🐾 CatOPDS Browser
Cover
Питер Пэн в Кенсингтонском саду [худ. А. Рэкхем] 👤 Барри Джеймс
«Питер Пэн в Кенсингтонском саду» (1906) — сказочная повесть шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937), ставшая самым ранним его произведением о мальчике, который не желал взрослеть. Эта история откроет читателям, что происходило с неутомимым Питером Пэном до того, как он стал предводителем потерянных мальчиков и повстречал юную Венди. Текст представлен в переводе доктора филологических наук Нины Михайловны Демуровой (1930–2021). Иллюстрации выполнил известный английский художник Артур Рэкхем (1867–1939). [collapse collapsed title=Выходные данные] Издательство: СЗКЭО ISBN: 978-5-9603-1359-9 [/collapse]  Перевод: Демурова Нина МихайловнаГод издания: 2025Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 64405 KbСкачиваний: 158Серия: Питер Пэн #1
PDF Подробнее / Серии
Cover
Английские сказки [худ. А. Рэкхем] 👤 Автор Неизвестен -- Народные сказки
Английский фольклор в авторском пересказе. Сборник включает сорок две английские сказки, собранные и обработанные английской писательницей Флорой Энни Стил (1847–1929). Впервые они были впервые опубликованы единой книгой в 1918 году в Лондоне издательством «Макмиллан». Текст дан в переводе С. Ю. Афонькина. Издание украшают иллюстрации знаменитого художника Артура Рэкхема (1867–1939), которого заслуженно называли одним из выдающихся мастеров золотого века британской книжной иллюстрации. [collapse collapsed title=Подробнее] Включенные в эту книгу английские сказки были собраны в начале XX века [b]Флорой Энни Стил[/b] (1847–1929). Она появилась на свет в лондонском пригороде Садбери, а после замужества двадцать два года прожила в Индии. Там Флора выучила хинди и начала записывать народные индийские сказки. Вернувшись в Англию, она занялась английскими сказками. Многие из них уже были опубликованы в конце XIX века видным британским фольклористом Джозефом Джейкобсом (1854–1916). Именно благодаря Джейкобсу народные английские сказки про Джека и волшебные бобы, про трех поросят, про Мальчика-с-пальчика, а также многие другие стали широко известны во всем мире. Флоре Стил удалось внести свой вклад в популяризацию английских сказок. Она не только записывала их, но и литературно обрабатывала. Сборник опубликованных Флорой Энни Стил в 1918 году сказок был проиллюстрирован знаменитым британским художником [b]Артуром Рэкхемом[/b]. Эти его рисунки украшают и данное издание. Рэкхема заслуженно считают одним из выдающихся мастеров золотого века британской книжной иллюстрации. Его работы украшали издания «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, сказок братьев Гримм и Шарля Перро, «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта, басен Эзопа, «Сказок матушки Гусыни» и многих других произведений. Уже в начале XX века Рэкхем успел снискать себе репутацию признанного мастера черно-белых иллюстраций. В 1905 году он занялся изготовлением цветных иллюстраций и достиг в этом немалых успехов. В 1906 году Рэкхэм получил за свои работы золотую медаль на Международной выставке в Милане и еще одну — на Международной выставке в Барселоне в 1912 году. Это был период расцвета британской книжной иллюстрации, который продлился до Первой мировой войны. Нередко в одной книге Рэкхэм сочетал цветные и монохромные работы. Именно такой прием он использовал при оформлении книги Флоры Стил с английскими сказками. Цветные иллюстрации Рэкхэма нередко украшали шикарные дорогие издания, которые было принято дарить на Рождество. Оригинальные же рисунки художника нередко выставлялись на многочисленных выставках, в том числе в Лувре; потом они продавались на международных художественных аукционах. Помимо иллюстрирования сборника английских сказок Рэкхэм успел поработать над оформлением еще многих замечательных книг. Среди них были «Пер Гюнт» Генрика Ибсена, произведения Эдгара Аллана По, «Легенда о Сонной Лощине» Вашингтона Ирвинга, «Буря» Уильяма Шекспира, «Гамельнский крысолов» Роберта Браунинга и многие другие. Последними работами мастера стали выполненные им в 1939 году рисунки к известной сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах». [/collapse] [collapse collapsed title=Содержание] Святой Георгий из старой доброй Англии (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 5-16 Три медведя (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 17-21 Три медведя (вольный перевод Льва Толстого) (сказка), стр. 22-25 Том Кто‑то Там (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 26-34 Золотая табакерка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 35-46 Оборванка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 47-52 Три перышка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 53-61 Ленивый Джек (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 62-64 Джек — победитель великанов (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 65-86 Три глупости (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 87-91 Золотой шарик (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 92-95 Две сестры (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 96-102 Мерзкий змей (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 103-107 Тим и Том (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 108-110 Джек и волшебные бобы (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 111-124 Черный бык из Норроуэя (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 125-132 Кошачья шкурка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 133-138 Три поросенка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 139-144 Никто‑Ничто (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 145-155 Мистер и миссис Уксус (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 156-164 Удивительная история сэра Тома Пальчика (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 165-172 Курочка Квочка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 173-177 Три золотые головы (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 178-186 Мистер Фокс (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 187-192 Дик Виттингтон и его кошка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 193-203 Старушка и поросенок (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 204-206 Лепешечка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 207-211 Как Джек счастье искал (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 212-215 Зверюга (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 216-219 Красная шапочка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 220-224 Малыш Роланд (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 225-232 Умники из Готема (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 233-240 Дерюжка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 241-249 Малыши в лесу (стихотворение, перевод С. Афонькина), стр. 250-254 Рыжий эттин (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 255-259 Веление судьбы (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 260-265 Подмена (стихотворение, перевод С. Афонькина), стр. 266 Начальник над всеми мастерами (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 267-268 Молли Вуппи и двуличный великан (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 269-275 Осел, столик и палка (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 276-249 Колодец на краю света (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 280-283 Плетистая роза (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 284-288 Цаполап (сказка, перевод С. Афонькина), стр. 289-291 О книге (статья), стр. 292-293 [/collapse] [collapse collapsed title=Выходные данные] Издательство: СЗКЭО ISBN: 978-5-9603-1020-8 [/collapse]   Перевод: Афонькин Сергей ЮрьевичГод издания: 2024Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 67369 KbСкачиваний: 620Серия: Английские сказки и фольклорСерия: Британские сказки и фольклор
PDF Подробнее / Серии
Cover
Питер Пэн и Венди. Дети воды. Ветер в ивах [худ. А. Рэкхем и др.] 👤 Грэм Кеннет
Однажды в окно дома семейства Дарлинг влетел мальчик по имени Питер Пэн и позвал Венди и двух её братьев с собой на Нигдешний остров… Так началась история, полная увлекательных приключений, в месте, где дети никогда не взрослеют, в лесах обитают прекрасные феи, а море бороздят свирепые пираты – стоит лишь зазеваться, тут же угодишь к ним в плен! Книги о Питере Пэне давно покорили сердца миллионов читателей. Неудивительно, что они были переведены на 70 языков и принесли своему автору Джеймсу Барри вечную славу. «Дети воды» Чарльза Кингсли и «Ветер в ивах» Кеннета Грэма не уступают в сказочности истории о Питере Пэне. Все эти произведения навсегда вошли в список классики мировой литературы и были отмечены престижными премиями и вот наконец собраны под одной обложкой. По-настоящему волшебными повести получились не только благодаря богатой фантазии авторов, но и великолепным иллюстрациям, выполненным признанными мастерами своего дела – художниками Артуром Рэкхемом, Элис Болингброк Вудворд и Уильямом Хитом Робинсоном. Перевод: Коптюг Нина Мартиевна, Слобожан Алексей Васильевич, Демурова Нина Михайловна, Токмакова Ирина ПетровнаГод издания: 2024Формат: fb2Язык: ruРазмер: 81699 KbСкачиваний: 1779
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Ирландские предания [худ. А. Рэкхем] 👤 Стивенс Джеймс
Издание включает десять ирландских мифов, переработанных и записанных самобытным ирландским писателем Джеймсом Стивенсом. В в его талантливом изложении эти древние предания обрели оригинальную стилистику и насытились яркими метафорами. По этим текстам Стивенса и по сей день интересно знакомиться с фольклором Ирландии. Их перевод с английского выполнен С. Ю. Афонькиным. В конце книги приведена биография Стивенса и краткий очерк о творчестве знаменитого британского художника Артура Рэкхема, рисунками которого украшено данное издание. Перевод: Афонькин Сергей ЮрьевичГод издания: 2022Формат: fb2Язык: ruРазмер: 5537 KbСкачиваний: 1958Серия: Британские сказки и фольклорСерия: Ирландские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Питер Пэн в Кенсингтонском Саду [худ. А. Рэкхем] 👤 Барри Джеймс
Лондон очень сильно отличается от других городов. Хотя бы тем, что в нём живёт настоящий король. Стоит ли удивляться тому, что в Лондоне случаются настоящие чудеса? Да и можно ли считать чудом, то что Питер Пэн не захотел взрослеть и сбежал из дома в Кенсингтонский Сад? Ведь если рассудить, это было вполне разумное решение. Но принимая во внимание, что ему было всего семь дней от роду, давайте сойдёмся на том, что это был необычный и удивительный поступок. И маленький народец, обитающий в Саду, и даже мудрый ворон Соломон были немало озадачены его появлением. [collapse collapsed title=Об условном цикле «Питер Пэн»] Книги объединяет их главный герой – Питер Пэн, но строго говоря, они не являются циклом произведений, так как во многом повторяют и дополняют друг друга. Повесть «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» – это незначительно переработанные шесть глав романа «Белая птичка». Сюжет пьесы «Питер Пэн» во многом повторён в романе «Питер Пэн и Вэнди». Пьеса же «When Wendy Grew Up: An Afterthought» является своеобразным необязательным дополнением к истории о Питере Пэне, на что указывает отсутствие какого-либо заметного интереса к ней со стороны театра и широкой публики.[/collapse]   Перевод: Гринева ГеленаГод издания: 2011Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 20457 KbСкачиваний: 604Серия: Питер Пэн #1
PDF Подробнее / Серии
Cover
Ундина [худ. А. Рэкхем] [litres] 👤 Фуке Фридрих де Ла Мотт
Литературный успех немецкого писателя-романтика Фридриха де Ла Мотт Фуке – вполне значимой фигуры в Германии 1810-х годов – оказался кратковременным. Единственным произведением этого «излишне плодовитого», по словам его современника Людвига Тика, литератора, выдержавшим проверку временем, стала сказочная повесть «Ундина». Но в России и с ней Фуке не повезло: блестящий стихотворный перевод Василия Андреевича Жуковского полностью затмил фигуру немецкого автора. С тех пор полтора столетия историю о влюблённой русалке в России даже не пытались переводить. Именно «романтическая сказка Жуковского» в начале XX века публиковалась с цветными иллюстрациями английского художника Артура Рэкхема, изначально созданными к повести Фуке. Прозаический перевод «Ундины» был сделан уже в XX веке филологом-германистом, исследователем литературы XVII–XVIII столетий Ниной Александровной Жирмунской. Перевод: Жирмунская Нина Александровна, Дымшиц Валерий АроновичГод издания: 2019Формат: fb2Язык: ruРазмер: 14944 KbСкачиваний: 2221
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Золушка [худ. У. Крейн и др.] 👤 Перро Шарль
Пересказ знаменитой французской сказки Шарля Перро «Золушка», проиллюстрированный иллюстрациями XVIII–XIX века. …Важный королевский чиновник и член Французской академии Шарль Перро как-то поспорил со своими коллегами академиками. Он утверждал, что и в новое время можно создать произведение, не уступающее творениям гениев древности Гомера и Вергилия. И чтобы доказать свою правоту, он изложил несколько народных сказок литературным языком. Перро победил в споре. Героиня его сказки «Золушка» потеснила героев «Илиады» и «Энеиды». А имя Перро теперь известно не меньше, чем имена Гомера и Вергилия. Позже ученые-филологи насчитали более двухсот вариантов сюжета сказки о Золушке на разных языках и установили, что сюжет этот был известен еще в Древнем Египте. И в этом нет ничего удивительного. Ведь со времен египетских фараонов до наших дней все милые и обаятельные девушки мечтают, что однажды их встретит прекрасный принц и заберет их в королевский дворец… В издании использованы раскрашенные гравюры из французских и английских изданий сказки Шарля Перро «Золушка» XIX века, иллюстрации из издания сказки «Золушка» торгового дома «Евдокия Коновалова и Ко», а также иллюстрации художников Ч. Лендси, А. Рэкема, У. Крейна, А. Билинской, К. Оффтердингера, Ф. Гротйохана. Формат: fb2Язык: ruРазмер: 64085 KbСкачиваний: 10500
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии