🐾 CatOPDS Browser
Cover
Истребитель колючек [Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев] [1974] [худ. В. Локшин] 👤 Автор Неизвестен -- Народные сказки
Сборник содержит сказки, легенды и притчи современных ассирийцев — народа, возводящего себя к древним ассирийцам и ныне живущего в некоторых странах Ближнего Востока, а также в Советском Союзе. Книга рассчитана на взрослого читателя. Не входит в серию "Сказки и мифы народов Востока". [collapse collapsed title=Содержание] Константин Матвеев. Введение (статья), стр. 3-15 Истребитель колючек Юханнан, вставай, пойдем! (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 19-22 Шидда (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 23 Былинка, блоха и ком земли (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 23 Дедушка Хнанышу (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 24-26 Осел и соловей (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 27 Человек и лебедь (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 27 Ласка и напильник (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 27 Два петуха (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 28 Голубка и вода (сказка, перевод К. Матвеева), стр28 Ворон и пастух (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 28 Заяц и лиса (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 29 Вол и львица (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 29 Три змеи (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 29 Навозный жук и пчела (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 29-30 Пастух и волк (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 30 Две молитвы (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 30 Лев и быки (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 30-31 Олень и охотники (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 31 Собака и кузнец (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 31-32 Лиса и лев (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 32 Собаки и львиная шкура (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 32 Больной олень (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 32 Упрёк не ко времени (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 33 Охотник и собака (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 33 Зайцы и лисицы (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 33 Лев и мышь (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 33-34 Охотники, лев и мышь (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 34 Лев и вол (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 34 Охотник и куропатка (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 35 Человек и курица (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 35 Собака и мясо (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 35 Осёл и лошадь (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 36 Два осла (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 36 Мальчик и скорпион (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 36 Муравей и кузнечик (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 37 Коза и волк (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 37 Волк и лев (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 37-38 Ёж и заяц (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 38 Мыши и кошки (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 38 Кот и петухи (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 38-39 Олень и лев (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 39 Самоуверенный вол (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 39 Рыболов и обезьяна (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 39-40 Волки и река (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 40 Болотный кулик и охотник (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 40 Человек и идол (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 40-41 Гуси и лебеди (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 41 Вол, лев и козы (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 41 Царь птиц (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 41 Ласточка и змея (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 42 Курица и змеиные яйца (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 42 Зайчиха и львица (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 42 Лев, человек и статуя (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 43 Женщина и курица (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 43 Птица и охотник (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 43 Человек и жеребёнок (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 44 Зайцы и лягушки (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 44 Сметливый осёл (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 44 Собака и садовник (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 45 Человек и змея (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 45-46 Язык (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 46 Женская хитрость (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 47 Обманутый ростовщик (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 47-48 Замужество Марьям (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 48-49 Как братья топор делили (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 49 Обидчивый тиариец (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 49-50 Как тиарийцы искали солнце (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 50-51 Кратчайший путь (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 52 Водяная мельница без воды (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 52-54 Как тиарийцы измеряли глубину ущелья (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 54 Мечтатель (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 54-55 Легкий заработок (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 55-56 Косоглазый (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 56-57 Кому поить осла (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 57-59 Упрямство (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 59-61 Простаки и Джохи (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 61-65 Наивный красильщик и говорящий осел (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 65-71 Весы (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 71-72 Спросите мою мать! (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 72 Спросите моего отца! (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 72 Плохие времена (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 73 Старуха и лиса (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 73-74 Джахиз (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 74-75 Когда мыши грызут железо (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 75-76 Хитрый и простодушный (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 76-78 Три изречения (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 78-83 Проученный скряга (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 83-89 Умная ворона (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 89 Любовь коня к хозяину (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 89 Два брата (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 89-90 О материнском языке (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 90 Прохожий и нищий (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 90 Лев и заяц (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 90-91 Пример человечности (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 91-92 Нищий (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 92 Три рыбки (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 92-93 Человек и медведь (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 93 Жена обвиняет мужа (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 93 Неискренний друг (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 93 Проповедник и мальчик (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 94 Узелок на память (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 94 Мать и сын (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 94 Проповедник и его друг (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 94 Суд зверей (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 94-95 Старушка и рабочие (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 95 Охотник Харибу (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 96-103 Сказка о трёх братьях и прекрасной пери (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 103-110 Сказка о юноше и старой орлице (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 110-120 Сын бедняка (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 120-140 Три жизни (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 140-162 Есть люди беднее нас (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 162-163 Мир дороже всего (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 163-164 Ленивый внук (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 164-165 О муже и жене (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 165-168 Ассириец из Алкоша (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 168-169 О шахе (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 169 Царь Шлимун (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 169-170 Воры (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 170 Мулла Насреддин и бычок (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 170-171 Ог и судьба (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 171 Тимур и Мулла Насреддин (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 171-172 Джавиш (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 172 Царь Шапур (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 173 Шамиршах (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 173 Другой мир (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 174 Исчезнувшее сокровище (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 175 Страх (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 175-176 Судьбы не миновать (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 176-177 Сын черепа (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 178-180 Благодарный покойник (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 180-184 Песня соловья (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 184-188 Нет на свете ничего постоянного (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 188-189 Новый венец царя (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 189-191 У плохого мужа жена всегда дура (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 191-192 Помощь бога и царя (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 192-193 Человек и зверя покоряет (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 193-194 О дьяконе и вороне (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 194 О меликстве Манду (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 195 О меликстве Зари (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 196 Про меликство Верхнее Тиари (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 196 Меликство Нижнее Тиари (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 196-197 Меликство Тхум (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 197-198 Меликство Баз (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 198-199 Меликство Таль (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 199 Судьба грешной души (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 199-200 Божья помощь (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 200-204 Божье наказание (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 204-206 Завещание царя (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 206-210 Три друга (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 211-212 Три брата (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 212-214 Страна бессмертия (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 215-220 Ох, Хаса! (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 220 Дочь царя (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 221-224 Добрый пёс (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 225 Лев и лиса (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 225 Волк и ворон (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 225 Слон и мельник (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 226 Петух и скорпион (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 226 Лиса (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 226 Волчонок (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 227 Сорока и дрозд (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 227 Лев, лиса и волк (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 227 Вороны и сокол (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 228 Про скворца (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 228 Петух (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 229 Человек и змея (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 229-231 Лиса, погибшая из-за поспешности (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 231-232 Медведь и бревно (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 232 Кошка и мышка (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 232-233 Делёж гусей (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 233-234 Собака и птица (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 234-235 Настоящая дружба (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 235-236 О кошке, любившей своих котят (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 236 Соловей (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 236-237 Зайчиха (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 237 Проделки мышей (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 237-238 Человек и мышь (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 238 Ёж и заяц (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 238-239 Мудрый судья (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 239 Про слона (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 239-240 Владелец лавки (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 240 Травинка и гвоздика (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 240 Топор и деревья (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 240 Про воров (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 240-241 Плата за добродетель (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 241 Потерянная монета (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 241 Слепой (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 241-242 Больной (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 242 Плата за зло (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 242 Вор (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 242-243 Два добрых брата (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 243 Три плохих брата (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 243-244 Золотой топор (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 244 Босоногий и безногий (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 245 Бабушка и внучка (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 245 Равное наследство (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 245-246 Сон цыгана (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 246 Плешивый (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 246-253 Телёнок (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 253-258 Царь Шах-Аббас и три девушки (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 258-263 Араб-Занга (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 263-269 Бахлул (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 259-270 Тавирта-Зарди (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 270-276 Кольцо (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 276-278 Мали-Мамед и Мирза-Мамед (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 278-284 Бедняк (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 284-286 Рустан, Караман и Барзога (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 287-296 Бесхвостая лиса (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 296-297 Фридун (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 298-306 Слуга царя (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 306-309 Царь и три сына (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 309-317 Хуршуд и Карапет (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 317-319 Отец везира (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 319-321 Мулла Насреддин и свёкла (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 321 Мулла Насреддин и осёл (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 321 Мулла и его жена (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 322 Сестра (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 322-323 Прожорливая (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 324-330 Случай на мельнице (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 330-331 Рассказ о Бозе (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 331 Храбрость Даллу (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 331 Страх перед чертями (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 332 Истребитель колючек (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 332-333 Встречают по одежке (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 333-334 Мастер (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 334 О, юность! (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 334 Хвастун (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 334 А Мулле Насреддину невдомёк (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 334-335 Солнце и луна (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 335 Планета Венера (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 336 Киамат (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 336-337 О царе Сауле (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 337-338 О царе Соломоне (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 338-341 О царевиче Пираме (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 341-345 Окаменелое царство (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 345-348 Царевич Фаризан (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 349-351 Царевич Саргиз (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 351-354 Царь Багрей (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 355-357 Задил (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 357-360 Царь Зимаар (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 360-363 Сартин и Балул (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 364-366 Мост Даляль (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 366 Лиса и волк (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 367 Лиса, удод, петух и аист (сказка, перевод К. Матвеева), стр. 367 Словарь непереведённых слов, этнических и географических названий, стр. 368-373 Источники, стр. 374-375 [/collapse]  Перевод: Матвеев (Бар-Маттай) Константин ПетровичГод издания: 1974Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 8039 KbСкачиваний: 736Серия: Ассирийские сказки и фольклор
PDF Подробнее / Серии
Cover
Исэ моногатари 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ) "Исэ моногатари" - один из наиболее почитаемых литературных памятников японской классической литературы. Эта повесть, созданная в X веке, по преданию принадлежащая кисти легендарного поэта Ари-вара-но Нарихира, имеет интересную структуру: она распадается на ряд самостоятельных (иногда очень коротких) новелл-эпизодов. В основе повести - любовь с ее неисчерпаемой многогранностью. Сюжет повести основан на описании любовных приключений кугэ - японского аристократа. Вы пронаблюдаете развитие любви от робкого детского чувства до высшей точки. Ревность, отчаяние, боль, безысходная тоска по любимому, угасание чувства, расставание, новые встречи, мимолетное увлечение - вместе с героем вы переживете все это. Проходят столетия, меняются люди, но любовь остается такой же, какой она была много веков назад. СОДЕРЖАНИЕ: От редакции. ИСЭ МОНОГАТАРИ Исэ моногатари. Японская лирическая повесть начала X века (перевод Н.И.Конрада). Примечания (составил Н.И.Конрад). Н.И.Конрад. Исэ моногатари. ДОПОЛНЕНИЯ Камо-но Тёмэй. Записки из кельи Н.Я.Конрад. Предисловие. Камо-но Тёмэй. Записки из кельи (перевод Н.И.Конрада). Примечания (составил Н.И.Конрад, дополнения В.С.Сановича). Н.И.Конрад. О произведении Тёмэя. ПРИЛОЖЕНИЯ Вяч.Вс.Иванов. Н.И.Конрад как интерпретатор текста.Перевод: Конрад Николай ИосифовичГод издания: 1979Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3241 KbСкачиваний: 1114
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Исэ моногатари 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ) "Исэ моногатари" - один из наиболее почитаемых литературных памятников японской классической литературы. Эта повесть, созданная в X веке, по преданию принадлежащая кисти легендарного поэта Ари-вара-но Нарихира, имеет интересную структуру: она распадается на ряд самостоятельных (иногда очень коротких) новелл-эпизодов. В основе повести - любовь с ее неисчерпаемой многогранностью. Сюжет повести основан на описании любовных приключений кугэ - японского аристократа. Вы пронаблюдаете развитие любви от робкого детского чувства до высшей точки. Ревность, отчаяние, боль, безысходная тоска по любимому, угасание чувства, расставание, новые встречи, мимолетное увлечение - вместе с героем вы переживете все это. Проходят столетия, меняются люди, но любовь остается такой же, какой она была много веков назад. Перевод: Конрад Николай ИосифовичГод издания: 1979Формат: fb2Язык: ruРазмер: 397 KbСкачиваний: 6054
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Ицзин. Книга Перемен [litres] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
«Ицзин» («Книга Перемен») – одна из древнейших книг китайской цивилизации и, пожалуй, одна из самых знаменитых. В основе ее лежат 64 гексаграммы, особые символы, призванные очертить определенные жизненные ситуации и раскрыть вопрошающему их дальнейшее развитие. Однако значение и смысл «Книги Перемен» выходят далеко за рамки «предсказателя судьбы». Своей мудростью «Ицзин» вдохновляла многие поколения философов, писателей и прочих людей, пытающихся найти ответы на основополагающие вопросы жизни и приподнять завесу над тайной бытия. Влияние «Ицзин» на мировую культуру трудно переоценить, недаром Густав Юнг, написавший подробный комментарий к англоязычному изданию, назвал ее мудрейшей из всех книг. В настоящее издание включен классический перевод «Книги Перемен» Юлиана Константиновича Щуцкого с подробными примечаниями, а также редкий текст, созданный, как и многие ему подобные, под сильным влиянием «Ицзин», – даосский трактат XI века о достижении бессмертия под названием «Главы о прозрении истины» в переводе Евгения Алексеевича Торчинова. Перевод: Щуцкий Юлиан Константинович, Торчинов Евгений АлексеевичГод издания: 2023Формат: fb2Язык: ruРазмер: 6109 KbСкачиваний: 3334
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Кефалайа (Главы) [Коптский манихейский трактат] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Издание содержит перевод одного из самых больших по объему и важных по значению среди дошедших до нас письменных памятников манихейской религии, которая представляет собой интереснейшее и еще не изученное до конца явление в религиозной и культурной жизни античности и раннего средневековья. Перевод сопровождается исследованием, комментарием, глоссарием и указателем. Настоящая книга содержит перевод изданного текста берлинской рукописи [Keph I; Keph II], комментарии к тексту, глоссарий и указатель. Немецкое издание «Кефалайа» — просто перевод, без индекса и практически без комментариев, только с кратким введением и ссылками на цитируемые места Св. Писания. В издании И.Гарднера, при всех его несомненных достоинствах, комментарии как таковые тоже отсутствуют. Таким образом, предлагаемые здесь комментарии и глоссарий — первый опыт подобного исследования. Так называемые «дублинские "Кефалайа"» (факсимильно изданная рукопись из коллекции Честера Битти) сохранились очень плохо; правильно прочитать, восстановить и перевести такой текст — огромный труд. Кроме того, некоторые различия (например, в постраничных заглавиях и т.п.) наводят на предположение, что берлинская и дублинская рукописи «Кефалайа» представляют собой два разных трактата [Sundermann, 1992]. По этим соображениям, а также ввиду большого объема текстов включить в данную работу еще и перевод «дублинских "Кефалайа"» не представилось возможным. Таким образом, читателю предлагается первый перевод на русский язык «берлинских "Кефалайа"» — большого манихейского текста. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Введение 9 Источники по манихейству. Коптские тексты и история их нахождения 9 Жизнеописание Мани 16 История манихейской церкви после смерти Мани. Манихейство в Египте 30 Структура общины, иерархия, обрядность 33 Манихейские книги и доктрина 35 Характер манихейского синкретизма 43 Трактат «Главы»: происхождение, особенности жанра, язык 45 Кефалайа («Главы») 51 Комментарий 285 Глоссарий 361 Приложения 476 Указатель 476 Литература 500 Библиографические сокращения 511 Summary 512[/collapse]Перевод: Смагина Евгения БорисовнаГод издания: 1998Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 15515 KbСкачиваний: 948
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Китайская военная стратегия 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Книга содержит выполненные известным китаеведом В. В. Малявиным переводы важнейших китайских трудов по военной стратегии, в том числе новый перевод военного канона «Сунь-цзы» с основными комментариями, первый русский перевод вновь найденного военного трактата Сунь Биня (IV в. до н. э.), трактат «У-цзы» в переводе академика Н. И. Конрада, другие ценные сочинения, а также оригинальное исследование традиционной военной стратегии Китая. Книга адресована специалистам в области военной стратегии, политологии, истории культуры, а также широкому кругу читателей, интересующихся духовными традициями Востока. Составление, перевод, вступительная статья и комментарии В. В. Малявина. Перевод: Малявин Владимир ВячеславовичГод издания: 2002Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1805 KbСкачиваний: 6095
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Китайская военная стратегия 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Книга содержит выполненные известным китаеведом В. В. Малявиным переводы важнейших китайских трудов по военной стратегии, в том числе новый перевод военного канона «Сунь-цзы» с основными комментариями, первый русский перевод вновь найденного военного трактата Сунь Биня (IV в. до н. э.), трактат «У-цзы» в переводе академика Н. И. Конрада, другие ценные сочинения, а также оригинальное исследование традиционной военной стратегии Китая. Книга адресована специалистам в области военной стратегии, политологии, истории культуры, а также широкому кругу читателей, интересующихся духовными традициями Востока. Составление, перевод, вступительная статья и комментарии В. В. Малявина.Перевод: Малявин Владимир ВячеславовичГод издания: 2002Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5365 KbСкачиваний: 2584
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Китайские рукописи из Дуньхуана. Памятники буддийской литературы сувэньсюэ 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
В настоящей публикации объединен ряд рукописей из Дуньхуанского фонда Института нарэдов Азии. Дуньхуанский фонд составляет коллекция китайских рукописей, привезенная акад. С. Ф. Ольденбургом из Русской Туркестанской экспедиции 1914–1915 гг. С. Ф. Ольденбург нашел эти рукописи при раскопках пещер Могао в Дуньхуанском уезде пров. Ганьсу, в том числе и в пещере-хранилише библиотеки, которая в 1914 г. уже считалась пустой. С. Ф. Ольденбург первый применил к исследованию пещер Дуньхуана методы современной науки, его исследования дали блестящие результаты и спасли для науки целый ряд ценностей, в том числе рукописей. В нашей публикации объединены рукописи, включающие образцы сувэньсюэ – так называемой «простонародной» буддийской литературы: стихотворные гимны-славословия цзань, тексты устной проповеди и произведения, содержащие тексты коротких притч. От всех включенных в настоящий сборник сочинений ведут весьма ощутимые нити к китайским народным повествованиям VIII – X вв. бяньвэнь, и в то же время они связаны с китайской народной поэзией. Публикация помогает также уяснить ряд вопросов из истории китайской литературы. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Предисловие 5 Произведения жанра цзань 5 Устная проповедь «Восемь видов воздержания» 14 «Восемь отягчающих прегрешений» 18 ТЕКСТЫ «Славословие сутре Цзиньган-цзин». Дх-296 25 «Славословие десяти видам пустоты». Дх-1358 (1) 26 «Славословие десяти видам пустоты». Дх-922 28 «Славословие наследнику трона». Дх-1230а 30 «Славословие горе Утай». Дх-1009 31 Свод нескольких цзань. Дх-883 (1) 34 «Славословие телу закона в землях чистоты».Дх-1047 38 «Славословие юноше, ушедшему от мира». Дх-109 39 Молитвы и славословия. Ф-176 40 «Славословие южной школе». Ф-171 42 Моления четырем бодхисаттвам. Дх-144 43 Произведения жанра цзань. Дх-278а (1) 44 «Восемь видов воздержания» (проповедь). Ф-109 48 «Восемь отягчающих прегрешений». Ф-221 61[/collapse]Год издания: 1963Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 39286 KbСкачиваний: 981
PDF Подробнее / Серии
Cover
Классическая йога [«Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-бхашья»] 👤 Патанджали
В книге дан русский перевод основополагающих источников классический йоги - "Йога-сутр" Патанджали и "Вьяса-бхашьи". Перевод предваряется реконструкцией системы, построенной как поэтапное рассмотрение проблематики в соответствии с рубрикацией оригинала, и сопровождается авторским комментарием, вводящим дополнительные материалы по истории этой религиозно-философской системы, проясняющие характер взаимовлияний ее и классической буддийской философии. Книга включает также справочный раздел, куда входят библиография, словарь собственных имен и указатель философских терминов. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Е. П. Островская, В. И. Рудой. Введение 3 Реконструкция системы 7 Патанджала-даршана. «Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-бхашья». Глава первая. О сосредоточении 44 Глава вторая. О способах осуществления [йоги] 59 Глава третья. О совершенных способностях 79 Глава четвертая. Об абсолютном освобождении 97 Комментарии 107 Литература 141 Словарь имен 142 Summary 143[/collapse]Перевод: Островская Елена Петровна, Рудой Валерий ИсаевичГод издания: 1992Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 1495 KbСкачиваний: 2916
PDF Подробнее / Серии
Cover
Классическая йога [«Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-бхашья»] 👤 Патанджали
Настоящая работа посвящена двум основополагающим текстам индийской религиозно- философской системы (даршаны) санкхья-йога, сложившейся в эпоху древности и раннего средневековья: «Йога-сутрам» Патанджали и комментарию к ним Вьясы («Вьяса-бхашья»). «Йога-сутры» получили известность как самый старый и авторитетный учебник йоги — традиционной системы психофизической регуляции сознания. Именно такая интерпретация целевого назначения текста Патанджали и пробудила к нему широкий интерес, выходящий далеко за пределы круга академической индологии. Перевод: Островская Елена Петровна, Рудой Валерий ИсаевичГод издания: 1992Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2259 KbСкачиваний: 2562
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии 👤 Калидаса
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса ("Рождение Кумары" или "Кумарасамбхава"), Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др. Перевод: Ахматова Анна Андреевна, Петровых Мария Сергеевна, Самойлов Давид Самойлович, Долин Александр Аркадьевич, Ибрагимов Алев Шакирович, Адалис Аделина Ефимовна, Топоров Виктор Леонидович, Конрад Николай Иосифович, Маркова Вера Николаевна, Ярославцев Геннадий Борисович, Тимофеева Н. В., Санович Виктор Соломонович, Алексеев Василий Михайлович, Микушевич Владимир Борисович, Ивановский Игнатий Михайлович, Эйдлин Лев Залманович, Штейнберг Аркадий Акимович, Тихомиров Владимир Георгиевич, Сергеев Андрей Яковлевич, Басманов Михаил Иванович, Бычков Сергей Сергеевич, Черкасский Леонид Евсеевич, Глускина Анна Евгеньевна, Смирнов Илья Сергеевич, Липкин Семен Израилевич, Шарапова Алла Всеволодовна, Потапова Вера Аркадьевна, Витковский Евгений Владимирович, Гитович Александр Ильич, Вахтин Борис Борисович, Горская Натэлла Всеволодовна, Кроль Юрий Львович, Ревич Александр Михайлович, Северцев Сергей Леонидович, Мальцева Надежда Елизаровна, Меньшиков Лев Николаевич, Швыряев Владимир Иванович, Бадылкин Леонид Евгеньевич, Рогов Владимир Николаевич, Голубев Игорь Сергеевич, Холодович Александр Алексеевич, Жовтис Александр ЛазаревичГод издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 5373 KbСкачиваний: 20751Серия: БВЛ. Серия первая #16
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии 👤 Калидаса
Составление С.Серебряного и П.Самасундарама. Вступительная статья С.Серебряного. В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.Год издания: 1977Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 21325 KbСкачиваний: 1840
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Книга деяний Ардашира сына Папака 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
"Книга деяний Ардашира сына Папака" — один из важнейших памятников средневековой персидской литературы. В нем рассказывается о приходе к власти и о подвигах Ардашира, основателя Сасанидского государства (226 г.). "Книга деяний" содержит значительный материал по истории и культуре Ирана, а также представляет интерес как литературный памятник. На русский язык переводится впервые Перевод: Чунакова Ольга МихайловнаГод издания: 1987Формат: fb2Язык: ruРазмер: 536 KbСкачиваний: 984
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Книга моего деда Коркута 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
"Книга моего деда Коркута" ("Китаб-и дэдэм Коркут") является выдающимся памятником средневекового огузского героического эпоса. Со средневековыми огузами в этническом и языковом отношении связаны три современных тюркоязычных народа - туркмены, азербайджанцы и турки. Для всех этих народов эпические сказания, отложившиеся в "Книге Коркута", представляют художественное отражение их исторического прошлого. Книга эта является записью и литературной обработкой эпических сказаний, слагавшихся и передававшихся у этих народов в творческой устно-поэтической традиции на протяжении многих веков, с IX по XV в. Это замечательный памятник их древней национальной культуры, который и для других тюркоязычных народов, составляющих значительную часть многонационального населения Советского Союза, является в своем роде единственным отражением народного поэтического творчества в столь отдаленную историческую эпоху. Перевод: Бартольд Василий ВладимировичГод издания: 1962Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1514 KbСкачиваний: 1311
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Книга моего деда Коркута [Огузский героический эпос] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
«Книга моего деда Коркута» («Китаб-и дэдэм Коркут») является выдающимся памятником средневекового огузского героического эпоса. Со средневековыми огузами в этническом и языковом отношении связаны три современных тюркоязычных народа - туркмены, азербайджанцы и турки. Для всех этих народов эпические сказания, отложившиеся в «Книге Коркута», представляют художественное отражение их исторического прошлого. Книга эта является записью и литературной обработкой эпических сказаний, слагавшихся и передававшихся у этих народов в творческой устно-поэтической традиции на протяжении многих веков, с IX по XV в. Это замечательный памятник их древней национальной культуры, который и для других тюркоязычных народов, составляющих значительную часть многонационального населения Советского Союза, является в свием роде единственным отражением народного поэтического творчества в столь отдаленную историческую эпоху. «Книга Коркута» представляет исключительный интерес для историка и этнографа как правдивое, хотя и эпически героизованное, изображение военной и мирной жизни тюркских кочевых племен, их быта и общественных отношений, народных обычаев и верований, сохранивших в эпоху феодализма, в условиях господства мусульманской идеологии многие черты более древнего, патриархально-родового уклада и доисламской идеологии. Но еще большее значение имеет эта книга как замечательный художествтнный памятник, воплотивший в своих героических сюжетах и монументальных образах высокое мастерство народных сказителей, творцов и хранителей этой древней эпической традиции... [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ] От составителей (5). КНИГА МОЕГО ДЕДА КОРКУТА (ПЕРЕВОД) (Вступление) (11). I. Песнь о Богач-Джане, сыне Дерсе-хана (14). II. Песнь о том, как был разграблен дом Салор-Казана (22). III. Песнь о Бамси-Бейреке, сыне Кан-Буры (32). IV. Песнь о том, как сын Казан-бека Уруз-бек был взят в плен (49). V. Песнь об удалом Домруле, сыне Дука-Коджи (59). VI. Песнь о Кан-Турали, сыне Канлы-Коджи (63). VII. Песнь о Иекенке, сыне Казылык-Коджи (73). VIII. Песнь о том, как Бисат убил Депе-Гэза (76). IX. Песнь об Амране, сыне Бекиля (83). X. Песнь о Секреке, сыне Ушу (89). XI. Песнь о том, как Салор-Казан был взят в плен и как его сын Уруз освободил его (95). XII. Песнь о том, как внешние огузы восстали против внутренних огузов и как умер Бейрек (101). ПРИЛОЖЕНИЯ В.В.Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ (109). А.Ю.Якубовский. Китаб-и Коркуд и его значение для изучения туркменского общества в эпоху раннего средневековья (121). В.М.Жирмунский. Огузский героический эпос и «Книга Коркута» (131). I. Введение (131). - II. Сказания о Коркуте (145). - III. Скаеание о Салор-Казане (174). - IV. Огузы и Трапезунт: «Сватовство Кан-Турали» и «Рассказ об удалом Домруле» (190). - V. «Бамси-Бейрек» и «Алпамыш» (200). - VI. Огузский циклоп: Бисат и Депе-Гёз (214). - VII. Сказания о младших Богатырях (Уруз-бек, Иекенк, Секрек. Амран, Богач-хан) (227). - VIII. Сказания, не вошедшие в «Книгу Коркута» (231). - IX. Вопросы художественной формы (241). - X. Заключение (256). Примечания к переводу (259). Вступление (259). - I. Песнь о Богач-Джане, сыне Дерсе-хана (261). - II. Песнь о том, как был разграблен дом Салор-Казана (263). - III. Песнь о Бамси-Бейреке, сыне Кам-Бурьт (266). - IV. Песнь о том, как сын Казан-бека Уруз-бек был взят в плен (269). - V. Песнь об удалом Домруле, сыне Дука-Кодяш (272). - VI. Песнь о Кан-Турали, сыне Канлы-Коджи (272). - VII. Песнь о Иекенке, сыне Казылык-Коджи (274). - VIII. Песнь о том, как Бисат убил Депе-Гэза (275). - IX. Песнь об Амране, сыне Бекиля (276). - X. Песнь о Секреке, сыне Ушун-Коджи (277). - XI. Песнь о том, как Салор-Казан был взят в плен и как его сын Уруз освободил его (278). - XII. Песнь о том, как внешние огузы восстали против внутренних огузов и как умер Бейрек (279). Литература о «Книге моего деда Коркута» (281). Список сокращений (284). Указатели (286). Имена личные (286). Имена этнические (293). Имена географические (295).[/collapse]Перевод: Бартольд Василий ВладимировичГод издания: 1962Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4906 KbСкачиваний: 1260
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Книга о праведном Виразе (Арда Вираз Намаг) 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
“Книга о праведном Виразе (Арда Вираз Намаг) составлена в Иране в IX—X вв. н.э. Она является одним из наиболее популярных зороастрийских сочинений и адресована широкому читателю, пользуется популярностью не только в среде современных зороастрийцев (парсов), многочисленные колонии которых существуют в Иране и в Индии, но и у представителей иных религиозных конфессий Азии и Европы. Эта ее особенность вызвала к жизни многочисленные переводы литературного памятника со среднеперсидского языка (пехлеви) на новоперсидский (н Иране), на санскрит и гуджарати (в Индии), на английский, французский и немецкий (в странах Европы). Существует также армянский перевод текста, изданный в Ереване. Сюжет сочинения предельно прост. В тяжкие для зороастризма времена, последовавшие за вторжением войск Александра Македонского в Иран в 331 г. до н.э., высшее жречество собралось в храме огня, чтобы возродить веру отцов и восстановить духовное единство страны. На собрании было решено отобрать из своей среды наибольшего праведника и послать в потусторонний, духовный мир к богам за разъяснениями относительно истинных предписаний веры. Жребий необычного посла выпадает на долю Вираза. Перед тем, как отправиться в иной мир,Вираз проходит ордалию (испытание) копьем, которое трижды поражает его, не причинив вреда, совершает необходимые ритуалы очищения и молитвы, принимает вино с наркотическим зельем (мангом) и засыпает. Его душа расстается с телом и отправляется в потусторонний мир. Там в сопровождении божеств Срош и Адур она посещает Рай и Ад. Пока душа странствует, семь сестер — жен Вираза, жрецы и другие зороастрийцы стерегут тело Вираза, молитвами и заклинаниями отгоняя от него злых духов. На седьмые сутки душа возвращается на землю, входит в тело Вираза. Вираз пробуждается ото сна и на собрании жрецов рассказывает об увиденном. Рассказ о Рае и воздаяниях душам праведников за благие дела, совершенные в земной жизни, занимают около трети повествования. Почти две трети текста посвящены описанию Ада и всевозможных кар, уготованных душам грешников за конкретные проступки.Перевод: Колесников Алий ИвановичГод издания: 1994Формат: fb2Язык: ruРазмер: 145 KbСкачиваний: 667
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Книга о шаманке Нисань 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Данная книга представляет собой публикацию рукописи «Книги о шаманке Нисань» из коллекции В. С. Старикова (1919—1987) — нового, неизвестного науке варианта наиболее самобытного из образцов народной литературы маньчжуров, хотя и не избежавшего влияния со стороны соседних народов. Рассказ о шаманке по имени Нишань (или очень похожем) с характерным сюжетом бытовал не только у маньчжуров, но также у дагуров, эвенков, орочонов, хэчжэ. Цель цанной публикации — вести в научный оборот еще один текст, избежав пока какого-либо анализа или интерпретации, с тем чтобы ученые, работающие над изучением рукописей о шаманке Нисань, могли иметь возможность провести комплексное изучение всех существующих версий текста. Перевод: Яхонтов Константин СергеевичГод издания: 1992Формат: fb2Язык: ruРазмер: 229 KbСкачиваний: 732
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Книга о шахматах (Чатранг-намаг) 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Предлагаемое читателям сочинение «Книга о шахматах», известное также под названием «Объяснение игры в шахматы и изобретение игры в нарды», является древнейшим текстом, рассказывающим о происхождении шахмат и нардов. Оно было написано в Иране в VI веке в период правления царя Хосрова I Аноширвана (531–579 гг.) из династии Сасанидов. Эпоха его правления отличалась значительным расцветом науки, культуры, литературы и искусства в Иране. В 529 году византийский император Юстиниан упразднил знаменитую Афинскую Академию, некоторые греческие ученые и философы переселились в Сасанидскую империю и нашли себе применение при персидском дворе. Сасанидской Персии довелось стать связующим культурным мостом между Индией и арабо-европейским западом. Персы вывезли из Индии некоторые известные литературные сочинения и перевели их с санскрита на среднеперсидский язык (язык пехлеви), которые в свою очередь были переведены со среднеперсидского на арабский. Так в результате контакта Ирана с индийскими княжествами оказалась в Иране индийская игра в шахматы. Вскоре с ней познакомились в арабском мире, затем в Европе и в России. Не случайно русское слово шахматы арабо-персидского происхождения и восходит к персидскому шах «царь» и арабскому глаголу мат(а) «умер». В Индии и Иране сохранилось несколько легенд о происхождении шахмат. Наиболее ранней из них и вероятно наиболее достоверной является легенда, изложенная в данном среднеперсидском (пехлевийском) сочинении VI века. Перевод: Амбарцумян А. А.Формат: fb2Язык: ruРазмер: 22 KbСкачиваний: 2568
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки 👤 Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Истории, входящие в «Книгу тысячи и одной ночи» и восходящие к арабскому, иранскому и индийскому фольклору, весьма разнородны по стилю и содержанию. Это калейдоскоп событий и образов давно минувшей эпохи с пестрым колоритом нравов и быта различных слоев во времена багдадского правителя Харун ар-Рашида. Связующим звеном всех сказок является мудрая и начитанная дочь визиря Шехерезада. Спасаясь от расправы Шахрияра, после измены ополчившегося на всех женщин, Шехерезада своими историями отвлекает тирана от мрачных мыслей, прерывая свой рассказ на самом интересном месте и разжигая его любопытство… Джинны и колдуны, запечатанные тайным словом сокровища, волшебные кольца и светильники, очарованные юноши и лукавые красавицы – таким открывается читателю причудливый, пестрый, загадочный мир арабских сказок. Перевод: Салье Михаил АлександровичГод издания: 2019Формат: fb2Язык: ruРазмер: 13417 KbСкачиваний: 1518Серия: Арабские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Книга Тысячи и одной ночи. Избранные сказки Шахразады [компиляция] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
«Тысяча и одна ночь» — собрание сказок на арабском языке, объединённых обрамляющим рассказом о жестоком царе Шахрияре, который каждый вечер брал себе новую жену и на утро убивал её. История возникновения «Тысячи и одной ночи» до сих пор далеко не выяснена; истоки её теряются в глубине веков. Сказкам «Тысячи и одной ночи» присущи занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока, увлекательные описания удивительных стран, живость и глубина переживаний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная определённая мораль. Великолепен язык многих повестей — живой, образный, сочный, чуждый обиняков и недомолвок. В данное издание включены лишь избранные сказки из полного собрания «Тысячи и одной ночи», а также не входящие в полное собрание — «Ала ад-Дин и волшебный светильник», «Али-Баба и сорок разбойников» и «Халиф на час, или Рассказ про Абу-ль-Хасана-кутилу», которые были включены как в силу их широкой известности, так и из-за своеобразного сочетания в них жанров бытовой и волшебной сказки, характерных для «Тысячи и одной ночи». Перевод: Салье Михаил АлександровичГод издания: 2018Формат: fb2Язык: ruРазмер: 19411 KbСкачиваний: 4073Серия: Арабские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии