🐾 CatOPDS Browser
Cover
Об авторе
Роман Михайлович Дубровкин (род. 26 июля 1953, Уфа, СССР) — переводчик и литературовед. Гражданин Швейцарии. Родился в семье учителей, отец преподавал историю, мама – физику. Закончил школу с золотой медалью. В 1975 г. окончил переводческий факультет Горьковского педагогического института иностранных языков с красным дипломом. Защитил диссертацию в Женевском университете, где преподавал перевод до 2018 года. Дебютировал в 1977 г. переводами, опубликованными в поэтических томах Библиотеки всемирной литературы. Был рано замечен ведущими мастерами поэтического перевода — М. Ваксмахером, В. Левиком и Л. Гинзбургом. Сам Дубровкин считает себя прямым последователем А. Штейнберга, о котором опубликовал мемуарный очерк. Публиковал переводы с английского, французского, немецкого, итальянского, новогреческого — переводил Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Р. Фроста, П. Ронсара, Ф. Ларкина, Х. Гейне, В. Гюго, А. Рембо, Э. Верхарна, К. Брентано, Ф. Петрарку, Т. Тассо, Микеланджело, К. Кавафиса, Й. Сефериса и многих других поэтов. Первая публикация, перевод с новогреческого знаменитого цикла Янниса Рицоса «Восемнадцать напевов горькой родины» (1977). Почти полностью перевёл поэтическое наследие Стефана Малларме, издал в своих переводах книгу Поля Валери (М., 1992). Составитель антологии «Итальянская поэзия в русских переводах» (М., 1992), автор монографии «Стефан Малларме и Россия» (Берн, 1998). Крупнейшая работа — перевод поэмы Торквато Тассо «Освобождённый Иерусалим» (пять изданий: 2020—2024). Перевод поэмы Тассо сделан Дубровкиным в соответствии с подлинником – октавами. Лауреат премии «Мастер» (2014), присуждаемой Гильдией «Мастера литературного перевода». Проживает в Швейцарии. Переводы Романа Дубровкина
Открыть раздел
Cover
Книги по сериям
Открыть раздел
Cover
Книги вне серий
Открыть раздел
Cover
Книги по алфавиту
Открыть раздел
Cover
Книги по дате поступления
Открыть раздел