🐾 CatOPDS Browser
Cover
Леонек и Лев [Leonek i lew] [худ. Т. Вильбик] 👤 Хотомская Ванда
Рассказ для дошкольного возраста. Мы встретились с Вандой Хотомской в Варшаве, на улице Тамка. Это почти в самом центре польской столицы. Где-то внизу, под окнами и балконами, играли малыши. Их голоса были слышны, когда на миг замолкала пишущая машинка: Хотомская спешила закончить сказку для вечерней телепередачи. Знала, что дети наиграются, соберутся у своих телевизоров и будут ждать её сказок. И некоторое время она не могла ни с кем разговаривать. Я понял, какая она: дисциплинированная, верная своему делу. Таким, по-моему, должен быть каждый человек. Я сидел поодаль и листал её книжки: «Если бы киски ели ириски» и «Приключения ежа из-под города Згежа». И ещё одну — с названием «Всем смешно». И мне тоже было смешно. Смеялся я потихоньку, чтобы не мешать пани Ванде сочинять. Потом мы говорили про дружбу наших стран, которую дружба писателей укрепляет ещё больше. Я уже знал, что мы подружимся. Но ещё не знал, что через несколько лет, закончив свои «Сказки 1001-й Спокойной ночи», Хотомская расскажет о Леонеке и о льве, а я переведу её рассказ на русский язык. Сейчас эта книжка перед вами: одновременно весёлая (очень!) и серьёзная (тоже очень!). Я надеюсь, она понравится вам, как понравилась вашим польским сверстникам. [i]Владимир Приходько[/i] [collapse collapsed title=Библиографическое описание] Хотомская Ванда. Леонек и лев: Рассказ. Для дошкольного возраста / Ванда Хотомская. Перевел с польского Владимир Приходько. Рисовала Тереза Вильбик. — Москва, «Детская литература», 1985. — 32 с.: цв. ил. Оригинал: Wanda Chotomska "Leonek i lew", 1980 [/collapse]   Перевод: Приходько Владимир АлександровичГод издания: 1985Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 3841 KbСкачиваний: 468
PDF Подробнее / Серии
Cover
Поезд стихов. Из зарубежной поэзии для детей [худ. И. Кабаков] 👤 Берестов Валентин Дмитриевич
В этот сборник вошли лучшие стихотворения поэтов разных стран мира. Многие стихотворения уже неоднократно публиковались и хорошо известны советским ребятам. С некоторыми стихами мы знакомим нашего читателя впервые. [collapse collapsed title=Содержание] Валентин Берестов. Поезд стихов (предисловие), стр. 5-8 Тудор Аргези (Румыния) Тудор Аргези. Серп (стихотворение, перевод П. Вячеславова), стр. 9 Мира Алечкович (Югославия) Мира Алечкович. Цирк (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 10-16 Ян Бжехва (Польша) Ян Бжехва. Дырки в сыре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 17-19 Ян Бжехва. Волшебник Ковальский (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 20-23 Ян Бжехва. На Горизонтских островах (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 23-25 Ян Бжехва. Клей (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 25-28 Асен Босев (Болгария) Асен Босев. Цанко(стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 29-30 Асен Босев. Юные натуралисты (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 30 Алэн Боске (Франция) Алэн Боске. Вопросы и ответы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31 Алэн Боске. Зёрнышко (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32-33 Алэн Боске. Ты грустишь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33-34 Бертольт Брехт (ГДР) Бертольт Брехт. Зимний разговор через форточку (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 35-36 Бертольт Брехт. Слива (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 36 Мирослав Валек (Чехословакия) Мирослав Валек. Мудрецы (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 37, 39 Мирослав Валек. Канитель (стихотворение, перевод со словацкого Р. Сефа), стр. 40-41 Мирослав Валек. Верблюд (стихотворение, перевод со словацкого Р. Сефа), стр. 41-43 Ван Дай (Демократическая Республика Вьетнам) Ван Дай. Солдатская куртка (стихотворение, перевод О. Берггольц), стр. 44 Тилакрам Варма (Индия) Тилакрам Варма. В нашем саду (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 45 Тилакрам Варма. Жара (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 45 Григор Витез (Югославия) Григор Витез. Зима (стихотворение, перевод с сербохорватского И. Токмаковой), стр. 46 Григор Витез. Сороконожка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 47-49 Григор Витез. Трудная задача (стихотворение, перевод с сербохорватского И. Токмаковой), стр. 50 Дора Габе (Болгария) Дора Габе. Бабушкины сказки (стихотворение, перевод В. Виноградова), стр. 51-52 Николас Гильен (Куба) Николас Гильен. Песенка для детей Антильских островов (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 53-54 Николас Гильен. Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 55-56 Роберт Грейвз (Англия) Роберт Грейвз. Короли и королевы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 57 Роберт Грейвз. Робинзон Крузо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 57-58 Роберт Грейвз. Ноги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-62 Роберт Грейвз. Ничто (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 62-63 Роберт Грейвз. Упавший указатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64 Роберт Грейвз. Английский лес (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 64-65 Франтишек Грубин (Чехословакия) Франтишек Грубин. Луна (стихотворение, перевод с чешского Ю. Вронского), стр. 66 Франтишек Грубин. Синее и белое (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 66 Франтишек Грубин. Горка (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 67-68 Франтишек Грубин. Листопад (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 68 Франтишек Грубин. Спящий котёнок (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 68 Франтишек Грубин. Ромашки (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 69 Франтишек Грубин. Слезы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69 Роберт Деснос (Франция) Роберт Деснос. Кузнечик (стихотворение, перевод М. Мазнина), стр. 70 Роберт Деснос. Черепаха (стихотворение, перевод М. Мазнина), стр. 70 Роберт Деснос. Медведь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 71-72 Роберт Деснос. Кит (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 72 Аша Дэви (Индия) Аша Дэви. Дожди (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 73 Золтан Зелк (Венгрия) Золтан Зелк. Цапля (стихотворение, перевод Раима Фархади), стр. 74 Николай Зидаров (Болгария) Николай Зидаров. Песня за руку ведет меня (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 75 Николай Зидаров. Улочка моего детства (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 75-77 Дьюла Ийеш (Венгрия) Дьюла Ийеш. Кровельщики (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 78-79 Морис Карем (Бельгия) Морис Карем. Радость (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80 Морис Карем. Мирная считалка (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80 Морис Карем. Ослик (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80-81 Морис Карем. Мир сделался маленьким (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 81-82 Морис Карем. Ты видел это? (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 82 Морис Карем. Олень (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 82-85 Морис Карем. Кролик и улитка (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 85-86 Морис Карем. Проснулся (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 86 Мария Жанна Карон (Центрально-Африканская Республика) Мария Жанна Карон. Порублен сад (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 87-88 Мария Жанна Карон. Все спит (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 88-89 Мария Жанна Карон. Манговое дерево (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 90 Людвик-Ежи Керн (Польша) Людвик-Ежи Керн. Снег (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 91-92 Людвик-Ежи Керн. Стихи про четыре ноги (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 92-93 Джеймс Крюс (ФРГ) Джеймс Крюс. Снеговик на маскараде (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 94-96 Джеймс Крюс. Аделе (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 96-98 Редьярд Киплинг (Англия) Редьярд Киплинг. Кошка чудесно поет у огня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99 Редьярд Киплинг. Есть у меня шестерка слуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-102 Редьярд Киплинг. Если в стеклах каюты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102-103 Редьярд Киплинг. Горб верблюжий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-105 Карлос Касассус (Чили) Карлос Касассус. Корабли должны уходить (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 106 Федерико Гарсия Лорка (Испания) Федерико Гарсия Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 107 Федерико Гарсия Лорка. Глупая песенка (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 107-108 Федерико Гарсия Лорка. Полулуние (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 108 Федерико Гарсия Лорка. Ящерка плачет (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 109 Драган Лукич (Югославия) Драган Лукич. Просьба (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 110 Драган Лукич. Что тут было! (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 110-113 Драган Лукич. Дождь идет (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 114 Десанка Максимович (Югославия) Десанка Максимович. Прятки (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 115 Десанка Максимович. Горные ручьи (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 115-116 Десанка Максимович. Облако (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 116-117 Десанка Максимович. Садится солнце (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 117-118 Эдит Маркуш (Венгрия) Эдит Маркуш. Купание вороненка (стихотворение, перевод К. Рождественской), стр. 119 Эдит Маркуш. На озере (стихотворение, перевод К. Рождественской), стр. 119-120 Ито Масао (Япония) Ито Масао. Мешок песен (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121 Антонио Мачадо (Испания) Антонио Мачадо. «Деревья еще не теряли...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 122 А.-А. Мильн (Англия) А.-А. Мильн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение), стр. 123-127 А.-А. Мильн. Непослушная мама (стихотворение), стр. 128-131 Витезслав Незвал (Чехословакия) Витезслав Незвал. «Горы, горы...» (стихотворение) (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 132 Витезслав Незвал. «Я на всех обижусь...» (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 132 Витезслав Незвал. «Звездный полог шью, шью...» (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 133 Душан Радович (Югославия) Душан Радович. Голубой заяц (стихотворение, перевод с сербохорватского Т. Макаровой), стр. 134-137 Джанни Родари (Италия) (Из книги «Поезд стихов») Джанни Родари. Чья луна? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137 Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-139 Джанни Родари. Какого цвета ремёсла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-142 Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142 Джанни Родари. «Старьё берём» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-144 Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144 Джанни Родари. Что читают кошки по воскресеньям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145 Винодкумар Сута (Индия) Винодкумар Сута. Едет поезд (произведение (прочее), перевод И. Токмаковой), стр. 146 Доктор Сьюз (США) Доктор Сьюз. Слон Хортон ждет птенца (сказка, перевод Т. Макаровой), стр. 147-155 Юлиан Тувим (Польша) Юлиан Тувим. Про пана Трулялинского (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 156-158 Юлиан Тувим. Паровоз (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 158-165 Юлиан Тувим. Птичье радио (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 165-167 Юлиан Тувим. Словечки-калечки (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 167-169 Юлиан Тувим. Ко всем детям по одному очень важному делу (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 169 Юлиан Тувим. Где очки? (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 170 Юлиан Тувим. Азбука (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 170-172 Тибериу Утан (Румыния) Тибериу Утан. Алле-оп! (отрывок из поэмы «Приключения Чопырцилы», перевод Э. Мошковой), стр. 173-183 Ингер Хагеруп (Норвегия) Ингер Хагеруп. Майский жук (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 184 Ингер Хагеруп. На дне морском (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 185 Ингер Хагеруп. Подружка Петрушка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 186 Ингер Хагеруп. Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 187 Петер Хакс (ГДР) Петер Хакс. Ладислаус и Мышка-Маус (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 188-190 Петер Хакс. Паромщик из Маутерна (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 190-193 Китахара Хакусю (Япония) Китахара Хакусю. Лунной ночью (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194 Китахара Хакусю. Птица, птица красная (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194-195 Фам Хо (Демократическая Республика Вьетнам) Фам Хо. Восемь лет (стихотворение, перевод Н. Злотникова), стр. 196-197 Фам Хо. Неопытная пчела (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 197-198 Фам Хо. Глупые жеребята (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 199 Фам Хо. Благодарный щенок (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 199 Ванда Хотомская (Польша) Ванда Хотомская. Апрель (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 200-201 Ванда Хотомская. Июль (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 202-204 Ванда Хотомская. Сказка про ёжик (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 204-207 Джон Чиарди (США) Джон Чиарди. О том, кто жил в маленьком доме (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 208-210 Джон Чиарди. Мистер Жук (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 211-213 Джон Чиарди. О том, кто пел над соснами (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 213-214 Джон Чиарди. Насмешница синица (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 215-216 Джон Чиарди. О том, у кого три глаза (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 216-218 Джон Чиарди. Об удивительных птицах (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 218-222 Турбьёрн Эгнер (Норвегия) Турбьёрн Эгнер. Песня юнги (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 223-225 Турбьёрн Эгнер. Охота на лиса (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 225-226 Турбьёрн Эгнер. Ловля трески у Лофотенских островов (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 227-229 Турбьёрн Эгнер. Мышиная колыбельная (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 229 Т. С. Элиот (Англия) Т. С. Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-234 Т. С. Элиот. Шимблшенкс, железнодорожный кот (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 234-237 Мигель Эрнандес (Испания) Мигель Эрнандес. Луковая колыбельная (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 238-242 Сайдзе Ясо (Япония) Сайдзе Ясо. Канарейка (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243-244 Сайдзе Ясо. Две песни о карандаше (стихотворение, перевод А. Сергеева) I. «Карандаш мой, карандаш...», стр. 244-246 II. «Ворон, ворон на сосне...», стр. 246[/collapse]  Перевод: Берестов Валентин Дмитриевич, Самойлов Давид Самойлович, Зенкевич Михаил Александрович, Коринец Юрий Иосифович, Михалков Сергей Владимирович, Вронский Юрий Петрович, Маршак Самуил Яковлевич, Бобров Сергей Павлович, Заходер Борис Владимирович, Тынянова Инна Юрьевна, Савич Овадий Герцович, Маркова Вера Николаевна, Солонович Евгений Михайлович, Сергеев Андрей Яковлевич, Викторов Виктор Ильич, Токмакова Ирина Петровна, Берггольц Ольга Федоровна, Сеф Роман Семёнович, Кудинов Михаил Павлович, Мошковская Эмма Эфраимовна, Ткачёв Мариан Николаевич, Фархади Раим Хакимович, Ландман Михаил Хаимович, Макарова Татьяна Константиновна, Рождественская Ксения Робертовна, Вячеславов Павел Леонидович, Орешин К., Мазнин М.Год издания: 1974Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12541 KbСкачиваний: 1688
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Что красивей всего? [Стихи и сказки] [худ. А. Остроменцкий] 👤 Бжехва Ян Виктор
[collapse collapsed title=Содержание] [b]Что красивей всего?[/b] Борис Заходер. Песенка-Азбука (стихотворение), стр. 5-6 Борис Заходер. Кискино горе (стихотворение), стр. 6 Борис Заходер. Дождик (стихотворение), стр. 6-7 [b]Строители[/b] Борис Заходер. Слесарь (стихотворение), стр. 7 Борис Заходер. Сапожник (стихотворение), стр. 7 Борис Заходер. Шофёр (стихотворение), стр. 8 Борис Заходер. Повара (стихотворение), стр. 8 Борис Заходер. Переплётчица (стихотворение), стр. 9 Борис Заходер. Монтёр (стихотворение), стр. 9 Борис Заходер. Портниха (стихотворение), стр. 9 Борис Заходер. Строители (стихотворение), стр. 10 Борис Заходер. Если мне подарят лодку (стихотворение), стр. 10-11 Борис Заходер. Собачкины огорчения (стихотворение), стр. 12-13 Борис Заходер. Куда спешат головастики (стихотворение), стр. 13-14 Борис Заходер. Две белые загадки (стихотворение), стр. 14-15 Борис Заходер. Чудак-судак (стихотворение), стр. 15-16 Ян Бжехва. Дырки в сыре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 16-19 Борис Заходер. Что красивей всего? (стихотворение), стр. 19-20 [b]Познакомимся[/b] Борис Заходер. Познакомимся (стихотворение), стр. 21 Борис Заходер. Мы — друзья (стихотворение), стр. 22-23 Борис Заходер. Перемена (стихотворение), стр. 23-24 Борис Заходер. Петя мечтает (стихотворение), стр. 25 Борис Заходер. Вредный кот (стихотворение), стр. 26-27 Борис Заходер. Не везет! (стихотворение), стр. 27-29 Борис Заходер. Морской бой (стихотворение), стр. 29-30 Борис Заходер. Два и три (стихотворение), стр. 31 [b]Мордочка, хвост и четыре ноги[/b] Борис Заходер. Клей (стихотворение), стр. 32-34 Борис Заходер. Как приходит лето (стихотворение), стр. 34-35 Уильям Джей Смит. Час потехи (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 35-36 Людвик Ежи Керн. Мордочка, хвост и четыре ноги (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 36-37 Борис Заходер. Джонни (стихотворение), стр. 37 Борис Заходер. Зонты (стихотворение), стр. 37 Ванда Хотомская. Сказка про ёжик (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 38-40 Из новых песенок Винни-Пуха Борис Заходер. Песенки Винни-Пуха (стихотворения), стр. 41-42 [b]Буква "Я"[/b] Борис Заходер. Буква «Я» (стихотворение), стр. 43-48 Борис Заходер. География всмятку (стихотворение), стр. 49-52 Борис Заходер. Сказка про доброго носорога (стихотворение), стр. 52-55 Борис Заходер. Кит и кот (стихотворение), стр. 56-62 [/collapse]  Перевод: Заходер Борис ВладимировичГод издания: 1998Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 19419 KbСкачиваний: 599
PDF Подробнее / Серии
Cover
Добрый носорог [Сказки и стихи] [худ. Л. Токмаков] 👤 Бжехва Ян Виктор
[collapse collapsed title=Содержание] БУКВА "Я" Борис Заходер. Буква «Я» (стихотворение), стр. 5-9 Борис Заходер. География всмятку (стихотворение), стр. 10-14 Борис Заходер. Сказка про доброго носорога (стихотворение), стр. 15-18 Борис Заходер. Мартышкин дом (стихотворение), стр. 19-32 Борис Заходер. Кит и кот (стихотворение), стр. 33-41 Борис Заходер. Волчок (стихотворение), стр. 42-48 ПТИЧЬЯ ШКОЛА Борис Заходер. Птичья школа (стихотворение), стр. 51-54 Борис Заходер. Квочкины строчки (стихотворение), стр. 55-57 Борис Заходер. Чудак Судак (стихотворение), стр. 58 Борис Заходер. Про сома (стихотворение), стр. 60 Борис Заходер. Соль (стихотворение), стр. 61-62 Борис Заходер. Диета Термита (стихотворение), стр. 63-65 Борис Заходер. Сказочка (стихотворение), стр. 66 ПИПА СУРИНАМСКАЯ И ДРУГИЕ ДИКОВИННЫЕ ЗВЕРИ Борис Заходер. Суринамская Пипа (стихотворение), стр. 69-72 Борис Заходер. Окапи (стихотворение), стр. 73-75 Борис Заходер. Большой бразильский муравьед (стихотворение), стр. 76 Борис Заходер. Антилопа-гну (стихотворение), стр. 77 Борис Заходер. Коати (стихотворение), стр. 78 НА ГОРИЗОНТСКИХ ОСТРОВАХ Ян Бжехва. На Горизонтских островах (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 81-82 Ян Бжехва. Как Тюлень стал тюленем (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 83-88 Ян Бжехва. Дырки в сыре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 89-91 Юлиан Тувим. Про пана Трулялинского (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 92-94 Ян Бжехва. Очень Вежливый Индюк (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 95-96 Ян Бжехва. Сорока (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 97 Ванда Хотомская. Сказка про Ёжик (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 98-100 Джо Уоллес. Разговор в сумерках (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 101-102 Дъердь Сюди. Бал в мастерской (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 103-104 Ян Бжехва. Помидор (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 105 Ян Бжехва. Сомомнение (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 106-108 Ян Бжехва. Лесные сплетни (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 109-111 Ян Бжехва. Энтличек-пентличек (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 112-114 Ян Бжехва. Муха-чистюха (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 115 Ян Бжехва. Про Стоножку (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 116-117 Ян Бжехва. Клей (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 118-120 Ян Бжехва. Хитрый Вол (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 121-123 Ян Бжехва. Как приходит лето (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 124-125 Ян Бжехва. Муравей (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 126-131 Уильям Джей Смит. Маленький Енот (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 132-134 СЕРАЯ ЗВЕЗДОЧКА Борис Заходер. Серая Звёздочка (сказка), стр. 137-150 Борис Заходер. Русачок (сказка), стр. 151-161 Борис Заходер. Отшельник и Роза (сказка), стр. 162-182 СЧИТАЛИЯ Борис Заходер. Считалия (стихотворение), стр. 185-189[/collapse]  Год издания: 1977Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2381 KbСкачиваний: 646
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Леонек и лев [худ. Т. Вильбик] 👤 Хотомская Ванда
Для дошкольного возраста. Перевод: Приходько Владимир АлександровичГод издания: 1985Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1649 KbСкачиваний: 642
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Всё для всех. Стихи польских поэтов. 👤 Бжехва Ян Виктор
Эта книга познакомит с творчеством польских поэтов. Некоторые из опубликованных произведений (в первую очередь стихотворения Юлиана Тувима и Яна Бжехвы), должно быть уже известны вам, так как несколько раз издавались на русском языке. А со многими из них мы знакомим вас впервые.Перевод: Заходер Борис Владимирович, Вронский Юрий Петрович, Благинина Елена Александровна, Михалков Сергей Владимирович, Мошковская Эмма Эфраимовна, Эппель Асар Исаевич, Приходько Владимир Александрович, Воронель Нина Абрамовна, Ярмуш Михаил Юрьевич, Кондрашенко Леонард Иванович, Ландман Михаил Хаимович, Орловская Дина ГригорьевнаГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3211 KbСкачиваний: 421
Скачать Подробнее / Серии