповедь» и «покаяние». Более удачным мне представляется Новый Завет под редакцией М. П. Кулакова, выпущенный Институтом перевода Библии в Заокском, но есть свои недостатки и у него. На мой взгляд, он местами тяжеловесен и архаичен по своему стилю (хоть и не до такой степени, как Синодальный). О других существующих переводах не буду подробно говорить, скажу кратко: я не видел пока полного перевода Нового Завета на русский язык, который показался бы мне удачной альтернативой Синодальному для той аудитории, которая не спешит рвать с самой Синодальной традицией, но и не удовлетворяется самим Синодальным текстом. Собственно, данный опыт — попытка предложить практическое решение именно для этой задачи. В 2023 г. к Посланиям добавился перевод Евангелий, Деяний и Откровения, так возник полный корпус текстов Нового Завета. Работа еще не закончена: осталось с вашей помощью, дорогие читатели, исправить ошибки и опечатки, дополнить перевод комментариями, предисловиями и словарем, проверить его последовательность. Замысел состоит в том, чтобы предложить современному русскому читателю перевод, который: следует традиции Синодального перевода, не копируя его недостатков; соответствует современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой); понятен современному читателю без специального образования и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности; по возможности передает динамизм и риторическую насыщенность оригинала, не копируя его синтаксическую структуру; по возможности сохраняет традиционную терминологию; способен стать основой для разного рода комментариев. Перевод сделан с самого распространенного в научных кругах критического текста (Nestle-Aland 28). В примечаниях указаны сведения о различных версиях оригинала, о других возможных интерпретациях и о тех фактах, без знания которых трудно понять сам текст перевода. Скажу и несколько слов о себе как об авторе перевода. Я закончил филологический факультет МГУ, в начале девяностых учился на курсе по библейскому переводу в Свободном университете Амстердама, затем недолго работал в переводческом проекте Российского библейского общества, а потом почти четверть века проработал консультантом в московском Институте перевода Библии, где помогал переводить эту Книгу на языки народов России и некоторых сопредельных стран. Параллельно в качестве переводчика ветхозаветных книг я участвовал в проекте Института перевода Библии в Заокском (это совсем другое учреждение, чем московское). Перевод Послания и Деяний текстов я делал как сотрудник Института востоковедения РАН и очень благодарен коллегам за критику и подсказки, особенно Е. Б. Смагиной как моему многолетнему редактору. При этом никакого официального статуса этот перевод не имеет, все его недостатки — моя недоработка. Когда усилиями вебмастера Александра Коржакова был сделан сайт Desnitsky.net , я выложил на него и переводы ветхозаветных книг, сделанные в проекте РБО (книга Иова) и Заокского ИПБ (остальные ветхозаветные книги). Продолжать работу над ветхозаветными книгами я пока не планирую. Старая версия перевода посланий (в трех вариантах) доступна по адресу perevod-arch.desnitsky.net . Вы можете свободно читать или использовать любым некоммерческим образом этот перевод в любых объемах. Распространять его за деньги (например, как часть какого-то программного продукта) можно только с моего письменного согласия и на условиях, которые мы обговорим отдельно. Отзывы и поправки можно направлять по адресу ailoyros@gmail.com, переводы периодически редактируются (последнее обновление сделано 25 декабря 2023 г., выложены последние главы книги Откровения). Мне также будет приятно и важно получить пожертвования от читателей, которым пригодились мои труды. Это можно сделать переводом на Вайз или на Пейпал , предпочтительно в евро. Если это будут рубли, то Юmoney или на карту 2202206162853662. Андрей Десницкий.Год издания: 2024Формат: epubЯзык: ruРазмер: 391 KbСкачиваний: 1136
EPUB Подробнее / Серии
Cover
Библейские переводы. Книги Царств, Пророки 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Четыре книги Царств Книга Исаии Книга Иезекииля Книга Иова Книга Ионы https://perevod.desnitsky.net/ Предисловие переводчика На русском языке Новый Завет существует уже почти два столетия, полная Библия — полтора, а в последние пару десятилетий вышло несколько новых переводов и продолжают появляться новые. Еще один — зачем он? Сначала на моем сайте появился перевод новозаветных Посланий. Я сделал его просто потому, что ни один из существующих русских переводов меня не устраивал. Прекрасно помню, как сам впервые познакомился с новозаветными посланиями, будучи студентом начальных курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе и древние тексты, но тут… почти все слова и выражения были мне ясны, но о чем говорит текст, оставалось загадкой. В общем и целом Послания (21 книга из 27 книг Нового Завета!) остаются непрочитанными, в том числе и людьми искренне верующими и благочестивыми. Дело даже не в том, что Синодальный перевод содержит трудные слова и выражения, их при необходимости можно посмотреть в словаре. Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала, и в Посланиях такая калька порой оказывается непроходимой стеной для читателя. Емкий, энергичный, афористичный текст оригинала превращается во что-то тягучее и невнятное. Есть и терминологические проблемы. Например, одно из ключевых для апостола Павла понятий (в особенности для Послания к Римлянам) переведено как «оправдание». Но в современном русском языке «оправдание» — это неубедительные объяснения школьника, опоздавшего на урок. Понять, что именно имел в виду Павел, непросто, об этом и по сю пору спорят богословы, но в любом случае это надо выразить иначе. Тогда, вероятно, нужны хорошие современные комментарии? Разумеется, нужны, полный оригинальный комментарий к Библии, подготовленный в России и на русском языке (т. н. «Толковая Библия» под редакцией А. П. Лопухина) уже успел отметить свой столетний юбилей и совершенно не соответствует современному уровню развития науки, да и стиль у него тоже не для современного читателя. В 2017 году также вышел подготовленный под моим руководством том «Павловы Послания. Комментированное издание». Но как только начинаешь готовить комментарий к новозаветным Посланиям, основанный на Синодальном переводе, убеждаешься, что едва ли не в половине сложных случаев приходится начинать с утверждения: переведено не вполне ясно или неточно, на самом деле это означает примерно вот что… И задача комментирования неизбежно приводит к задаче создания нового перевода. Может быть, помогут те, которые вышли в последние десятилетия? Отчасти да. Перевод «Радостная весть», выпущенный Российским библейским обществом (РБО) и включенный затем в полное издание Библии РБО, достаточно понятен. Но при этом его язык многим кажется просторечным и вульгарным. Впрочем, это дело субъективных предпочтений, а вот что совершенно точно делает этот новозаветный перевод — он решительно уходит от традиции Синодального перевода Библии, который остается и долго еще будет оставаться главной национальной версией Писания. Сохраняя то самое «оправдание», он заменяет куда более понятные и привычные слова: «проповедь» и «покаяние». Более удачным мне представляется Новый Завет под редакцией М. П. Кулакова, выпущенный Институтом перевода Библии в Заокском, но есть свои недостатки и у него. На мой взгляд, он местами тяжеловесен и архаичен по своему стилю (хоть и не до такой степени, как Синодальный). О других существующих переводах не буду подробно говорить, скажу кратко: я не видел пока полного перевода Нового Завета на русский язык, который показался бы мне удачной альтернативой Синодальному для той аудитории, которая не спешит рвать с самой Синодальной традицией, но и не удовлетворяется самим Синодальным текстом. Собственно, данный опыт — попытка предложить практическое решение именно для этой задачи. В 2023 г. к Посланиям добавился перевод Евангелий, Деяний и Откровения, так возник полный корпус текстов Нового Завета. Работа еще не закончена: осталось с вашей помощью, дорогие читатели, исправить ошибки и опечатки, дополнить перевод комментариями, предисловиями и словарем, проверить его последовательность. Замысел состоит в том, чтобы предложить современному русскому читателю перевод, который: следует традиции Синодального перевода, не копируя его недостатков; соответствует современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой); понятен современному читателю без специального образования и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности; по возможности передает динамизм и риторическую насыщенность оригинала, не копируя его синтаксическую структуру; по возможности сохраняет традиционную терминологию; способен стать основой для разного рода комментариев. Перевод сделан с самого распространенного в научных кругах критического текста (Nestle-Aland 28). В примечаниях указаны сведения о различных версиях оригинала, о других возможных интерпретациях и о тех фактах, без знания которых трудно понять сам текст перевода. Скажу и несколько слов о себе как об авторе перевода. Я закончил филологический факультет МГУ, в начале девяностых учился на курсе по библейскому переводу в Свободном университете Амстердама, затем недолго работал в переводческом проекте Российского библейского общества, а потом почти четверть века проработал консультантом в московском Институте перевода Библии, где помогал переводить эту Книгу на языки народов России и некоторых сопредельных стран. Параллельно в качестве переводчика ветхозаветных книг я участвовал в проекте Института перевода Библии в Заокском (это совсем другое учреждение, чем московское). Перевод Послания и Деяний текстов я делал как сотрудник Института востоковедения РАН и очень благодарен коллегам за критику и подсказки, особенно Е. Б. Смагиной как моему многолетнему редактору. При этом никакого официального статуса этот перевод не имеет, все его недостатки — моя недоработка. Когда усилиями вебмастера Александра Коржакова был сделан сайт Desnitsky.net, я выложил на него и переводы ветхозаветных книг, сделанные в проекте РБО (книга Иова) и Заокского ИПБ (остальные ветхозаветные книги). Продолжать работу над ветхозаветными книгами я пока не планирую. Старая версия перевода посланий (в трех вариантах) доступна по адресу perevod-arch.desnitsky.net. Вы можете свободно читать или использовать любым некоммерческим образом этот перевод в любых объемах. Распространять его за деньги (например, как часть какого-то программного продукта) можно только с моего письменного согласия и на условиях, которые мы обговорим отдельно. Отзывы и поправки можно направлять по адресу ailoyros@gmail.com, переводы периодически редактируются (последнее обновление сделано 25 декабря 2023 г., выложены последние главы книги Откровения). Мне также будет приятно и важно получить пожертвования от читателей, которым пригодились мои труды. Это можно сделать переводом на Вайз или на Пейпал, предпочтительно в евро. Если это будут рубли, то Юmoney или на карту 2202206162853662. Андрей Десницкий.Год издания: 2024Формат: epubЯзык: ruРазмер: 587 KbСкачиваний: 810
EPUB Подробнее / Серии
Cover
Библейские переводы. Новый Завет 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Перевод Нового Завета с краткими комментариями, выполненный известным русским библеистом А. С. Десницким, с одной стороны, сохраняет преемственность с традицией (особенно в терминологии), а с другой — стремится передать на современном русском языке динамизм, риторическую насыщенность и стилистическое разнообразие оригинала. Его главный принцип — не копировать греческий синтаксис, а находить в современном русском языке конструкции, подходящие для передачи мысли и стиля оригинала. Особенно заметно это для Посланий, составляющих 21 из 27 книг Нового Завета.Год издания: 2024Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3127 KbСкачиваний: 496
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Библия: искусство понимания 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Так понятна ли Библия сама по себе? И да, и нет. С одной стороны, едва ли среди религиозных текстов мира отыщется столь же простой и ясный, как Евангелие. Все самое главное в Библии сказано предельно ясно.Год издания: 2015Формат: fb2Язык: ruРазмер: 26 KbСкачиваний: 1180
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Библия: что было «на самом деле»? 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Существовали ли цари Саул, Давид и Соломон, кто был автором Пятикнижия и какие события, описанные в Ветхом Завете, происходили на самом деле? Разбирая самые сложные загадки библеистики, российский ученый Андрей Десницкий задается вопросом: правомерно ли рассматривать Священное Писание как исторический источник? Можем ли мы реконструировать библейское прошлое при помощи научного метода и насколько любые наши реконструкции определяются субъективными ожиданиями? Автор соотносит проблемы археологических данных и письменных источников, прослеживает связь мифа и истории, происхождение Древнего Израиля и становление его государственности. Это увлекательно изложенный квалифицированный научный труд, позволяющий читателю по-новому взглянуть на сюжеты одной из самых важных книг в истории человечества. Год издания: 2022Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2925 KbСкачиваний: 4727
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
В поисках смысла [сборник] 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Сборник публицистики от Андрея Десницкого содержит семьдесят небольших статей на самые разные темы, от христианской веры до российской политики и общественной жизни. Публикации Десницкого хорошо знакомы тем, кто бывает на сайтах «Православие и мир», «Нескучный сад», «Фома», «Русский журнал» и т. д. Этот сборник можно считать продолжением его второго сборника, «Люди и фразы», вышедшего в издательстве «Никея». Год издания: 2013Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1196 KbСкачиваний: 2207
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Введение в библейскую экзегетику 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1784 KbСкачиваний: 2190
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Евангелие от Иоанна. Перевод Андрея Десницкого 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Год издания: 2024Формат: fb2Язык: ruРазмер: 201 KbСкачиваний: 883
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Здесь издалека [сборник] 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
В этот сборник включены десять рассказов современного российского писателя, публициста и ученого Андрея Десницкого. Это жизни наших современников: возвращение в город у моря, где ты был счастлив в юности, или встреча в московском метро российского офицера с чеченкой, когда обоим кажется, что видят они друг друга в первый раз. А еще это размышления о том, что произошло и что могло бы произойти в российской истории двадцатого века. Год издания: 2013Формат: fb2Язык: ruРазмер: 539 KbСкачиваний: 1520
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Зуб за зуб, или жесток ли Моисеев закон? 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Андрей Сергеевич Десницкий — историк, консультант Института перевода Библии, научный сотрудник Института Востоковедения РАН. Год издания: 2006Формат: fb2Язык: ruРазмер: 17 KbСкачиваний: 1721
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Люди и фразы [сборник] 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
В книгу включены статьи о жизни Церкви в обществе, о том, как «мир сей» принимает или же гонит прочь благовестие Христово, и почему это происходит, а также о том, что станет с православной верой, кто будет ее носителем и хранителем, и насколько этот вопрос волнует нас сегодня. Умение Андрея Десницкого вести спокойный разговор на беспокойные темы — именно так можно определить стиль этого сборника — по достоинству оценили слушатели передачи «Религиозная энциклопедия» из цикла радиопостановок «Мир. Человек. Слово», которые уже не первый год еженедельно идут на «Радио России». Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви Год издания: 2011Формат: fb2Язык: ruРазмер: 723 KbСкачиваний: 2309
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
О христианстве - Перевод Нового Завета - Статьи - Проза 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Библейские переводы. Евангелия Библейские переводы. Деяния апостолов Откровение Иоанна (Апокалипсис) 15 портретов из Нового завета - Из книги Сорок портретов из книги Сорок вопросов о Библии. Новый завет из книги Статьи о Библии Из книги - Христианство. Настоящее Островитяне-Аквилея-Ориген Год издания: 2025Формат: epubЯзык: ruРазмер: 4582 KbСкачиваний: 470
EPUB Подробнее / Серии
Cover
Ориген 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Третья повесть — это перестроечная Москва и ее окрестности. А еще Александрия и Кесария тех дальних времен, когда церковь и империя с осторожностью присматривались друг к другу и не знали, что скоро станут друзьями. Почти всё изменилось в этом мире, и почти всё осталось на своих местах... – Я даже не говорю о том, что мы можем помочь – ну, или помешать – вашей карьере, притом действенно. Но есть вещи поважнее. Допустим… ну просто предположим, for the sake of argument, как говорится на языке вероятного противника: вы закончите университет и станете делать карьеру в духовной сфере. Можно пойти длинным путем: поступить в семинарию, знаете, это еще четыре года фактически той же казармы, да еще и с зубрежкой. А можно – и в этом как раз нетрудно будет вам помочь – сразу получить рукоположение, приход в центре Москвы, доброжелательное отношение начальства. Образованные, честные пастыри сейчас на вес золота. – А взамен – душу? – Не дерзите, юноша, – голос гебешника не дрогнул, – взамен лучше чаю попейте. Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1233 KbСкачиваний: 1118
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Островитяне 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Место действия — маленький остров на Адриатическом море, время действия — последние двадцать веков. Истории обитателей римской виллы, где расследуется дело о неожиданной краже, переплетаются с историями совсем других людей, которые будут жить в этих краях в разные времена. А главный герой—христианство во всем многообразии его форм, с его сложной и порой неоднозначной историей… Автор книги Андрей Десницкий — известный российский филолог, специалист по Библии, доктор наук и профессор РАН. Год издания: 2018Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4711 KbСкачиваний: 1395
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Писание - Предание - Современность 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Книга современного библеиста, научного сотрудника Института перевода Библии Андрея Десницкого включает статьи и доклады, написанные автором на протяжении последнего десятилетия. В них автор изъясняет некоторые особенности восприятия Священного Писания, не всегда очевидные современному читателю; рассуждает о таких аспектах предания Церкви, как отношение к светской власти, Великий пост и дата празднования Пасхи; размышляет об острых вопросах, касающихся жизни Церкви в современном мире. Для всех, интересующихся современной православной мыслью. [collapse collapsed title=Оглавление] ПРЕДИСЛОВИЕ. С памятью о первой скрижали 9 I. ПИСАНИЕ 19 1. Открывая Библию 21 2. Ветхозаветный канон в православной традиции 41 3. Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) 59 4. Библия и читатель XXI века 75 5. Перевод Библии как экзегетический диалог 109 II. ПРЕДАНИЕ 125 6. Бог входит в историю 127 7. Прощеное воскресенье 133 8. Великопостные заметки 139 9. Пасха меж солнцем, луной и двумя календарями 143 10. Византийское богословие государственной власти 149 11. Священство и царство в российском общественном сознании 171 III. СОВРЕМЕННОСТЬ 233 12. Мой Лик 235 13. Место встречи — Карсава 241 14. Анж по-французски — «ангел» 247 15. Ересь попизма 255 16. Homo soveticus christianus 261 17. Граждане неба с земной пропиской 267 18. Полумесяц против... против чего? 321 19. Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) 329 20. Церковь бабушек и интеллигентов 371 21. Несколько слов в защиту Бога от богословов 387 22. Нескучный брак 403 [/collapse]  Год издания: 2007Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 5414 KbСкачиваний: 835
PDF Подробнее / Серии
Cover
Письма спящему брату [сборник] 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
В этот сборник включены три повести современного российского писателя, публициста и ученого Андрея Десницкого. Две из них — «Записки Балабола» и «Письма спящему брату» — продолжают на свой лад «Письма Баламута» К. С. Льюиса, с той разницей, что действие перенесено в современную Россию. Бес-искуситель и та, кто помогает ангелу-хранителю, смотрят на нашу современницу… Третья повесть, «Русский Амстердам», напротив, реалистична — она рассказывает о жизни русского парня, нелегального эмигранта в Амстердаме начала 1990-х годов. Это не автобиография, но в повести описано немало историй, о которых автор узнал от их участников или которым он был очевидцем. Год издания: 2013Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1119 KbСкачиваний: 1698
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Призывает ли Библия к геноциду? 👤 Десницкий Андрей Сергеевич
Андрей Сергеевич Десницкий — историк, консультант Института перевода Библии, научный сотрудник Института Востоковедения РАН. Год издания: 2006Формат: fb2Язык: ruРазмер: 16 KbСкачиваний: 1739
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии