🐾 CatOPDS Browser
Cover
Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX в. [антология] 👤 Арагон Луи
В сборник вошли программные выступления крупнейших западноевропейских писателей XX века, в которых они определяют свою гражданскую и эстетическую позицию: А. Барбюса, Р. Роллана, Л. Арагона, Г. Гессе, Т. Манна, Ф. Гарсиа Лорки, В. Вулф и других. Перевод: Андреев Леонид Григорьевич, Косиков Георгий Константинович, Брахман Сельма Рубеновна, Архангельская Мария Наумовна, Гринберг Ольга Эммануиловна, Мильчина Вера Аркадьевна, Кулиш Нина Федоровна, Стаф Ирина Карловна, Чугунова Татьяна Владимировна, Портнова С., Уваров В., Воеводина Т., Киселев Геннадий Петрович, Семерников Михаил, Гришанов А., Михайлов Владимир Дмитриевич, Трауберг Наталья Леонидовна, Абрамова М., Малиновская Наталья Родионовна, Родименко Татьяна Викторовна, Гелескул Анатолий Михайлович, Столбов Валерий Сергеевич, Бурмистрова Людмила М., Ванханен Наталия Юрьевна, Матяш Наталия Алексеевна, Ветрова Татьяна Николаевна, Машинская Р., Ревзин И., Вебер Виктор Анатольевич, Игнатьев Д., Клюев В., Фрадкина Елена Зиновьевна, Девекин Валентин Николаевич, Назаренко А., Бергельсон Григорий Юльевич, Тишкова Н., Карельский Альберт Викторович, Кацева Евгения Александровна, Архипов Юрий Иванович, Нечепорук Евгений Иванович, Соловьева Елена Алексеевна, Крымова Нина Ильинична, Сергеев Е., Чеканский Анатолий Николаевич, Усков Александр Ф., Панкратова Элеонора Леонидовна, Зинкевич Н., Рузская Татьяна АлексеевнаГод издания: 1986Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 12920 KbСкачиваний: 5140
PDF Подробнее / Серии
Cover
О трагическом чувстве жизни у людей и народов 👤 Унамуно Мигель де
Мигель де Унамуно (1864-1936) - знаменитый испанский писатель, философ и поэт. В настоящее издание вошли два больших философских эссе Унамуно, впервые переведенные на русский язык. В них наиболее полно представлено философское credo Унамуно, основная идейная проблематика его творчества, а также экзистенциальный стиль философствования, одним из зачинателей которого был испанский мыслитель. Обе книги явились значительным событием в интеллектуальной жизни Испании и Европы начала века. Книга рассчитана на широкий круг читателей. Она будет интересна всем, кого волнует вечный вопрос о смысле человеческого существования. [collapse collapsed title=Содержание:] Евангелие от Дон Кихота автор: Е. Гараджа Предисловие, стр. 7-24 О трагическом чувстве жизни у людей и народов автор: Мигель де Унамуно, переводчик: Е. Гараджа стр. 25-304 Агония христианства автор: Мигель де Унамуно, переводчик: Е. Гараджа стр. 305-386 Комментарии автор: Е. Гараджа Комментарии, стр. 387-41[/collapse] Перевод: Гараджа Елена ВикторовнаГод издания: 1997Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 17539 KbСкачиваний: 1260
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Житие Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу Сааведре, объяснённое и комментированное Мигелем де Унамуно 👤 Унамуно Мигель де
Черты Дон Кихота можно найти во многих персонажах мировой литературы (в мистере Пиквике, Чичикове, Тартарене, князе Мышкине, Эмме Бовари, Томе Сойере и пр.); философские и публицистические интерпретации героя романа Сервантеса создавались в разных европейских странах, однако только в Испании, на его родине, он был осмыслен как национальный миф, как испанский Христос, который неустанно проповедует свое учение, обретает апостола — Санчо Пансу и претерпевает страсти — злые шутки герцогской четы. Именно так воспринимает Дон Кихота выдающийся писатель, поэт и мыслитель Мигель де Унамуно (1864—1936), ярчайшая личность в Испании первой трети XX века, духовный лидер «поколения 98 года», автор «Жития Дон Кихота и Санчо», уникального произведения, не имеющего аналогов в истории литературы и литературной критики. Для него «кихотизм» — это подлинная испанская национальная религия, а роман Сервантеса — Библия человечества. Унамуно писал: «Величие Дон Кихота в том, что он был осмеян и побежден, ибо, будучи побежденным, он был победителем: он властвовал над миром, предоставляя ему смеяться над собой». Эта книга не только о героях Сервантеса, не только об Испании Дон Кихота Ламанчского и дона Мигеля де Унамуно; сегодня, спустя почти сто лет после выхода в свет, она воспринимается, прежде всего, как страстный призыв его автора к читателям: да живет Дон Кихот! да живет он в душе каждого из нас! [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Житие Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу Сааведре, объясненное и комментированное Мигелем де Унамуно (5). Предисловие автора ко второму изданию (перевод А.М.Косс) (5). Предисловие автора к третьему изданию (перевод А.М.Косс) (7). Предисловие автора к четвертому изданию (перевод А.М.Косс) (9). (Пролог ко второму изданию). Путь ко гробу Дон Кихота (перевод П.А.Глазовой) (10). Часть первая (перевод A.M.Косс) (21). Часть вторая (перевод А.М.Косс (главы I-XLIV) и С.П.Николаевой) (114). ДОПОЛНЕНИЯ I. Эссе Унамуно о Дон Кихоте (229). Рыцарь Печального Образа (перевод С.П.Николаевой) (229). Смерть Дон Кихоту! (перевод К.С.Корконосенко) (244). Глоссы к «Дон Кихоту»: Основа кихотизма (перевод А.Ю.Миролюбовой) (248). Глоссы к «Дон Кихоту»: Причина кихотизма (перевод А.Ю.Миролюбовой) (252). О чтении и толковании «Дон Кихота» (перевод С.П.Николаевой) (256). Об эрудиции и критике (перевод В.Г.Резник) (268). «Дон Кихот» для детей (перевод С.П.Николаевой) (283). Блаженство Дон Кихота (перевод А.Ю.Миролюбовой) (287). Детство Дон Кихота (перевод С.П.Николаевой) (289). «В одном селенье Ламанчи...» (перевод С.П.Николаевой) (292). II. Стихи Унамуно о Дон Кихоте (295). Кровь души (перевод С.Ф.Гончаренко) (295). Под этим деревом в тени... (перевод К.С.Корконосенко) (296). Господь мой Дон Кихот, я грудь народа... (перевод В.Е.Багно) (297). Слова, которыми писал Кеведо... (перевод К.С.Корконосенко) (298). Красна от крови, Каином пролитой... (перевод В.Н.Андреева) (299). Мой Сервантес, кроткий фантом... (перевод А.М.Косс) (300). Там, на Фуэртевентуре... (перевод В.Н.Андреева) (301). В одном селенье Ламанчи... (перевод А.М.Косс) (302). Воистину благодаря тебе... (перевод В.Н.Андреева) (303). И был тот человек донельзя худ... (перевод В.Н.Андреева) (304). Откройся мне, о строй народной речи... (перевод В.Н.Михайлова) (305). Моя родина (перевод В.Н.Андреева) (306). III. Образ Дон Кихота у Анхеля Ганивета (307). Из книги «Испанская идеология» (перевод К.С.Корконосенко) (307). Из книги «Будущее Испании» (перевод К.С.Корконосенко) (309). ПРИЛОЖЕНИЯ К.С.Корконосенко. Кихотизм - индивидуальная религия Мигеля де Унамуно (313). Примечания (сост. К.С.Корконосенко) (333).[/collapse]Перевод: Косс Александра МарковнаГод издания: 2002Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1863 KbСкачиваний: 3612
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихи 👤 Унамуно Мигель де
Перевод: Кириллина Лариса ВалентиновнаГод издания: 2007Формат: fb2Язык: ruРазмер: 27 KbСкачиваний: 2399
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Простодушный дон Рафаэль, охотник и игрок 👤 Унамуно Мигель де
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 19 KbСкачиваний: 2043
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии