🐾 CatOPDS Browser
Cover
Американская поэзия в русских переводах XIX-XX вв. [билингва] 👤 Гинзберг Аллен
В антологии представлены лучшие образцы творчества американских поэтов XIX–XX вв. и их переводы на русский язык. Книга дает наглядное представление о том, как развивалась русская и советская школа стихотворного перевода и как воспринималась в нашей стране американская поэзия. Издание сопровождается вступительной статьей, комментариями, справками об авторах и переводчиках и адресовано широким кругам любителей поэзии. Перевод: Анненский Иннокентий Федорович, Мориц Юнна Петровна, Бунин Иван Алексеевич, Брюсов Валерий Яковлевич, Зенкевич Михаил Александрович, Тургенев Иван Сергеевич, Чуковский Корней Иванович, Кашкин Иван Александрович, Грушко Павел Моисеевич, Алигер Маргарита Иосифовна, Топоров Виктор Леонидович, Маркова Вера Николаевна, Бальмонт Константин Дмитриевич, Сергеев Андрей Яковлевич, Чухонцев Олег Григорьевич, Левик Вильгельм Вениаминович, Британишский Владимир Львович, Комарова Ирина Бенедиктовна, Ананиашвили Элизбар Георгиевич, Вознесенский Андрей АндреевичГод издания: 1983Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5847 KbСкачиваний: 8746
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Бесплодная земля 👤 Элиот Томас Стернз
Перевод: Сергеев Андрей ЯковлевичГод издания: 2000Формат: fb2Язык: ruРазмер: 53 KbСкачиваний: 5214Серия: Полые люди
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Бесплодная земля 👤 Элиот Томас Стернз
Настоящее издание дает возможность по-новому взглянуть на творчество Томаса Стёрнза Элиота (1888—1965), одной из легендарных фигур литературного модернизма. Ключ к загадке Элиота — его самое известное произведение, поэма «Бесплодная земля» (1922). В ней нашли отражение многие черты эстетского модернизма 1910—1920-х годов: рефлексия на тему «смерти Бога», «заката Запада»; поиски нового идеала через предельное разочарование; «поток сознания», перенесенный в лирику; изощренные символистские метафоры; ритуалы, мифы, спроецированные на современность; сочетание высокого слога и низовой идиомы; богоискательство; отсылки к оккультным опытам, кощунству; скандальный эротизм; игра и глубинная автобиографичность. Первый русский перевод «Бесплодной земли» был блестяще выполнен в 1971 г. А .Я. Сергеевым. Однако поэма, выдержавшая затем немало переизданий и позднейших переводов, ни разу не печаталась в России целиком. В настоящем издании она впервые публикуется по-русски без искажения авторской воли, по первому книжному изданию 1922 г. Параллельный английский текст позволяет оценить мастерство Элиота и качество перевода А .Я. Сергеева. Публикацию дополняют переводы рукописи первой редакции «Бесплодной земли», рецензий и критических откликов на поэму — от В. Вулф до К. Брукса, основателя американской школы «новой критики», а также книги Элиота «Священный лес: Эссе о поэзии и критике» (1920), где им заложены принципы понимания собственного творчества и модернистской поэзии в целом. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] THE WASTE LAND. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ I. The Burial of the Dead 12 I. Погребение мертвого. Пер. А.Я. Сергеева 13 П. A Game of Chess 18 П. Игра в шахматы. Пер. А.Я. Сергеева 19 Ш. The Fire Sermon 24 Ш. Огненная проповедь. Пер. А.Я. Сергеева 25 IV. Death by Water 32 IV. Смерть от воды. Пер. А.Я. Сергеева 33 V. What the Thunder Said 34 V. Что сказал гром. Пер. А.Я. Сергеева 35 Notes 42 Примечания. Пер. В.М. Толмачёва 43 ДОПОЛНЕНИЯ: БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ Первая редакция: Т. С. Элиот. Он читает полицейскую хронику на разные голоса Пер. Т.Ю. Стамовой 57 «БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» в отзывах современников: Вирджиния Вулф. [Элиот читает «Бесплодную землю»] Пер. А.Ю. Зиновьевой 81 Литературное приложение к «Таймс». [Поэма мистера Элиота] Пер. А.Ю. Зиновьевой 82 Гилберт Селдз. Т.С. Элиот. Пер. А.Ю. Зиновьевой 83 Эдмунд Уилсон. Поэзия засухи. Пер. А.Ю. Зиновьевой 86 Элинор Уайли. Рог мистера Элиота. Пер. А.Ю. Зиновьевой 92 Конрад Эйкен. Анатомия меланхолии. Пер. А.Ю. Зиновьевой 96 Журнал «Тайм». Шанти, шанти, шанти: что делать читателю перед опущенным шлагбаумом литературы? Пер. А.Ю. Зиновьевой 102 Литературное приложение к «Таймс». [Зигзаг аллюзий] Пер. А.Ю. Зиновьевой 103 Чарлз Пауэлл. [Сколько бумаги переведено зря.] Пер. А.Ю. Зиновьевой 106 Горэм Мансон. Эзотеризм Т.С. Элиота. Пер. А.Ю. Зиновьевой 107 Мэлколм Каули. [Дилемма «Бесплодной земли».] Пер. А.Ю. Зиновьевой 115 Ралф Эллисон. [«Бесплодная земля» и джаз.] Пер. А.Ю. Зиновьевой 119 Ф.Р. Аивис. [Значение современной «Бесплодной земли»] Пер. А.Ю. Зиновьевой 120 Клинт Брукс-лыадший. «Бесплодная земля»: анализ Пер. А.Ю. Зиновьевой 134 СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС. Эссе о поэзии и критике. Перевод Т.Н. Красавченко Введение 163 Совершенный критик 168 Несовершенные критики 177 Суинберн как критик 177 Романтический аристократ 181 Местный колорит 186 Заметка об американском критике 189 Французский склад ума 193 Традиция и индивидуальный талант 195 Возможность поэтической драмы 202 Еврипид и профессор Марри 209 «Риторика» и поэтическая драма 213 Заметки о белом стихе Кристофера Марло 217 Гамлет и его проблемы 223 Бен Джонсон 228 Филип Мэссинджер 239 Суинберн как поэт 252 Блейк 256 Данте 261 ПРИЛОЖЕНИЯ: В.М. Толмачёв. Т.С. Элиот, поэт «Бесплодной земли» 273 Примечания: Т.С. Элиот. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. Сот. В.М. Толмачёв 379 БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. Первая редакция. Сост. В.М. Толмачёв 427 «БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» в отзывах современников. Сост. А.Ю. Зиновьева 434 Т.С. Элиот. СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС. Сост. А.Ю. Зиновьева 456 Основные даты жизни и творчества Томаса Стёрнза Элиота. 1888—1965. Сост. В.М. Толмачёв 496 Список иллюстраций 514 Список сокращений 519 [/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 2014Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 18971 KbСкачиваний: 5532
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Избранное. Том I-II. Религия, культура, литература 👤 Элиот Томас Стернз
В нашей стране известна главным образом поэзия Т. С. Элиота (1888–1965), крупнейшего англо-американского поэта, лауреата Нобелевской премии (1948). В этой книге он впервые представлен в России целостно как мыслитель-социолог, философ культуры, литературный критик, то есть адекватно масштабу его личности, дарования и социальной значимости. В книгу вошли ранее не публиковавшиеся в России переводы основополагающих для него работ — Идея христианского общества (1939), Заметки к определению понятия «культура» (1948), эссе о Вергилии, Данте, Макиавелли, Паскале, Гёте, Бодлере, Э.По, Э.Паунде, английской литературе — от Шекспира, Донна, Драйдена до Суинберна. Книга посвящается памяти Андрея Сергеева, переводчика поэзии Т. С. Элиота Перевод: Дорошевич Александр НиколаевичГод издания: 2004Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3214 KbСкачиваний: 3097
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Камень (Песнопения) 👤 Элиот Томас Стернз
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 29 KbСкачиваний: 1990
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Малые стихотворения 👤 Элиот Томас Стернз
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 9280 BСкачиваний: 2324
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Млечный Путь, 2016 № 03 (18) 👤 Амнуэль Песах
Оглавление: Повесть П. Амнуэль «Вглядись в тишину» 4 Рассказы Т. Адаменко «Исчезновение слезливого Тома» 114 Л.Шифман «Just do it!» 129 Миниатюры Л. Ашкинази «Образовательный стандарт» 138 К. Берендеев «Свобода или смерть» 140 Переводы У. Лифшиц «Операция на мозге» 144 Р. Гарретт «Cum grano salis» 150 У. Морроу «Воскрешение малютки Ван Тай» 177 Эссе А. Танасейчук «Уильям Морроу: сочинитель “странных” историй» 180 Т. Адаменко «Настоящий викторианский джентльмен Теккерей» 184 А. Степанская «Воздух Европы» 190 А. Курилко «Слово в защиту рассказчика» 194 Наука на просторах Интернета П. Амнуэль «На пыльных тропинках далеких планет...» 218 Стихи М. Полыковский Переводы (Д. Гей, Т. Элиот, Д. Свифт) 228 А. Аринушкин 240 С. Хазанов 243 Т. Гринфельд 246 Сведения об авторах 250 Год издания: 2016Формат: fb2Язык: ruРазмер: 5458 KbСкачиваний: 1711Серия: Млечный Путь (журнал) #18
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Назначение поэзии 👤 Элиот Томас Стернз
В книге выдающегося англо-американского поэта, лауреата Нобелевской премии Томаса Стернза Элиота собраны теоретические статьи разных лет и цикл лекций «Назначение поэзии и назначение критики» (1933). Эта книга впервые представляет русскоязычному читателю Элиота — критика и теоретика литературы. Перевод с английского. Перевод: AirlandГод издания: 1997Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1420 KbСкачиваний: 2344
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX в. [антология] 👤 Арагон Луи
В сборник вошли программные выступления крупнейших западноевропейских писателей XX века, в которых они определяют свою гражданскую и эстетическую позицию: А. Барбюса, Р. Роллана, Л. Арагона, Г. Гессе, Т. Манна, Ф. Гарсиа Лорки, В. Вулф и других. Перевод: Андреев Леонид Григорьевич, Косиков Георгий Константинович, Брахман Сельма Рубеновна, Архангельская Мария Наумовна, Гринберг Ольга Эммануиловна, Мильчина Вера Аркадьевна, Кулиш Нина Федоровна, Стаф Ирина Карловна, Чугунова Татьяна Владимировна, Портнова С., Уваров В., Воеводина Т., Киселев Геннадий Петрович, Семерников Михаил, Гришанов А., Михайлов Владимир Дмитриевич, Трауберг Наталья Леонидовна, Абрамова М., Малиновская Наталья Родионовна, Родименко Татьяна Викторовна, Гелескул Анатолий Михайлович, Столбов Валерий Сергеевич, Бурмистрова Людмила М., Ванханен Наталия Юрьевна, Матяш Наталия Алексеевна, Ветрова Татьяна Николаевна, Машинская Р., Ревзин И., Вебер Виктор Анатольевич, Игнатьев Д., Клюев В., Фрадкина Елена Зиновьевна, Девекин Валентин Николаевич, Назаренко А., Бергельсон Григорий Юльевич, Тишкова Н., Карельский Альберт Викторович, Кацева Евгения Александровна, Архипов Юрий Иванович, Нечепорук Евгений Иванович, Соловьева Елена Алексеевна, Крымова Нина Ильинична, Сергеев Е., Чеканский Анатолий Николаевич, Усков Александр Ф., Панкратова Элеонора Леонидовна, Зинкевич Н., Рузская Татьяна АлексеевнаГод издания: 1986Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 12920 KbСкачиваний: 5140
PDF Подробнее / Серии
Cover
Неоконченные стихотворения 👤 Элиот Томас Стернз
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 21 KbСкачиваний: 1760
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Нобелевская речь 👤 Элиот Томас Стернз
Нобелевская речь английского поэта, лауреата Нобелевской премии 1948 года Томаса Стернза Элиота. Перевод: Красавченко Татьяна НиколаевнаГод издания: 2004Формат: fb2Язык: ruРазмер: 42 KbСкачиваний: 1740
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Пепельная среда 👤 Элиот Томас Стернз
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 20 KbСкачиваний: 2136
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Поезд стихов. Из зарубежной поэзии для детей [худ. И. Кабаков] 👤 Берестов Валентин Дмитриевич
В этот сборник вошли лучшие стихотворения поэтов разных стран мира. Многие стихотворения уже неоднократно публиковались и хорошо известны советским ребятам. С некоторыми стихами мы знакомим нашего читателя впервые. [collapse collapsed title=Содержание] Валентин Берестов. Поезд стихов (предисловие), стр. 5-8 Тудор Аргези (Румыния) Тудор Аргези. Серп (стихотворение, перевод П. Вячеславова), стр. 9 Мира Алечкович (Югославия) Мира Алечкович. Цирк (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 10-16 Ян Бжехва (Польша) Ян Бжехва. Дырки в сыре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 17-19 Ян Бжехва. Волшебник Ковальский (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 20-23 Ян Бжехва. На Горизонтских островах (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 23-25 Ян Бжехва. Клей (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 25-28 Асен Босев (Болгария) Асен Босев. Цанко(стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 29-30 Асен Босев. Юные натуралисты (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 30 Алэн Боске (Франция) Алэн Боске. Вопросы и ответы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31 Алэн Боске. Зёрнышко (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32-33 Алэн Боске. Ты грустишь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33-34 Бертольт Брехт (ГДР) Бертольт Брехт. Зимний разговор через форточку (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 35-36 Бертольт Брехт. Слива (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 36 Мирослав Валек (Чехословакия) Мирослав Валек. Мудрецы (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 37, 39 Мирослав Валек. Канитель (стихотворение, перевод со словацкого Р. Сефа), стр. 40-41 Мирослав Валек. Верблюд (стихотворение, перевод со словацкого Р. Сефа), стр. 41-43 Ван Дай (Демократическая Республика Вьетнам) Ван Дай. Солдатская куртка (стихотворение, перевод О. Берггольц), стр. 44 Тилакрам Варма (Индия) Тилакрам Варма. В нашем саду (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 45 Тилакрам Варма. Жара (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 45 Григор Витез (Югославия) Григор Витез. Зима (стихотворение, перевод с сербохорватского И. Токмаковой), стр. 46 Григор Витез. Сороконожка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 47-49 Григор Витез. Трудная задача (стихотворение, перевод с сербохорватского И. Токмаковой), стр. 50 Дора Габе (Болгария) Дора Габе. Бабушкины сказки (стихотворение, перевод В. Виноградова), стр. 51-52 Николас Гильен (Куба) Николас Гильен. Песенка для детей Антильских островов (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 53-54 Николас Гильен. Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 55-56 Роберт Грейвз (Англия) Роберт Грейвз. Короли и королевы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 57 Роберт Грейвз. Робинзон Крузо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 57-58 Роберт Грейвз. Ноги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-62 Роберт Грейвз. Ничто (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 62-63 Роберт Грейвз. Упавший указатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64 Роберт Грейвз. Английский лес (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 64-65 Франтишек Грубин (Чехословакия) Франтишек Грубин. Луна (стихотворение, перевод с чешского Ю. Вронского), стр. 66 Франтишек Грубин. Синее и белое (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 66 Франтишек Грубин. Горка (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 67-68 Франтишек Грубин. Листопад (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 68 Франтишек Грубин. Спящий котёнок (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 68 Франтишек Грубин. Ромашки (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 69 Франтишек Грубин. Слезы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69 Роберт Деснос (Франция) Роберт Деснос. Кузнечик (стихотворение, перевод М. Мазнина), стр. 70 Роберт Деснос. Черепаха (стихотворение, перевод М. Мазнина), стр. 70 Роберт Деснос. Медведь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 71-72 Роберт Деснос. Кит (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 72 Аша Дэви (Индия) Аша Дэви. Дожди (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 73 Золтан Зелк (Венгрия) Золтан Зелк. Цапля (стихотворение, перевод Раима Фархади), стр. 74 Николай Зидаров (Болгария) Николай Зидаров. Песня за руку ведет меня (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 75 Николай Зидаров. Улочка моего детства (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 75-77 Дьюла Ийеш (Венгрия) Дьюла Ийеш. Кровельщики (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 78-79 Морис Карем (Бельгия) Морис Карем. Радость (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80 Морис Карем. Мирная считалка (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80 Морис Карем. Ослик (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80-81 Морис Карем. Мир сделался маленьким (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 81-82 Морис Карем. Ты видел это? (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 82 Морис Карем. Олень (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 82-85 Морис Карем. Кролик и улитка (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 85-86 Морис Карем. Проснулся (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 86 Мария Жанна Карон (Центрально-Африканская Республика) Мария Жанна Карон. Порублен сад (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 87-88 Мария Жанна Карон. Все спит (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 88-89 Мария Жанна Карон. Манговое дерево (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 90 Людвик-Ежи Керн (Польша) Людвик-Ежи Керн. Снег (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 91-92 Людвик-Ежи Керн. Стихи про четыре ноги (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 92-93 Джеймс Крюс (ФРГ) Джеймс Крюс. Снеговик на маскараде (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 94-96 Джеймс Крюс. Аделе (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 96-98 Редьярд Киплинг (Англия) Редьярд Киплинг. Кошка чудесно поет у огня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99 Редьярд Киплинг. Есть у меня шестерка слуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-102 Редьярд Киплинг. Если в стеклах каюты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102-103 Редьярд Киплинг. Горб верблюжий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-105 Карлос Касассус (Чили) Карлос Касассус. Корабли должны уходить (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 106 Федерико Гарсия Лорка (Испания) Федерико Гарсия Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 107 Федерико Гарсия Лорка. Глупая песенка (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 107-108 Федерико Гарсия Лорка. Полулуние (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 108 Федерико Гарсия Лорка. Ящерка плачет (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 109 Драган Лукич (Югославия) Драган Лукич. Просьба (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 110 Драган Лукич. Что тут было! (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 110-113 Драган Лукич. Дождь идет (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 114 Десанка Максимович (Югославия) Десанка Максимович. Прятки (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 115 Десанка Максимович. Горные ручьи (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 115-116 Десанка Максимович. Облако (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 116-117 Десанка Максимович. Садится солнце (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 117-118 Эдит Маркуш (Венгрия) Эдит Маркуш. Купание вороненка (стихотворение, перевод К. Рождественской), стр. 119 Эдит Маркуш. На озере (стихотворение, перевод К. Рождественской), стр. 119-120 Ито Масао (Япония) Ито Масао. Мешок песен (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121 Антонио Мачадо (Испания) Антонио Мачадо. «Деревья еще не теряли...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 122 А.-А. Мильн (Англия) А.-А. Мильн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение), стр. 123-127 А.-А. Мильн. Непослушная мама (стихотворение), стр. 128-131 Витезслав Незвал (Чехословакия) Витезслав Незвал. «Горы, горы...» (стихотворение) (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 132 Витезслав Незвал. «Я на всех обижусь...» (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 132 Витезслав Незвал. «Звездный полог шью, шью...» (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 133 Душан Радович (Югославия) Душан Радович. Голубой заяц (стихотворение, перевод с сербохорватского Т. Макаровой), стр. 134-137 Джанни Родари (Италия) (Из книги «Поезд стихов») Джанни Родари. Чья луна? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137 Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-139 Джанни Родари. Какого цвета ремёсла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-142 Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142 Джанни Родари. «Старьё берём» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-144 Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144 Джанни Родари. Что читают кошки по воскресеньям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145 Винодкумар Сута (Индия) Винодкумар Сута. Едет поезд (произведение (прочее), перевод И. Токмаковой), стр. 146 Доктор Сьюз (США) Доктор Сьюз. Слон Хортон ждет птенца (сказка, перевод Т. Макаровой), стр. 147-155 Юлиан Тувим (Польша) Юлиан Тувим. Про пана Трулялинского (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 156-158 Юлиан Тувим. Паровоз (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 158-165 Юлиан Тувим. Птичье радио (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 165-167 Юлиан Тувим. Словечки-калечки (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 167-169 Юлиан Тувим. Ко всем детям по одному очень важному делу (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 169 Юлиан Тувим. Где очки? (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 170 Юлиан Тувим. Азбука (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 170-172 Тибериу Утан (Румыния) Тибериу Утан. Алле-оп! (отрывок из поэмы «Приключения Чопырцилы», перевод Э. Мошковой), стр. 173-183 Ингер Хагеруп (Норвегия) Ингер Хагеруп. Майский жук (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 184 Ингер Хагеруп. На дне морском (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 185 Ингер Хагеруп. Подружка Петрушка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 186 Ингер Хагеруп. Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 187 Петер Хакс (ГДР) Петер Хакс. Ладислаус и Мышка-Маус (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 188-190 Петер Хакс. Паромщик из Маутерна (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 190-193 Китахара Хакусю (Япония) Китахара Хакусю. Лунной ночью (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194 Китахара Хакусю. Птица, птица красная (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194-195 Фам Хо (Демократическая Республика Вьетнам) Фам Хо. Восемь лет (стихотворение, перевод Н. Злотникова), стр. 196-197 Фам Хо. Неопытная пчела (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 197-198 Фам Хо. Глупые жеребята (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 199 Фам Хо. Благодарный щенок (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 199 Ванда Хотомская (Польша) Ванда Хотомская. Апрель (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 200-201 Ванда Хотомская. Июль (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 202-204 Ванда Хотомская. Сказка про ёжик (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 204-207 Джон Чиарди (США) Джон Чиарди. О том, кто жил в маленьком доме (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 208-210 Джон Чиарди. Мистер Жук (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 211-213 Джон Чиарди. О том, кто пел над соснами (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 213-214 Джон Чиарди. Насмешница синица (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 215-216 Джон Чиарди. О том, у кого три глаза (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 216-218 Джон Чиарди. Об удивительных птицах (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 218-222 Турбьёрн Эгнер (Норвегия) Турбьёрн Эгнер. Песня юнги (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 223-225 Турбьёрн Эгнер. Охота на лиса (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 225-226 Турбьёрн Эгнер. Ловля трески у Лофотенских островов (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 227-229 Турбьёрн Эгнер. Мышиная колыбельная (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 229 Т. С. Элиот (Англия) Т. С. Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-234 Т. С. Элиот. Шимблшенкс, железнодорожный кот (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 234-237 Мигель Эрнандес (Испания) Мигель Эрнандес. Луковая колыбельная (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 238-242 Сайдзе Ясо (Япония) Сайдзе Ясо. Канарейка (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243-244 Сайдзе Ясо. Две песни о карандаше (стихотворение, перевод А. Сергеева) I. «Карандаш мой, карандаш...», стр. 244-246 II. «Ворон, ворон на сосне...», стр. 246[/collapse]  Перевод: Берестов Валентин Дмитриевич, Самойлов Давид Самойлович, Зенкевич Михаил Александрович, Коринец Юрий Иосифович, Михалков Сергей Владимирович, Вронский Юрий Петрович, Маршак Самуил Яковлевич, Бобров Сергей Павлович, Заходер Борис Владимирович, Тынянова Инна Юрьевна, Савич Овадий Герцович, Маркова Вера Николаевна, Солонович Евгений Михайлович, Сергеев Андрей Яковлевич, Викторов Виктор Ильич, Токмакова Ирина Петровна, Берггольц Ольга Федоровна, Сеф Роман Семёнович, Кудинов Михаил Павлович, Мошковская Эмма Эфраимовна, Ткачёв Мариан Николаевич, Фархади Раим Хакимович, Ландман Михаил Хаимович, Макарова Татьяна Константиновна, Рождественская Ксения Робертовна, Вячеславов Павел Леонидович, Орешин К., Мазнин М.Год издания: 1974Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12541 KbСкачиваний: 1688
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Полые люди 👤 Элиот Томас Стернз
Перевод: Берберова Нина НиколаевнаГод издания: 2000Формат: fb2Язык: ruРазмер: 17 KbСкачиваний: 3740Серия: Полые люди
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Полые люди [билингва] 👤 Элиот Томас Стернз
Перевод: Попов Сергей АлександровичГод издания: 2022Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 313 KbСкачиваний: 613
PDF Подробнее / Серии
Cover
Полые люди. Стихотворения 👤 Элиот Томас Стернз
Год издания: 2000Формат: fb2Язык: ruРазмер: 731 KbСкачиваний: 3961
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом [с иллюстрациями] 👤 Элиот Томас Стернз
Классика кошачьего жанра, цикл стихотворений, которые должен знать любой почитатель кошек. (http://www.catgallery.ru/books/poetry.html) Перевод А. Сергеева. Иллюстрации Сьюзан Херберт. Перевод: Маршак Самуил Яковлевич, Сергеев Андрей ЯковлевичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 2432 KbСкачиваний: 8963
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Поэзия США 👤 Гинзберг Аллен
В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени. Перевод: Анненский Иннокентий Федорович, Яснов Михаил Давидович, Мориц Юнна Петровна, Бунин Иван Алексеевич, Брюсов Валерий Яковлевич, Зенкевич Михаил Александрович, Чуковский Корней Иванович, Кашкин Иван Александрович, Таск Сергей Эмильевич, Михайлов Михаил Илларионович, Маршак Самуил Яковлевич, Шапиро Элла Моисеевна, Веденяпин Дмитрий Юрьевич, Минушин Валерий Григорьевич, Грушко Павел Моисеевич, Ибрагимов Алев Шакирович, Слуцкий Борис Абрамович, Алигер Маргарита Иосифовна, Корнеев Юрий Борисович, Топоров Виктор Леонидович, Кистяковский Андрей Андреевич, Маркова Вера Николаевна, Квятковская Майя Залмановна, Тихомиров Владимир Георгиевич, Бальмонт Константин Дмитриевич, Сергеев Андрей Яковлевич, Сильвестров Дмитрий Владимирович, Вольпин Надежда Давидовна, Дубровкин Роман Михайлович, Чухонцев Олег Григорьевич, Евтушенко Евгений Александрович, Глушкова Татьяна Михайловна, Шарапова Алла Всеволодовна, Левик Вильгельм Вениаминович, Парин Алексей Васильевич, Кружков Григорий Михайлович, Витковский Евгений Владимирович, Эппель Асар Исаевич, Орел Владимир Эммануилович, Британишский Владимир Львович, Бородицкая Марина Яковлевна, Донской Михаил Александрович, Ванханен Наталия Юрьевна, Рогов Владимир Владимирович, Ананиашвили Элизбар Георгиевич, Васильев Владимир Ефимович, Лунин Виктор Владимирович, Долматовский Евгений Аронович, Надеина Елена, Булгакова Нина Алексеевна, Озерова Ирина Николаевна, Вегин Петр Викторович, Голь Николай Михайлович, Шустер Эдуард Валентинович, Русаков Геннадий Александрович, Симанович Григорий Самуилович, Борим Ш., Копостинская Ирина Денисовна, Цветкова И., Стрижевская Наталья Иосифовна, Менис Юрий, Редькина Мария Марковна, Грингольц Исидор АбрамовичГод издания: 1982Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2578 KbСкачиваний: 12998
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Поэты — лауреаты Нобелевской премии. Антология 👤 Хини Шеймас
В том включены произведения двадцати трех авторов, получивших Нобелевскую премию за поэтическое творчество. Открывается он стихотворениями первого Нобелевского лауреата 1901 года француза Сюлли Прюдома и завершается стихотворениями польской поэтессы Виславы Шимборской — Нобелевского лауреата 1996 года. В антологии представлена широкая панорама богатейшей и разнообразнейшей по содержанию и формам мировой поэзии. Подборки стихотворений сопровождаются статьями о творчестве поэтов и примечаниями. Предисловие к антологии написал Генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор. Перевод: Лиснянская Инна Львовна, Гончаренко Сергей Филиппович, Грушко Павел Моисеевич, Кистяковский Андрей Андреевич, Микушевич Владимир Борисович, Гелескул Анатолий Михайлович, Сергеев Андрей Яковлевич, Кружков Григорий МихайловичГод издания: 1997Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7269 KbСкачиваний: 6413
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Предисловие к сборнику стихов Эзры Паунда 👤 Элиот Томас Стернз
Вот исток современной западной поэзии.  Одно из лучших посвящений в мировой литературе («Эзре Паунду, выше, чем я») принадлежит Т. С. Элиоту, Старому Опоссуму, как называли его друзья,— Нобелевскому лауреату и величайшему критику.  Два американца, покинувшие родину в начале века. Первый умирает в Англии, осененный католическим небом; Другой после мучительных десятилетий в психиатрической клинике находит смерть в бесконечно дорогой его сердцу Италии, обласканный душистым воздухом Средиземноморья. Когда Иосиф Бродский говорит о поэзии как аллюзивном искусстве, он, вероятно, имеет в виду прежде всего Эзру Паунда, чьи интерпретации лирических произведений разных времен и народов укрепили фундамент новой космополитичной культуры. Ниже мы публикуем несколько стихотворений Эзры Паунда и сокращенный вариант вступительной статьи к его сборнику, написанной Т. С. Элиотом. Сегодня, когда в литературе большей частью происходит разрушение видимого и профанация невидимого, эти художники остаются образцами духовной открытости и безумной искренности, обращенной к поиску вечно ускользающей поэтичной целостности. Шамшад Абдуллаев Перевод: Мамедова СветланаФормат: fb2Язык: ruРазмер: 22 KbСкачиваний: 1207
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии