🐾 CatOPDS Browser
Cover
Сучасна болгарська повість [збірка] 👤 Гуляшки Андрей
До збірника ввійшли повісті сучасних болгарських письменників Еміліяна Станева, Павла Вежинова, Андрея Гуляшки та Івана Давидкова. Різні за тематикою, ці твори близькі між собою утвердженням величі духовно розкріпаченої людини, цінності людського життя, тонким психологізмом, філософічністю й поетичністю. Зміст: ЕМІЛІЯН СТАНЕВ. Легенда про Сибина, князя преславського. Переклав Олександр Кетков 7 ПАВЕЛ ВЕЖИНОВ. Бар’єр. Переклав Іван Білик 101 АНДРЕЙ ГУЛЯШКИ. Романтична повість. Переклали Катерина Зозуляк-Марущак та Марія Вакалюк-Дорошенко 189 ІВАН ДАВИДКОВ. Прощай, Акрополю! Переклав Іван Луць 345Перевод: Билык Иван Иванович, Кетков Александр Дмитриевич, Марущак-Зозуляк Катерина, Вакалюк-Дорошенко Мария, Луц ИванГод издания: 1981Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 8507 KbСкачиваний: 886
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Тихик и Назарий 👤 Станев Эмилиан
Мысль о новом историческом романе возникла у Эмилия на Станева, по свидетельству академика П. Динекова, после прочтения статьи последнего об Иване Рильском, самом популярном святом болгарского христианского пантеона. Писателя увлекла мысль создать образ, похожий на Ивана Рильского. «Хочу писать о величавом, о нравственной красоте, создать нечто подобное тому, что создавали истинные художники» — так, по словам Н. Станевой, говорил писатель. И далее она пишет: «Воображение рисовало ему человека светлого, очищенного от земной низости, полного любви к миру». Затем у писателя возникла мысль сделать будущую книгу продолжением «Легенды о Сибине, князе Преславском», и, видимо, динамичность, жизненность «Легенды» заставила его отказаться от задуманного было героя — святого отшельника. «Эти отшельники в сущности люди эгоцентричные. Человек создан для деятельности, для того, чтобы жить среди себе подобных, действовать. Бездействие — смерть. Жизнь — движение, борьба, дело». Отказавшись от мысли сделать своего Назария святым, он делает его художником, тем самым определив тему произведения — смысл и роль искусства в жизни человека и общества, его значение и влияние на самого художника. «Искусство не предназначение, — говорил Станев Сарандеву, — оно — потребность человека, заставляющая его стремиться к гармонии своего внутреннего мира с внешним». И вместе с тем он все яснее понимал, что истинное творчество ведет к глубочайшему познанию, которое может привести к не менее глубокому отчаянию и даже погубить дар художника. Перевод: Михелевич Мария ЕфимовнаГод издания: 1981Формат: fb2Язык: ruРазмер: 416 KbСкачиваний: 1044
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Тихим вечером 👤 Станев Эмилиан
Написано в 1947–1948 гг. и в том же 1948 г. выходит отдельным изданием. Поводом к созданию повести был увиденный Станевым труп убитого партизана, лежавший перед околийским управлением г. Елены. Перевод: Михелевич Мария ЕфимовнаГод издания: 1978Формат: fb2Язык: ruРазмер: 311 KbСкачиваний: 1091
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Тырновская царица 👤 Станев Эмилиан
Повесть задумана Станевым в 1965 г. как роман, который должен был отразить события Балканских и первой мировой войн, то есть «узловую, ключевую, решающую» для судеб Болгарии эпоху. Перевод: Михелевич Мария ЕфимовнаГод издания: 1978Формат: fb2Язык: ruРазмер: 421 KbСкачиваний: 1127
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Фокер 👤 Станев Эмилиан
Написана, вероятно, в то же время, что и повесть «Дикая птица», вместе с которой была опубликована в 1946 г. В 1967 г. Станев заново редактирует текст повести, окончательный вариант которой опубликован в книге «Повесть о лесе» (1968). На русском языке публикуется впервые. Перевод: Тарасова Майя ВикторовнаГод издания: 1978Формат: fb2Язык: ruРазмер: 295 KbСкачиваний: 1070
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Хлопотливая Мецана [антология] 👤 Станев Эмилиан
Сказки болгарских писателей. [collapse collapsed title=Содержание] Эмилиян Станев. Весенняя прогулка. Перевод с болгарского Валентина Арсеньева. Редактор Василий Протопопов Светослав Минков. Ряженая лиса. Перевод с болгарского Юрия Жанова. Редактор Валентин Арсеньев Леда Милева. Хлопотливая Мецана. Перевод с болгарского Валентина Арсеньева. Редактор Василий Протопопов [/collapse] [collapse collapsed title=Библиографическое описание] Станев, Эмилиян. Весенняя прогулка = Хлопотливая мецана [Текст] / Э. Станев ; Пер. с болг. Валентина Арсеньева. Ряженая лиса / С. Минков ; Пер. с. болг. Юрия Жанова. Хлопотливая мецана / Л. Милева ; Пер. с болг. Валентина Арсеньева ; Рис. Вадима Лазаркевича. - София : Болг. худож., 1964. - 47 с. : ил.; 32 см. [/collapse]   Перевод: Арсеньев Валентин, Жанов ЮрийГод издания: 1964Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 35451 KbСкачиваний: 293
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Чернушка 👤 Станев Эмилиан
Написано сразу после окончания повести «Когда иней тает» в 1950 г. Впервые — в книге «Чернушка» (1950) вместе с повестями «Дикая птица» и «Фокер». Последняя работа Станева на анималистическую тему. Перевод: Кутасова Ольга ДмитриевнаГод издания: 1987Формат: fb2Язык: ruРазмер: 477 KbСкачиваний: 1392
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Чернушка. Весна в январе [худ. Т. Шишмарёва] 👤 Станев Эмилиан
Эмилиан Станев — крупнейший болгарский писатель, чьи романы и повести переведены на многие языки. Он хорошо известен взрослому советскому читателю. Теперь с ним познакомится и юный советский читатель, кому адресованы две повести писателя в книге «Чернушка». Это повести о животных. Но это не просто повести о животных, а подлинные поэмы об их жизни, подчас трагической и суровой, об их посадках, об их отношениях с человеком. Эмилиан Станев в этих повестях — реалист, мужественный, трезвый, бескомпромиссный. И поэт. Поэт тончайший, без всякой сентиментальности. Прочитав эти повести, юный читатель приоткроет для себя тот сложный мир природы, который его окружает. [collapse collapsed title=Содержание] ЧЕРНУШКА. Повесть. Перевод О. Кутасовой 3 ВЕСНА В ЯНВАРЕ. Повесть. Перевод Н. Глен 72 [/collapse] [collapse collapsed title=Библиографическое описание] Станев Эмилиан. Чернушка: Повести. Перевод с болгарского Н. Глен и О. Кутасовой. Рисунки Т. Шишмаревой. Для старшего возраста. Москва, Издательство „Детская литература“. 1971. 160 с. [/collapse]   Перевод: Глен Ника Николаевна, Кутасова Ольга ДмитриевнаГод издания: 1971Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 7070 KbСкачиваний: 296
PDF Подробнее / Серии