🐾 CatOPDS Browser
Cover
Про плачущую Таню стихами других поэтов 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 129 KbСкачиваний: 952
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихи духовные 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Один из своеобразнейших жанров народной поэзии практически не известен современному читателю, так как более семидесяти лет духовные стихи не издавались. В основе духовных стихов — сюжеты неканонической христианской литературы, ветхозаветные и новозаветные легенды. В сборник вошли стихи на библейские и евангельские темы, стихи о змееборцах, о христианских мучениках и чудотворцах, о праведниках и грешниках, о конце мира и Страшном суде, а также на сюжеты из истории старообрядчества и стихи сектантов-мистиков. Уникальны по своему содержанию стих о Голубиной Книге, воссоздающий картину мироздания, в которой сплелись христианские и языческие представления человека средневековой Руси, и «Плач земли», отразивший древнейший языческий обряд «прощания с землей». Год издания: 1991Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1065 KbСкачиваний: 290
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Тарот Великих Древних - Стихотворный цикл 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Год издания: 2016Формат: fb2Язык: ruРазмер: 39 KbСкачиваний: 438
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Солдаты шли в последний бой... Песни военных лет 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Год издания: 1998Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 24229 KbСкачиваний: 354
PDF Подробнее / Серии
Cover
Студенческий фольклор 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Год издания: 1995Формат: txtЯзык: ruРазмер: 54 KbСкачиваний: 1512
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Слово о детях 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Год издания: 2001Формат: docЯзык: ruРазмер: 27 KbСкачиваний: 274
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Японская поэзия [Антология] 👤 Поэзия Коллектив авторов --
В книгу включены произведения, относящиеся к разным эпохам, важнейшим в истории японского народа и вместе с тем в истории его поэзии. Литературная поэзия представлена образцами, относящимися к VII- XIII векам, то есть к японской древности и средневековью, образцами поэзии XVII-XVIII веков, то есть поэзии позднего средневековья, образцами поэзии нового времени, то есть второй половины XIX- начала XX века, и наконец, передовой поэзией современности- наших дней. Авторы: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Яманоуэ Окура, Отомо Табито, Отомо Якамоти, Минамото Мунэюки, Осикоти Мицунэ, Кино Цураюки, Идзуми Сикибу и др.Перевод: Глускина Анна Евгеньевна, Маркова Вера НиколаевнаГод издания: 1956Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 40429 KbСкачиваний: 558
PDF Подробнее / Серии
Cover
Lomien 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3224 BСкачиваний: 2654
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихи о маме 👤 Берестов Валентин Дмитриевич
[collapse collapsed title=Оглавление] Гости. Е. Серова Забота. Елена Благинина Разноцветный подарок. П. Синявский В мамин праздник. * Мама поет. А. Барто Сборник стихов о маме и бабушке. * Праздник мам. Валентин Берестов Мамин день. Елена Благинина Если был бы я девчонкой. Эдуард Успенский Я маму мою обидел. Эмма Мошковская Мама. Галина Демыкина Мамочка. Убайд Раджаб Мама. Костас Кубилинскас Ракета. Григоре Виеру * — авторы этих стихов неизвестны[/collapse]  Формат: fb2Язык: ruРазмер: 416 KbСкачиваний: 8248
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Английская поэзия 👤 Бернс Роберт
В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы. Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 2007Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1325 KbСкачиваний: 3964
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Английские поэты XVI-XX веков в переводах С. Маршака [худ. В. Фаворский] 👤 Кэрролл Льюис
[collapse collapsed title=Содержание] С. Майзельс. Предисловие, стр. 7-8 [b]Джордж Тёрбервилл[/b] «Ты смотришь светлыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9 [b]Эдвард де Вер, граф Оксфордский[/b] «Будь я на троне, мне бы льстила власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10 [b]Джон Донн[/b] «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11 [b]Эдмунд Уоллер[/b] Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12 [b]Джон Мильтон[/b] О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13 О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14 [b]Джонатан Свифт[/b] Критики (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 15-15 [b]Уильям Вордсворт[/b] Люси I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18 II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19 III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19 IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20 Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22 [b]Самюэль Тейлор Кольридж[/b] Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-26 [b]Джордж Гордон Байрон[/b] Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27, 29 Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30 Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32 Из «Еврейских мелодий» «Она идет по всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33 «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35 «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38 Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39 На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41 Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42 [b]Перси Биши Шелли[/b] Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45 «— Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46 [b]Джон Китс[/b] Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47 Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48 Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49 Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52 «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53 «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54 Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55 Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56 Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57 [b]Альфред Теннисон[/b] У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58 Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60 Орел (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61 [b]Роберт Браунинг[/b] В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 62-63 Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-80 [b]Данте Габриэль Россетти[/b] Баллада («Джон с войны пришёл домой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-82 [b]Роберт Льюис Стивенсон[/b] Вересковый мед. Шотландская баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-87 [b]Редьярд Киплинг[/b] «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-89 «Есть у меня шестерка слуг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91 «Горб верблюжий, такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93 «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95 «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97 О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98 Если… (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100 Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-104 Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-109 [b]Уильям Йейтс[/b] Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110 Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111 [b]Джон Мэйсфильд[/b] Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113 [b]Томас Стернс Элиот[/b] Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-116 [b]Эдвард Лир[/b] Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118 Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-122 Кот и сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-125 [b]Льюис Кэрролл[/b] Баллада о старом Уильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-127 [b]Александр Аллан Мильн[/b] Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-131 Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-135 Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136 [b]Английская и шотландская народная поэзия[/b] Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-140 Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-144 Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-147 Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-155 Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-159 Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-163 Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-166 Три баллады о Робин Гуде 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167-171 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-176 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177-181 Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-188 Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-191 Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193 Русалка. Морская песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-196 Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198 Из позабытых песен 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200 [b]Эпиграммы разных времен[/b] Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201 Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202 Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203 Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204 Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205 Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Хилэр Беллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207 Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208 О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209 Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210 Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211 Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212 О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213 Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214 Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215 Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216 Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217 Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218 Язык — ее враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219 Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220 О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221 Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222 Огден Нэш. Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223 Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224 Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225 Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226 Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227 Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228 О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229 Два актера (стихотворение), стр. 230 Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231 Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232 Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233 Ричард Гарнетт. На ученую красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234 Александр Поуп. Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235 Хилэр Беллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236 Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237 Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238 Король и кошка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239 Дождик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240 Джордж Ростревор. Профессору — любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241 Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242 Эдвард Лир. Невероятный случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243 Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244 Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245 Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246 Примечания, стр. 247-249 [/collapse]  Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 2001Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2131 KbСкачиваний: 2165
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Том 3 👤 Бернс Роберт
В третий том собрания сочинений известного советского поэта и литературоведа С. Я. Маршака вошли переводы: иностранных авторов — В. Шекспира, Р. Бернса, Дж. Байрона, Р. Киплинга, Г. Гейне, Дж. Уоллеса, Ш. Петефи, Дж. Родари, и др., поэтов нашей страны —  О. Туманяна, И. Фефера, Д. Гулиа. Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1341 KbСкачиваний: 12585
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Алая камелия. Японская лирика «веселых кварталов» 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
В Японии эпохи Эдо песни «веселых кварталов», созданные гейшами и городской богемой, соседствовали с фривольной прозой и эротической гравюрой. В них звучал открытый вызов ханжеской морали, обрекавшей юных красавиц на участь сексуальных рабынь. В грустных и ироничных, подчас слегка скабрезных строфах выявляются все особенности городской культуры позднего средневековья. Явственно проступают в них неповторимые черты искусства «изменчивого мира» — укиё с его ненасытной жаждой наслаждений и скорбным сознанием иллюзорности, непрочности бытия. В качестве иллюстраций использованы рисунки художника Хасэгава Сэттан (1778-1843) из книги «Знаменитые виды Эдо». Токио, 1834-36.Перевод: Долин Александр АркадьевичГод издания: 1997Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2196 KbСкачиваний: 1080
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Русалочка 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2038 BСкачиваний: 4497
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Наглые переводы Т С Элиота 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 12 KbСкачиваний: 2137
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Наследство 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 5221 BСкачиваний: 1680
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
'Золотые стихи' пифагорейцев 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 5693 BСкачиваний: 3145
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Бюллетень поэзии 'Manuscriptum' 👤 Автор Неизвестен -- Поэзия
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 143 KbСкачиваний: 1857
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии