🐾 CatOPDS Browser
Cover
Вторая жизнь 👤 Аникин Андрей Владимирович
Аникин А. Вторая жизнь. Авторский сборник: / Москва. Молодая гвардия, 1988. — (Библиотека советской фантастики). В повестях и рассказах, вошедших в книгу, нет странствий во Вселенной или человекоподобных роботов. Автор исследует возможные варианты известных исторических событий, в увлекательной форме повествует о проблемах многовариантности истории и роли личности в ней, детерминированности действий людей и свободе воли, моральном облике власти. Автор известен своими научно-художественными и научно-популярными работами по экономике и истории. Год издания: 1988Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1381 KbСкачиваний: 4951
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Лето в комоде [худ. С. Любаев] 👤 Родари Джанни
Перед вами большой сборник стихотворений известного итальянского писателя, сказочника и журналиста Джанни Родари, большая часть которых впервые переведена на русский язык. В книгу вошли стихотворения на самую разную тематику: тут и сказки в стихах, и истории о звёздах и планетах, о буквах и словах, о костюме Арлекина и почтовых марках и о многом-многом другом… Стихи Родари берут своё начало в поэтическом фольклоре его родной страны, они накрепко связаны с тем, что по-итальянски называется «филастрокке» — детскими народными песенками, прибаутками, считалками и потешками, — поэтому легко читаются и запоминаются. Весёлые и искренние строки без труда завоёвывают сердца юных и взрослых читателей и помогают взрослым понять внутренний мир ребёнка. [collapse collapsed title=Содержание] Михаил Яснов. «Как легко перо летает...» (статья), стр. 5-7 [b]Семейство точка-с-запятой[/b] Джанни Родари. Точка-диктатор (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 9 Джанни Родари. I без точки (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 10-11 Джанни Родари. Лето в комоде (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 13 Джанни Родари. Семейство точка-с-запятой (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 14 Джанни Родари. Жила-была скобка (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 15 Джанни Родари. Озеро Неро (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 16-17 Джанни Родари. Вопросительный знак (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 18 Джанни Родари. История с запятой (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 19 Джанни Родари. Жил-был ноль (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 20 Джанни Родари. Корешок (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 21 Джанни Родари. Сослагательное (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 22-23 Джанни Родари. Чернильница (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 23 Джанни Родари. Кошка Зима (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 24 Джанни Родари. Школа для взрослых (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 25 [b]Луна на поводке[/b] Джанни Родари. Планета Рождественских Ёлок (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 27-29 Джанни Родари. Луна на поводке (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 31 Джанни Родари. Маленькая луна (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 32-33 Джанни Родари. Рассеяность межпланетная (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 34 Джанни Родари. Лунное море (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 35 Джанни Родари. Я хотел бы (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 36 Джанни Родари. Луна в Киеве (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 37 Джанни Родари. Безымянные звёзды (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 38 Джанни Родари. Планета кроха (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 39 Джанни Родари. Спутник Филомена (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 40-41 Джанни Родари. Планета Джузеппе (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 42-43 Джанни Родари. На космической станции (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 44-47 Джанни Родари. У доктора (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 48 Джанни Родари. Мечта лифта (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 49 Джанни Родари. Одежда будущего (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 50 Джанни Родари. Почтовые марки (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 51 Джанни Родари. Телеловушка (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 52-55 [b]Костюм арлекина[/b] Джанни Родари. Династия Тихотронов (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 57-58 Джанни Родари. Если бы (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 59 Джанни Родари. Путешествия чудака (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 60 Джанни Родари. Тарталья с Арлекином (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 61 Джанни Родари. Сколько рыб в море? (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 62 Джанни Родари. Три мудреца из Саламанки (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 63 Джанни Родари. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 64 Джанни Родари. Робин-Бобин-Робертино (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 65 Джанни Родари. Считалочка (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 66 Джанни Родари. Дурацкий стишок (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 67 Джанни Родари. Стишок-ворчалка (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 68 Джанни Родари. Первый мороз (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 69 Джанни Родари. Цветущая макушка (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 70 Джанни Родари. Эскимосы (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 71 Джанни Родари. Джованнино-Растеряй (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 72 Джанни Родари. После дождя (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 73 Джанни Родари. Про индейцев (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 74 Джанни Родари. Пальто на улице (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 75 Джанни Родари. Малыш болеет (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 76 Джанни Родари. Ребёнок у моря (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 77 [b]Какого цвета ремёсла[/b] Джанни Родари. Какого цвета ремёсла (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 79 Джанни Родари. Точильщик (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 80 Джанни Родари. Песенка снизу вверх (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 81 Джанни Родари. Трубочист (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 82 Джанни Родари. Постовой (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 83 Джанни Родари. Шаги (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 84 Джанни Родари. Надежда (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 85 Джанни Родари. Репортёр (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 86 Джанни Родари. На арене (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 87 Джанни Родари. Эй, старьёвщик! (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 88 Джанни Родари. Дворник (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 89 Джанни Родари. Запах ремёсел (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 89 [b]Рождественский волшебник[/b] Джанни Родари. Рождественский волшебник (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 91-92 Джанни Родари. Индеец в рождественском вертепе (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 93 Джанни Родари. Снег и лёд (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 94 Джанни Родари. Снеговик (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 95 Джанни Родари. Письмо на новый год (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 96 Джанни Родари. Гадалка (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 97 [b]Поезд стихов[/b] Джанни Родари. Станция «Не-знаю-куда» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 99 Джанни Родари. Туннель (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 101 Джанни Родари. Товарный поезд (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 101 Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 102 Джанни Родари. Спальный вагон (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 103 [b]Строптивые сказки[/b] Джанни Родари. Строптивые сказки (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 105 Джанни Родари. Страна лжецов (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 106-108 Джанни Родари. Прекрасные феи (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 109-113 Джанни Родари. Гном-проказник (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 114-115 Джанни Родари. «Кошачье везенье» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 117-118 Джанни Родари. Рыба-молот (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 119 Джанни Родари. Заповедник сказок (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 120-121 Джанни Родари. Лиса и виноград (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 122 Джанни Родари. Про муравья (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 123 Джанни Родари. Спящая красавица (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 125[/collapse]  Перевод: Стамова Татьяна ЮрьевнаГод издания: 2020Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 9826 KbСкачиваний: 568
PDF Подробнее / Серии
Cover
Пак с Волшебных холмов [= Пэк с Холмов; Пак из Страны Холмов; Старая Англия; Пак с холма Пука] [худ. С. Любаев] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Почти случайная встреча мальчика Дана и девочки Уны с волшебным существом из старинных английских легенд начинает цикл удивительных историй и приключений. Лесной дух по имени Пак, хранитель Старой Англии, последний из Народа С Холмов рассказывает детям легенды прошлых времен. И не только рассказывает, но и лично знакомит их с героями: с рыцарем, сражавшимся вместе с Вильгельмом Завоевателем, римским легионером, художником, рисовавшим эскиз корабля для короля Генриха VIII, загадочным астрологом и медиком, спасшим от чумы не одну человеческую жизнь. [collapse collapsed title=Содержание] Г. Кружков. От Бэрваша до Баттла: Тропой Киплинга по Волшебным холмам (предисловие), стр. 7 Редьярд Киплинг. Песня Пака (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 20 Редьярд Киплинг. Меч Виланда (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 19 Редьярд Киплинг. Деревья Англии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 46 Редьярд Киплинг. Молодежь в поместье (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 49 Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод М. Бородицкой)), стр. 78 Редьярд Киплинг. Песня варяжских жён (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82 Редьярд Киплинг. Искатели приключений (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 81 Редьярд Киплинг. Песня Торкильда (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 114 Редьярд Киплинг. Старики в Пэвенси (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 117 Редьярд Киплинг. Руны на мече Виланда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146 Редьярд Киплинг. Центурион Тридцатого легиона (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 149 Редьярд Киплинг. «Городу, роду и племени...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 150 Редьярд Киплинг. Песня британского римлянина (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 174 Редьярд Киплинг. У Адрианова Вала (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр 177 Редьярд Киплинг. Гимн Митре (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 206 Редьярд Киплинг. Крылатые Шапки (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 209 Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 236 Редьярд Киплинг. Гэл Чертежник (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 239 Редьярд Киплинг. «Если впрямь ты пророк — честь тебе и хвала!..» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 240 Редьярд Киплинг. Песня контрабандистов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 264 Редьярд Киплинг. Переправа «эльфантов» (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 267 Редьярд Киплинг. Песенка младшего Хобдена по прозвищу Пчелка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 268 Редьярд Киплинг. Песня на три стороны (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 290 Редьярд Киплинг. Золото и закон (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 293 Редьярд Киплинг. Песня о Пятой Реке (стихотворение, перевод М. Бородицкой)), стр. 294 Редьярд Киплинг. Песня детей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 316 Рисованный комментарий С. Любаева и Г. Кружкова, стр. 319 [/collapse]  Перевод: Кружков Григорий Михайлович, Бородицкая Марина ЯковлевнаГод издания: 2010Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 4560 KbСкачиваний: 610Серия: Сказки старой Англии #1
PDF Подробнее / Серии
Cover
Пак с Волшебных холмов [худ. С. Любаев] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Знаменитый английский писатель Редьярд Киплинг – лауреат Нобелевской премии по литературе, получивший ее «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя». Книга «Пак с Волшебных холмов» имеет триумфальный успех и переведена на множество языков мира. Мудрый Пак рассказывает девочке Уне и мальчику Дану волшебные истории о феях и эльфах, императоре Максиме, герцоге Вильгельме и других исторических персонажах. Перевод Григория Кружкова и Марины Бородицкой сохранил все сказочное очарование оригинала, и книга станет открытием не только для детей, но и для взрослых. Перевод: Кружков Григорий Михайлович, Бородицкая Марина ЯковлевнаГод издания: 2010Формат: fb2Язык: ruРазмер: 12519 KbСкачиваний: 6324Серия: Сказки старой Англии #1
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Подарки фей [= Марклейские колдуны; Награды и феи] [худ. С. Любаев] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Знаменитый английский писатель Редьярд Киплинг – лауреат Нобелевской премии по литературе, получивший ее «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя». Книга «Подарки фей» – продолжение книги «Пак с Волшебных холмов», которая имеет триумфальный успех и переведена на множество языков мира. Во второй части брат и сестра Дан и Уна стали старше и оставили многие детские привычки, но Пак не позабыл их дружбы и познакомил ещё со многими необыкновенными личностями. Перевод Григория Кружкова и Марины Бородицкой сохранил все сказочное очарование оригинала, и книга станет открытием не только для детей, но и для взрослых. Перевод: Кружков Григорий Михайлович, Бородицкая Марина Яковлевна, Чернышева Татьяна НиколаевнаГод издания: 2010Формат: fb2Язык: ruРазмер: 18948 KbСкачиваний: 5428Серия: Сказки старой Англии #2
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии