🐾 CatOPDS Browser
Cover
Співець. Із світової поезії кінця XVIII - першої половини XIX сторіччя [збiрка] 👤 Барбье Анри-Огюст
[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/1005/08/b386a852a1c002850fc84af7611a8808.png[/img] Ця книжка, юні, друзі, поведе вас у незглибнии світ поезії Гете, Байрона, Гюго, Міцкевича та багатьох інших найбільших поетів Європи та Америки. Жили й творили вони на зламі двох віків: XVIII та XIX, двох історичних діб: феодальної та капіталістичної; овіяні волелюбним подихом Великої французької революції, задивлені в майбутнє і вирослі з минулого, вони відштовхувалися від огидного їм тогочасного світу наживи, шукаючи ідеалу на височинах людського духу та в глибинах людського почуття. Ось чому творчість більшості їх називають романтичною, а самих поетів – романтиками. Юні читачі! Полюбіть цю поезію – вона збагатить вас на все життя почуттями прекрасного, доброго, вічного. У книзі використано репродукції з творів визначних тогочасних митців.Перевод: Игнатенко Николай, Рыльский Максим Фаддеевич, Лукаш Микола, Первомайский Леонид Соломонович, Струтинський Валентин, Мокровольский Александр Николаевич, Зеров Николай Константинович, Загул Дмитрий Юрьевич, Самийленко Владимир Иванович, Зисман Марк Давидович, Глинский Иван, Павлычко Дмитрий Васильевич, Терещенко Николай Иванович, Коптилов Виктор Викторович, Паламарчук Дмитрий, Кочур Григорий, Мисик Василий Александрович, Череватенко Леонид Васильевич, Пилинський Микола, Шкробинець Юрій, Швець ВасильГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 3648 KbСкачиваний: 1345
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории 👤 Блейк Уильям
В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта. Перевод: Лукьянов Александр ВикторовичГод издания: 2019Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3174 KbСкачиваний: 4423
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения 👤 Китс Джон
Год издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1467 KbСкачиваний: 4736
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения и поэмы 👤 Китс Джон
Джон Китс (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса. Год издания: 1989Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2576 KbСкачиваний: 1522
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 👤 Альберти Рафаэль
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения. Перевод: Ахматова Анна Андреевна, Анненский Иннокентий Федорович, Цветаева Марина Ивановна, Добролюбов Николай Александрович, Якубович Пётр Филиппович, Сологуб Фёдор, Заболоцкий Николай Алексеевич, Минский Николай Максимович, Бунин Иван Алексеевич, Брюсов Валерий Яковлевич, Куприн Александр Иванович, Мандельштам Осип Эмильевич, Блок Александр Александрович, Пастернак Борис Леонидович, Эренбург Илья Григорьевич, Иванов Вячеслав Иванович, Тынянов Юрий Николаевич, Маршак Самуил Яковлевич, Мережковский Дмитрий Сергеевич, Вересаев Викентий Викентьевич, Савич Овадий Герцович, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Шенгели Георгий Аркадьевич, Бальмонт Константин Дмитриевич, Волошин Максимилиан Александрович, Луначарский Анатолий Васильевич, Апухтин Алексей Николаевич, Случевский Константин Константинович, Вейнберг Петр Исаевич, Холодковский Николай Александрович, Лившиц Бенедикт Константинович, Ленау Николаус, Берг Фёдор Николаевич, Гитович Александр Ильич, Пиотровский Адриан Иванович, Луговской Владимир Александрович, Оношкович-Яцына Ада Ивановна, Алмазов Борис Николаевич, Минаев Дмитрий Дмитриевич, Бродский Давид Григорьевич, Михаловский Дмитрий Лаврентьевич, Тхоржевских Александра Александровна, Тхоржевский Иван Феликсович, Курочкин Василий Степанович, Буренин Виктор Петрович, Мин Дмитрий Егорович, Козлов Павел Алексеевич, Гольц-Миллер Иван Иванович, Бабиков Константин Иванович, Коц Аркадий ЯковлевичГод издания: 1968Формат: fb2Язык: ruРазмер: 5387 KbСкачиваний: 12740
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Джон Китс. Миниатюры, Оды 👤 Китс Джон
Перевод: Покидов Александр ВячеславовичФормат: pdfЯзык: ruРазмер: 1219 KbСкачиваний: 679
PDF Подробнее / Серии
Cover
Джон Китс. Сонеты 👤 Китс Джон
Перевод: Покидов Александр ВячеславовичФормат: pdfЯзык: ruРазмер: 2424 KbСкачиваний: 746
PDF Подробнее / Серии
Cover
Джон Китс. Поэмы 👤 Китс Джон
Перевод: Покидов Александр ВячеславовичФормат: pdfЯзык: ruРазмер: 3831 KbСкачиваний: 723
PDF Подробнее / Серии
Cover
Сонеты 👤 Китс Джон
Джон Китс — особая фигура в истории английского романтизма. Творческая деятельность поэта продолжалась немногим более пяти лет. Туберкулез оборвал жизнь Китса на двадцать шестом году, когда он только вступал на свой собственный путь в поэзии. Однако ныне имя его по праву ставится вровень с именами самых великих поэтов Англии — Шекспира, Мильтона, Вордсворта. Китс родился в Лондоне, в бедной семье. С 1811 по 1815 год он учится на врача, но, едва получив диплом, бросает медицинскую карьеру и посвящает себя исключительно поэзии. В 1818–1819 годах Китс создает свои самые значительные произведения: поэмы «Эндимион» и «Гиперион» (1818); оды — «Ода к Психее», «Ода греческой вазе», «Ода соловью» и «Ода Меланхолии» (1819); многочисленные сонеты. В сравнительно небольшом по объему творческом наследии Китса сонеты занимают особое место. За свою недолгую жизнь он написал шестьдесят семь сонетов, во многом, наряду с Вордсвортом, поспособствовав возрождению этого поэтического жанра в английской лирике эпохи романтизма. В настоящем издании сонеты Китса представлены на языке оригинала и в замечательных переводах Сергея Сухарева. В приложении читатель сможет познакомиться с альтернативными переводами наиболее известных сонетов, а в комментарии обнаружит подстрочные переводы всех шестидесяти семи сонетов, что, безусловно, заинтересует не только всех почитателей творчества великого английского поэта-романтика, но и всех начинающих переводчиков, пробующих себя в поэзии, а также широкий круг изучающих английский язык и литературу.Перевод: Сухарев Сергей ЛеонидовичГод издания: 2012Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 1687 KbСкачиваний: 916
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Пять веков британского поэтического портрета 👤 Гарди Томас
«Пять веков британского поэтического портрета» — по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики — Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина. Иностранная литература, 2016 № 07 Перевод: Лихачева Светлана Борисовна, Бородицкая Марина Яковлевна, Сергеева Валентина Сергеевна, Круглов Алексей Николаевич, Строкина Анастасия ИгоревнаГод издания: 2016Формат: fb2Язык: ruРазмер: 133 KbСкачиваний: 3085
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Эндимион 👤 Китс Джон
Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г. Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана. От героя требуется не только напряжение физических сил. Эндимион страдает не только от любви к богине, но и потому, что в поисках своего идеала встречается с пленяющей его индийской девушкой. Герой терзается муками совести, полагая, что предает Диану, однако оказывается, что искусительницей Эндимиона обернулась сама богиня, вознамерившаяся испытать смертного юношу, сумевшего внушить ей любовь. Поскольку Эндимион, неведомо для себя, сохранил верность своей великой богине, Зевс награждает его бессмертием. (Из учебника «История западноевропейской литературы. XIX век: Англия». СПб., 2004). Перевод: Фельдман Евгений ДавыдовичГод издания: 2001Формат: fb2Язык: ruРазмер: 536 KbСкачиваний: 1782
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Вечный слушатель [Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского] 👤 Арагон Луи
Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен. Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр. Перевод: Витковский Евгений ВладимировичГод издания: 2013Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1856 KbСкачиваний: 14962
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Английские романтики в переводах Яна Пробштейна 👤 Китс Джон
Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно. В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820). Перевод: Пробштейн Ян ЭмильевичГод издания: 2015Формат: fb2Язык: ruРазмер: 229 KbСкачиваний: 2509
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Китс, Джон. Стихотворения 👤 Китс Джон
В книгу вошли полностью первый (1817) и последний (1820) из трех вышедших при жизни Джона Китса (1795-1821) его поэтических сборников. В "Дополнениях" помещены фрагменты поэмы "Эндимион", разрозненные стихотворения поэта и его избранные письма. Издание впервые представляет русскому читателю в столь широком охвате главное из творческого наследия поэта. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] «СТИХОТВОРЕНИЯ» (1817) СТИХОТВОРЕНИЯ Посвящение. Ли Хенту, эсквайру (Перевод Сергея Сухарева) (5). * (Перевод Владимира Васильева) (312). * «Я вышел на пригорок - и застыл...» (Перевод Марины Бородицкой) (6). * Вступление в поэму (Перевод Светланы Шик) (13). * Калидор. Фрагмент (Перевод Марины Бородицкой) (15). * К неким молодым леди (Перевод Людмилы Петричук) (19). * На получение диковинной, морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди (Перевод Елены Дунаевской) (20). * К*** («Если б ты во время оно...») (Перевод Светланы Шик) (22). * К Надежде (Перевод Светланы Шик) (24). * Подражание Спенсеру (Перевод Сергея Сухарева) (26). «О женщина! когда тебя пустой...» (Перевод Григория Кружкова) (28). ПОСЛАНИЯ * Джорджу Фелтону Мэтью (Перевод Сергея Сухарева) (30). * Моему брату Джорджу (Перевод Сергея Сухарева) (33). Чарльзу Каудему Кларку (Перевод. Григория Кружкова) (37). СОНЕТЫ * Моему брату Джорджу (Перевод Сергея Сухарева) (41). * к*** («Когда бы стал я юношей прекрасным...») (Перевод Сергея Сухарева) (42). * Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Хента из тюремного заключения (Перевод Сергея Сухарева) (42). «Как много славных бардов золотят...» (Перевод Григория Кружкова) (43). * (Перевод Сергея Сухарева) (317). * Другу, приславшему мне розы (Перевод Сергея Сухарева) (43). * К Дж. А.У. (Перевод Сергея Сухарева) (44). К Одиночеству (Перевод Сергея Сухарева) (44). (Перевод Григория Кружкова) (318). * Моим братьям (Перевод Сергея Сухарева) (45). «Зол и порывист, шепчется шальной...» (Перевод Сергея Сухарева) (45). Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (Перевод Самуила Маршака) (46). (Перевод Сергея Сухарева) (319). Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена (Перевод Игнатия Ивановского) (46). * (Перевод Сергея Сухарева) (319). * При расставании с друзьями ранним утром (Перевод Сергея Сухарева) (47). * К Хейдону (Перевод Сергея Сухарева) (48). * К нему же (Перевод Сергея Сухарева) (48). Кузнечик и сверчок (Перевод Самуила Маршака) (49). (Перевод Бориса Пастернака) (321). (Перевод Сергея Сухарева) (321). (Перевод Татьяны Спендиаровой) (321). * (Перевод Марины Новиковой) (322). К Костюшко (Перевод Вильгельма Левика) (49). «Благословенна Англия! Вовек...» (Перевод Григория Кружкова) (50). * Сони Поэзия (Перевод Галины Усовой) (51). «ЛАМИЯ», «ИЗАБЕЛЛА», «КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ» И ДРУГИЕ СТИХИ» (1820) * Ламия (Перевод Сергея Сухарева) (61). * Изабелла, или Горшок с базиликом (Перевод Галины Гампер) (77). * Канун святой Агнесы (Перевод Сергея Сухарева) (93). Ода Соловью (Перевод Игоря Дьяконова) (104). (Перевод Григория Кружкова) (326). Ода греческой вазе (Перевод Ивана Лихачева) (107). (Перевод Василия Комаровского) (329). (Перевод Олега Чухонцева) (330). (Перевод Григория Кружкова) (331). Ода Психее (Перевод Григория Кружкова) (109). Мечта (Перевод Григория Кружкова) (111). Ода (Перевод Григория Кружкова) (114). * (Перевод Игоря Дьяконова) (333). Строки о трактире «Дева Моря» (Перевод Александра Жовтиса) (116). Робин Гуд (Перевод Галины Гампер) (117). Осень (Перевод Самуила Маршака) (119). (Перевод Бориса Пастернака) (334). * (Перевод Марины Новиковой) (335). Ода Меланхолии (Перевод Ивана Лихачева) (120). * (Перевод Марины Новиковой) (336). * Гиперион. Фрагмент (Перевод Григория Кружкова) (121). (Перевод-Татьяны Гнедич) (337). ДОПОЛНЕНИЯ ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН» «Прекрасное пленяет навсегда...» (Перевод Бориса Пастернака) (143). * [Гимн Пану] (Перевод Светланы Шик) (144). * [Песня индийской девушки] (Перевод Сергея Сухарева) (146). СТИХИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ КИТСОМ В СБОРНИКИ К Миру (Перевод Вильгельма Левика) (148). * «Наполни чашу до краев...» (Перевод Сергея Сухарева) (149). * Байрону (Перевод Сергея Сухарева) (150). * «Как голубь из редеющего мрака...» (Перевод Сергея Сухарева) (150). * Чаттертону (Перевод Сергея Сухарева) (151). Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов (Перевод Владимира Васильева) (151). * «О, как люблю я в ясный летний час...» (Перевод Сергея Сухарева) (151). * «Мне бы женщин, мне бы кружку...» (Перевод Светланы Шик) (152). Написано из отвращения к вульгарному суеверию (Перевод Веры Потаповой) (152). «Равнины наши застилала мгла...» (Перевод Сергея Сухарева) (153). (Перевод Корнея Чуковского) (342). (Перевод Рауля Рабинерсона) (342). * Сонет, написанный на последней странице поэмы Чосера «Цветок и Лист» (Перевод Сергея Сухарева) (153). * На получение лаврового венка от Ли Хента (Перевод Елены Дунаевской) (154). * Дамам, которые видели меня увенчанным (Перевод Елены Дунаевской) (154). * Ода Аполлону (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (155). * При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином (Перевод Марины Новиковой) (156). * Бенджамину Роберту Хейдону... (Перевод Сергея Сухарева) (156). * На поэму Ли Хента «Повесть о Римини» (Перевод Сергея Сухарева) (157). * (Перевод Юрия Голубца) (345). Море (Перевод Бориса Пастернака) (157). * Строки («Неслышимый, незримый...») (Перевод Елены Дунаевской) (158). «Жду тебя, любовь...» (Перевод Александра Жовтиса) (158). * К *** («Не печалься, не беда...») (Перевод Александра Смолянского) (159). * Стансы («Декабрьской злой порою...») (Перевод Сергея Сухарева) (160). * Аполлон к Грациям (Перевод Сергея Сухарева) (160). Коту госпожи Рейнолдс (Перевод Григория Кружкова) (161). Перед тем как перечитать «Короля Лира» (Перевод Григория Кружкова) (162). * «Когда боюсь, что скоро суждено...» (Перевод Лидии Уманской) (162). (Перевод Александра Жовтиса) (347). (Перевод Вильгельма Левика) (347). * «О не красней так, о не красней!...» (Перевод Сергея Сухарева) (163). * Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле (Перевод Сергея Сухарева) (163). * Нилу (Перевод Всеволода Багно) (164). * Спенсеру (Перевод Сергея Сухарева) (164). * Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж.Г.Рейнолдса... (Перевод Сергея Сухарева) (165). Что сказал дрозд (Перевод Сергея Сухарева) (165). Наброски для оперы (Перевод Сергея Сухарева) (166). * I. «Будь я причтенным к божествам Олимпа...» (166). II. Песенка маргаритки (166). * III. Песня Дурости (167). * IV. «О, как истерзан я тревогой мрачной!..» (167). V. Песня пажа (168). *VI. «Уснула! Спи, о спи, мой перл бесценный!..» (168). «Четыре разных времени в году...» (Перевод Самуила Маршака) (169). (Перевод Сергея Сухарева) (349). Строки из письма (Перевод Игнатия Ивановского) (169). * Девонширской девушке (Перевод Михаила Яснова) (170). (Перевод Самуила Маршака) (350). * «Через холмы, через ручей...» (Перевод Григория Кружкова) (171). * К Дж.Р. (Перевод Сергея Сухарева) (172). Гомеру (Перевод Марины Новиковой) (172). * (Перевод Сергея Сухарева) (351). * Ода Майе. Фрагмент (Перевод Сергея Сухарева) (173). «Ласков привет милых глаз...» (Перевод Сергея Сухарева) (173). * На посещение могилы Бернса (Перевод Юрия Голубца) (174). Мэг Меррилиз (Перевод Александра Жовтиса) (174). Песня о себе самом (Перевод Игнатия Ивановского) (175). Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (Перевод Самуила Маршака) (178). Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (Перевод Аркадия Штейнберга) (178). * На вершине Бен Невис (Перевод Лидии Уманской) (180). * (Перевод Сергея Сухарева) (353). «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» (Перевод Олега Чухонцева) (180). (Перевод Владимира Рогова) (353). * Песня («Дух всесильный - ты царишь!..») (Перевод Всеволода Багно) (181). «Где же он и с кем - поэт?..» (Перевод Александра Жовтиса) (182). Современная любовь (Перевод Вильгельма Левина) (182). Песня («Тише, милая, тише!..») (Перевод Григория Кружкова) (183). * Канун святого Марка (Перевод Александра Кушнера) (183). * (Перевод Елены Дунаевской) (355). «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (Перевод Самуила Маршака) (187). * (Перевод Сергея Сухарева) (358). Песенка эльфа (Перевод Александра Жовтиса) (187). *«„Обитель Скорби» (автор - мистер Скотт)...» (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (188). * Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе (Перевод Сергея Сухарева) (188). * La Belle Dame sans Merci. Баллада (Перевод Сергея Сухарева) (189). (Перевод Леонида Андрусона) (360). К Сну (Перевод Олега Чухонцева) (190). * (Перевод Сергея Сухарева) (361). Сонет о сонете (Перевод Самуила Маршака) (191). Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...») (Перевод Самуила Маршака) (191). (Перевод Корнея Чуковского) (362). * (Перевод Сергея Сухарева) (363). Слава. II («Безумец тот, кто дни свои до тризны...») (Перевод Марины Новиковой) (192). * «Два букета приличных...» (Перевод Сергея Сухарева) (192). Ода Праздности (Перевод Григория Кружкова) (193). Из поэмы «Падение Гипериона. Видение» (Перевод Григория Кружкова) (195). «Не стало дня, и радостей на стало...» (Перевод Сергея Сухарева) (199). * Строки к Фанни (Перевод Григория Кружкова) (200). К Фанни (Перевод Григория Кружкова) (201). (Перевод Сергея Сухарева) (365). «Звезда! Как ты, хочу не измениться...» (Перевод Игоря Дьяконова) (202). (Перевод Вильгельма Левика) (365). * (Перевод Сергея Сухарева) (366). «Одно воспоминанье о руке...» (Перевод Сергея Сухарева) (202). * Поэт (Перевод Сергея Сухарева) (203). ПИСЬМА (Перевод Сергея Сухарева) 1. Джону Гамильтону Рейнолдсу. Сентябрь 1817 г. (204). * «Вот готический стиль...» (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (204). 2. Бенджамину Бейли. 8 октября 1817 г. (205). 3. Бенджамину Бейли. 22 ноября 1817 г. (206). 4. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 ноября 1817 г. (209). * Из «Эндимиона» («Ты, пояса небес собрат кристальный!...») (Перевод Сергея Сухарева) (210). 5. Джорджу и Томасу Китсам. 21 декабря 1817 г. (211). 6. Бенджамину Роберту Хейдону. 23 января 1818 г. (212). 7. Джорджу и Томасу Китсам. 23 января 1818 г. (213). 8. Джону Тейлору. 30 января 1818 г. (215). * Из «Эндимиона» («В чем счастье? В том, что манит ум за грань...») (Перевод Сергея Сухарева) (215). 9. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 февраля 1818 г. (216). 10. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 19 февраля 1818 г. (218). 11. Джону Тейлору. 27 февраля 1818 г. (219). 12. Бенджамину Бейли. 13 марта 1818 г. (220). 13. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 25 марта 1818 г. (222). * «Мой милый Рейнолдс! Вечером, в постели....» (Перевод Григория Кружкова) (222). 14. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 апреля 1818 г. (224). 15. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 9 апреля 1818 г. (225). 16. Джону Тейлору. 24 апреля 1818 г. (226). 17. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 мая 1818 г. (227). 18. Томасу Китсу. 25-27 июня 1818 г. (229). 19. Томасу Китсу. 3-9 июля 1818 г. (231). 20. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 11-13 июля 1818 г. (232). 21. Томасу Китсу. 10-14 июля 1818 г. (234). «Ах, если бы ты только знал!..» (Перевод Игнатия Ивановского) (234). * Скале Эйлса (Перевод Раисы Вдовиной) (235). 22. Бенджамину Бейли. 18-22 июля 1818 г. (236). 23. Томасу Китсу. 23-26 июля 1818 г. (238). * «Аладинов джинн покуда...» (Перевод Елены Баевской) (239). 24. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 сентября 1818 г. (240). * «Природа, щедрости полна благой...» (Перевод Сергея Сухарева) (240). 25. Джеймсу Огастесу Хесси. 8 октября 1818 г. (241). 26. Ричарду Вудхаусу. 27 октября 1818 г. (242). 27. Джорджу и Джорджиане Китсам. 14-31 октября 1818 г. (243). * «Ночь нисходит, тайн полна...» (Перевод Сергея-Таска) (248). 28. Бенджамину Роберту Хейдону, 22 декабря 1818 г. (251). 29. Джорджу и Джорджиане Китсам. 16 декабря 1818 - 4 января 1819 г. (252). * «Зачах с тоски мой голубок...» (Перевод Григория Кружкова) (256). 30. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 марта 1819 г. (256). 31. Джорджу и Джорджиане Китсам, 14 февраля - 3 мая 1819 г. (257). * «Сей юноша, задумчивый на вид...» (Перевод Сергея Сухарева) (262). 32. Саре Джеффри. 9 июня 1819 г. (264). 33. Фанни Брон. 8 июля 1819 г. (264). 34. Бенджамину Бейли. 14 августа 1819 г. (266). 35. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 24 августа 1819 г. (267). 36. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 21 сентября 1819 г. (268). 37. Джорджу и Джорджиане Китсам, 17-27 сентября 1819 г. (268). «Сидят, вращая томными очами...» (Перевод Григория Кружкова) (269). 38. Фанни Брон. 11 октября 1819 г. (273). 39. Фанни Брон. 13 октября 1819 г. (274). 40. Джону Тейлору. 17 ноября 1819 г. (275). 41. Фанни Брон. Февраль 1820 г. (276). 42. Перси Биши Шелли. 16 августа 1820 г. (277). 43. Чарльзу Брауну. 1 ноября 1820 г. (278). ПРИЛОЖЕНИЯ Текстологические принципы издания (283). Н.Я.Дьяконова. Джон Ките. Стихи и проза (286). Примечания (Составил С.Сухарев) (311). Краткая летопись жизни и творчества Джона Китса (Составил С.Сухарев) (382). Материалы к библиографии русских переводов стихотворений Джона Китса (Составил С.Сухарев) (384). Список иллюстраций (386). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Джон Ките в 1816 г. С рисунка Джозефа Северна (фронтиспис). Титульный лист первого издания «Стихотворений» Китса, 1817 г. (С.7). Автограф «Сонета, написанного после прочтения Гомера в переводе Чапмена», 1816 г. (С.47). Греческая ваза (ваза «Сосибиос»). С рисунка Китса, 1819. (С.108). Прижизненная маска Китса работы Б.Р.Хейдона (С.213). Фингалова пещера. С фотографии XlX в. (С.238). Вильям Хэзлитт в 1825 г. С рисунка Вильяма Бевика. (С.255). Чарльз Браун. Фотография бюста Эндрю Вилсона, 1828 г. (С.263). Бриг «Мария Кроузер», на котором Джон Китс и Джозеф Северн отплыли в Италию. С рисунка Северна, 1821 г. (С.278). Ките на смертном одре (1821 г.). С рисунка Джозефа Северна (С.279). Улица и дом в Лондоне, где в 1816-1817 гг. жили Джон и Том Китсы. С гравюры Т.X.Шепарда 1831 г. (С.288). Ли Хент в 1815 г. С рисунка Томаса Вигемана. (С.289). Джозеф Северн. Автопортрет, 1822 г. (С.292). Пьяцца ди Спанья в Риме и дом, где умер Ките. С рисунка Марии Калкот. (С.308). ВКЛЕЙКИ Джордж Ките в 1817 г. С рисунка Джозефа Северна. Том Ките в 1817 г. С рисунка Джозефа Северна. Фанни Льянос-и-Гутьеррес (урожд. Ките) в 1860-х гг. С рисунка ее сына Жуана. Джон Ките в 1821 г. С рисунка Джозефа Северна. Фанни Брон в 1833 г. С миниатюры неизвестного художника. Чарльз Кауден Кларк в 1834 г. С портрета неизвестного художника. Джон Гамильтон Рейнолдс. С миниатюры Джозефа Северна.[/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4818 KbСкачиваний: 1740
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Письма 1815-1820 гг 👤 Китс Джон
Письма одного из самых знаменитых поэтов европейского романтизма представляют немаловажный литературный и исторический интерес. Они являют собой редкий пример непреднамеренно созданной автобиографической повести, подкупающей искренностью, непосредственностью чувства и пытливости мысли, прикованной к поэзии, к тайнам искусства, к долгу поэта в мире, во многом ему враждебном. По мнению ряда критиков письма Китса не менее талантливы и выразительны в изображении внутренней жизни поэта, чем его стихи и поэмы. Полный перевод писем в России осуществлен впервые. [collapse collapsed title=КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:] ПИСЬМА. 1815-1820 (5). ПРИЛОЖЕНИЯ Н.Я. Дьяконова, С.Л. Сухарев. Письма Джона Китса (459). Примечания (сост. С.Л. Сухарев) (478). Хронологическая канва жизни и творчества Джона Китса (сост. С.Л. Сухарев) (591). Указатели (сост. С.Л. Сухарев) (595). Указатель писем по адресатам (595). Указатель произведений Джона Китса (597). Указатель имен и названий (600). Указатель библейских и мифологических имен и названий (627). Указатель географических и топографических названий (630). Список иллюстраций (636).[/collapse]Перевод: Сухарев Сергей ЛеонидовичГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11200 KbСкачиваний: 1133
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Английские поэты XVI-XX веков в переводах С. Маршака [худ. В. Фаворский] 👤 Кэрролл Льюис
[collapse collapsed title=Содержание] С. Майзельс. Предисловие, стр. 7-8 [b]Джордж Тёрбервилл[/b] «Ты смотришь светлыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9 [b]Эдвард де Вер, граф Оксфордский[/b] «Будь я на троне, мне бы льстила власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10 [b]Джон Донн[/b] «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11 [b]Эдмунд Уоллер[/b] Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12 [b]Джон Мильтон[/b] О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13 О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14 [b]Джонатан Свифт[/b] Критики (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 15-15 [b]Уильям Вордсворт[/b] Люси I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18 II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19 III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19 IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20 Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22 [b]Самюэль Тейлор Кольридж[/b] Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-26 [b]Джордж Гордон Байрон[/b] Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27, 29 Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30 Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32 Из «Еврейских мелодий» «Она идет по всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33 «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35 «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38 Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39 На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41 Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42 [b]Перси Биши Шелли[/b] Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45 «— Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46 [b]Джон Китс[/b] Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47 Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48 Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49 Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52 «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53 «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54 Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55 Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56 Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57 [b]Альфред Теннисон[/b] У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58 Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60 Орел (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61 [b]Роберт Браунинг[/b] В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 62-63 Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-80 [b]Данте Габриэль Россетти[/b] Баллада («Джон с войны пришёл домой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-82 [b]Роберт Льюис Стивенсон[/b] Вересковый мед. Шотландская баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-87 [b]Редьярд Киплинг[/b] «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-89 «Есть у меня шестерка слуг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91 «Горб верблюжий, такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93 «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95 «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97 О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98 Если… (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100 Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-104 Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-109 [b]Уильям Йейтс[/b] Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110 Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111 [b]Джон Мэйсфильд[/b] Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113 [b]Томас Стернс Элиот[/b] Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-116 [b]Эдвард Лир[/b] Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118 Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-122 Кот и сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-125 [b]Льюис Кэрролл[/b] Баллада о старом Уильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-127 [b]Александр Аллан Мильн[/b] Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-131 Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-135 Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136 [b]Английская и шотландская народная поэзия[/b] Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-140 Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-144 Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-147 Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-155 Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-159 Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-163 Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-166 Три баллады о Робин Гуде 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167-171 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-176 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177-181 Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-188 Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-191 Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193 Русалка. Морская песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-196 Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198 Из позабытых песен 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200 [b]Эпиграммы разных времен[/b] Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201 Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202 Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203 Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204 Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205 Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Хилэр Беллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207 Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208 О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209 Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210 Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211 Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212 О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213 Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214 Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215 Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216 Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217 Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218 Язык — ее враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219 Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220 О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221 Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222 Огден Нэш. Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223 Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224 Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225 Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226 Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227 Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228 О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229 Два актера (стихотворение), стр. 230 Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231 Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232 Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233 Ричард Гарнетт. На ученую красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234 Александр Поуп. Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235 Хилэр Беллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236 Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237 Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238 Король и кошка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239 Дождик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240 Джордж Ростревор. Профессору — любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241 Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242 Эдвард Лир. Невероятный случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243 Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244 Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245 Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246 Примечания, стр. 247-249 [/collapse]  Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 2001Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2131 KbСкачиваний: 2165
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Малые поэмы [сборник] 👤 Китс Джон
Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году. Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые. Перевод: Александровский Сергей АнатольевичГод издания: 2012Формат: fb2Язык: ruРазмер: 380 KbСкачиваний: 3023
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Том 3 👤 Бернс Роберт
В третий том собрания сочинений известного советского поэта и литературоведа С. Я. Маршака вошли переводы: иностранных авторов — В. Шекспира, Р. Бернса, Дж. Байрона, Р. Киплинга, Г. Гейне, Дж. Уоллеса, Ш. Петефи, Дж. Родари, и др., поэтов нашей страны —  О. Туманяна, И. Фефера, Д. Гулиа. Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1341 KbСкачиваний: 12585
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Поэзия английского романтизма XIX века 👤 Блейк Уильям
В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс. Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др. Вступительная статья Д. Урнова. Примечания Е. Витковского. Перевод: Блок Александр Александрович, Жуковский Василий Андреевич, Маршак Самуил Яковлевич, Микушевич Владимир Борисович, Чухонцев Олег Григорьевич, Левик Вильгельм Вениаминович, Потапова Вера Аркадьевна, Витковский Евгений ВладимировичГод издания: 1975Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4250 KbСкачиваний: 12462
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Вампирские архивы: Книга 1. Дети ночи 👤 Желязны Роджер
В это уникальное собрание вампирских историй вошли лучшие образцы жанра, корни которого теряются в древних мифах и легендах всех народов Земли. Вы найдете здесь все — жутких злодеев в черном, обитающих в древних замках среди призраков и летучих мышей, с отсветами ада в глазах и выступающими классическими клыками, и элегантных вампиров-аристократов в эффектно развевающихся плащах, с кроваво-красной розой в петлице фрака. Дракула, Лестат, Носферату — у представителей племени детей ночи множество имен и обличий. Но их всех объединяет одно — идут века, сменяются поколения, интерес же к этим сумеречным героям не иссякает, а со временем лишь усиливается. Перевод: Толстой Алексей Константинович, Алукард Сюзанна, Ильин Сергей Борисович, Гурова Ирина Гавриловна, Полищук Вера Борисовна, Почиталин Игорь Георгиевич, Мотылев Леонид Юльевич, Немирова Алина Владимировна, Терещенко Вадим, Брилова Людмила Юрьевна, Сергеев Андрей Яковлевич, Жужунава Белла Михайловна, Сухарев Сергей Леонидович, Трофимов Сергей Павлович, Жукова Юлия Ивановна, Самсонова В., Шаповалова О., Бродоцкая Анастасия Михайловна, Антонов С., Коралева Е., Сытник Е., Плешков Кирилл Петрович, Теремязева Светлана Борисовна, Иванов Игорь Борисович, Нагорных Евгений, Смирнова Ирина Владимировна, Тетерина Ирина АлександровнаГод издания: 2011Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2676 KbСкачиваний: 58226
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии