🐾 CatOPDS Browser
Cover
Утрачений рай [Paradise Lost - uk] 👤 Мильтон Джон
Джон Мілтон (1608-1674) – англійський поет, прозаїк та політичний діяч, автор політичних памфлетів і релігійних трактатів. Батько Мілтона зробив усе, щоб дати синові якнайкращу освіту, завдяки чому Джон ще з дитинства познайомився з класичною грецькою і римською літературою, що, вочевидь, стало першою ланкою у довгому ланцюжку передумов, завдяки яким Джон Мілтон подарував світовій літературі свій шедевр – поему «Утрачений рай». У шістнадцять років Мілтон вступає до престижного Кембриджською університету, а потім продовжує займатися самоосвітою в маєтку батька поблизу Лондона, після чого здійснює подорож Італією та Францією, де має можливість спілкуватися з тогочасними інтелектуалами та митцями, яких також приваблюють ці дві тогочасні культурні столиці. У той самий період Мілтон пише свої перші поеми «Веселий», «Задумливий», «Люсідас» та «Комос», позначені світлим ліричним настроєм першого періоду життя поета. На початку 1652 року Мілтон цілковито осліп, але чудова пам’ять і неймовірна цілеспрямованість дали йому змогу продовжувати працювати. Саме в останній період життя, з 1660 по 1674 рік, Мілтон створює свій вершинний твір – поему «Утрачений рай», що посідає місце одного з найвидатніших і найвеличніших англомовних творів усіх часів. Джон Мілтон (1608-1674) – англійський поет, прозаїк та політичний діяч, найвідомішим твором якого є епічна поема «Утрачений рай». В ній оповідається біблійна історія повстання Сатани проти Бога, його поразки і падіння з небес у пекло, після чого він вирішив помститися Богові, призвівши до гріхопадіння Його улюблених творінь – перших людей – і прирікши їх на вигнання із Раю. Від часу першої публікації 1667 року поема «Утрачений рай» стала вершинним явищем світової поезії та справила величезний вплив на весь подальший розвиток класичної англомовної літератури – включно із Джеймсом Джойсом, чий знаменитий «Улісс» перегукується з «Утраченим раєм» за масштабами та амбіційністю задуму, коли сюжетна історія твору розгортається на тлі всезагальної історії буття із екскурсами в міфологію, етику, психологію, лірику, музику, архітектуру тощо. Джон Мілтон присвятив сім років виснажливої праці написанню «Утраченого раю». Його український перекладач Олександр Жомнір присвятив 30 років свого життя створенню першого українського перекладу цього основоположного твору світового культурного пласту, що вважається одним із найвидатніших літературних творів, написаних англійською мовою. Перевод: Жомнір ОлександрФормат: fb2Язык: ukРазмер: 2023 KbСкачиваний: 1172
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Рай. Потерянный рай. Возвращенный рай 👤 Мильтон Джон
«Потерянный рай» – гениальная поэма Мильтона, благодаря которой он стал одним из известнейших английских поэтов своего времени. Поэма основана на библейском сюжете падения человека и изгнания его из Рая. Как писал Мильтон в Книге Первой, его цель состояла в том, чтобы оправдать путь Бога людям (в оригинале «justify the ways of God to men»). «Возвращенный рай» является продолжением «Потерянного рая». Поэма повествует об искушении Иисуса Христа Сатаной во время пребывания в пустыне. «Потерянный рай» представлен в переводе Николая Холодковского, а «Возвращенный рай» – Ольги Чюминой. Перевод: Чюмина Ольга Николаевна, Холодковский Николай АлександровичГод издания: 2020Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3379 KbСкачиваний: 2867
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Потерянный рай [Paradise Lost - ru] 👤 Мильтон Джон
«Потерянный рай» – гениальная поэма Мильтона, благодаря которой он стал одним из известнейших английских поэтов своего времени. Поэма основана на библейском сюжете падения человека и изгнания его из Рая. Как писал Мильтон в Книге Первой, его цель состояла в том, чтобы оправдать путь Бога людям (в оригинале «justify the ways of God to men»). Поэма представлена в переводе Николая Холодковского. Перевод: Холодковский Николай АлександровичГод издания: 2020Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1289 KbСкачиваний: 4190
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения 👤 Мильтон Джон
Джон Милтон - великий английский поэт и мыслитель XVII в. Поэмы и драмы, сонеты и трактаты Милтона касаются важнейших для человека проблем - борьбы добра и зла, этики и политики, творчества и компромисса, свободы и права и т.д. Эпическая поэма "Потерянный рай" написана на библейский сюжет о борьбе Сатаны и Бога, Зла и Добра. Это христианская эпопея о возмущении отпавших от Бога ангелов и о падении человека. Поэма "Возвращенный Рай" передает историю искушения Иисуса Христа духом зла. Также в сборник вошли сонеты, псалмы и другие поэтические произведения поэта. Книга содержит гравюры Г. Доре на библейские сюжеты. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ (Перевод А.Штейнберга) (5). ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ (Перевод С.Александровского) (371). ДРУГИЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Самсон-воитель (Перевод Т.Стамовой) (429). К соловью (Перевод А.Прокопьева) (482). Майская утренняя песня (Перевод Ю.Корнеева) (482). На утро Рождества Христова (Перевод Т.Стамовой) (483). Страсти (Перевод А.Зуевского) (490). К Шекспиру (Перевод Т.Стамовой) (492). Эпитафия университетскому вознице (Перевод Ю.Корнеева) (492). Вторая эпитафия ему же (Перевод Ю.Корнеева) (493). Эпитафия маркизе Уинчестер (Перевод Ю.Корнеева) (494). L'Allegro (Перевод В.Левика) (496). II Penseroso (Перевод Е.Витковского) (500). На достижении мною двадцати трех лет (Перевод А.Прокопьева) (504). Жители Аркадии (Перевод Т.Стамовой) (505). К высокой музыке (Перевод Ю.Корнеева) (508). К времени (Перевод Ю.Корнеева) (509). На Обрезание (Перевод А.Зуевского) (509). Комос (Перевод Ю.Корнеева) (511). Люсидас (Перевод Ю.Корнеева) (542). СОНЕТЫ... В ожидании штурма Лондона (Перевод А.Прокопьева) (548). К леди Маргарет Ли (Перевод А.Прокопьева) (548). К добродетельной юной леди (Перевод А.Прокопьева) (549). К мистеру Генри Лоузу о его музыке (Перевод А.Прокопьева) (549). На хулу, последовавшую после написанных мной известных трактатов (Перевод А.Прокопьева) (550). По тому же поводу (Перевод А.Прокопьева) (550). О новых насилиях над свободой воли, предпринятых Долгим парламентом (Перевод А.Прокопьева) (551). Блаженной памяти миссис Кэтрин Томасон, моей сестре во Христе, скончавшейся 16 декабря 1646 года (Перевод А.Прокопьева) (551). Генералу Ферфаксу в дни осады Колчестера (Перевод А.Прокопьева) (552). Генералу лорду Кромвелю в мае 1652 года о предложениях известных членов Комитета по распространению Священного Писания (Перевод А.Прокопьева) (552). К сэру Генри Вейну-младшему (Перевод А.Прокопьева) (553). О слепоте (Перевод А.Прокопьева) (553). На недавнюю резню в Пьемонте (Перевод А.Прокопьева) (554). К мистеру Лоренсу (Перевод А.Прокопьева) (554). К Сириаку Скиннеру (Перевод А.Прокопьева) (555). К мистеру Сириаку Скиннеру о моей слепоте (Перевод А.Прокопьева) (555). О моей усопшей жене (Перевод А.Прокопьева) (556). ПСАЛМЫ (Перевод Т.Стамовой) (557). ПРИЛОЖЕНИЯ: А.Н.Горбунов. Поэзия Милтона (От пасторали к эпопее) (581). А.Н.Горбунов. Еще раз о бунте «бессмысленном и беспощадном» («Капитанская дочка» и «Потерянный рай») (648). А.Н.Горбунов. Искушение Христа в пустыне (Милтон и Достоевский) (658). А.Н.Горбунов. «Видимая тьма» (Булгаков и Милтон) (675). Примечания (составил А.Н.Горбунов) (693). Основные даты жизни и творчества Милтона (составил А.Н.Горбунов) (856). Список иллюстраций (857).[/collapse]Перевод: Корнеев Юрий Борисович, Прокопьев Алексей Петрович, Штейнберг Аркадий Акимович, Стамова Татьяна Юрьевна, Левик Вильгельм Вениаминович, Витковский Евгений Владимирович, Александровский Сергей Анатольевич, Зуевский Андрей ЕвгеньевичГод издания: 2006Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 42589 KbСкачиваний: 2563
PDF Подробнее / Серии
Cover
Английские поэты XVI-XX веков в переводах С. Маршака [худ. В. Фаворский] 👤 Кэрролл Льюис
[collapse collapsed title=Содержание] С. Майзельс. Предисловие, стр. 7-8 [b]Джордж Тёрбервилл[/b] «Ты смотришь светлыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9 [b]Эдвард де Вер, граф Оксфордский[/b] «Будь я на троне, мне бы льстила власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10 [b]Джон Донн[/b] «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11 [b]Эдмунд Уоллер[/b] Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12 [b]Джон Мильтон[/b] О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13 О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14 [b]Джонатан Свифт[/b] Критики (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 15-15 [b]Уильям Вордсворт[/b] Люси I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18 II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19 III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19 IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20 Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22 [b]Самюэль Тейлор Кольридж[/b] Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-26 [b]Джордж Гордон Байрон[/b] Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27, 29 Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30 Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32 Из «Еврейских мелодий» «Она идет по всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33 «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35 «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38 Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39 На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41 Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42 [b]Перси Биши Шелли[/b] Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45 «— Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46 [b]Джон Китс[/b] Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47 Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48 Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49 Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52 «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53 «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54 Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55 Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56 Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57 [b]Альфред Теннисон[/b] У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58 Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60 Орел (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61 [b]Роберт Браунинг[/b] В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 62-63 Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-80 [b]Данте Габриэль Россетти[/b] Баллада («Джон с войны пришёл домой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-82 [b]Роберт Льюис Стивенсон[/b] Вересковый мед. Шотландская баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-87 [b]Редьярд Киплинг[/b] «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-89 «Есть у меня шестерка слуг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91 «Горб верблюжий, такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93 «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95 «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97 О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98 Если… (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100 Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-104 Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-109 [b]Уильям Йейтс[/b] Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110 Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111 [b]Джон Мэйсфильд[/b] Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113 [b]Томас Стернс Элиот[/b] Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-116 [b]Эдвард Лир[/b] Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118 Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-122 Кот и сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-125 [b]Льюис Кэрролл[/b] Баллада о старом Уильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-127 [b]Александр Аллан Мильн[/b] Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-131 Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-135 Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136 [b]Английская и шотландская народная поэзия[/b] Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-140 Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-144 Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-147 Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-155 Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-159 Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-163 Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-166 Три баллады о Робин Гуде 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167-171 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-176 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177-181 Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-188 Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-191 Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193 Русалка. Морская песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-196 Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198 Из позабытых песен 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200 [b]Эпиграммы разных времен[/b] Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201 Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202 Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203 Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204 Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205 Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Хилэр Беллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207 Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208 О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209 Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210 Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211 Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212 О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213 Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214 Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215 Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216 Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217 Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218 Язык — ее враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219 Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220 О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221 Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222 Огден Нэш. Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223 Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224 Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225 Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226 Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227 Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228 О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229 Два актера (стихотворение), стр. 230 Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231 Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232 Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233 Ричард Гарнетт. На ученую красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234 Александр Поуп. Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235 Хилэр Беллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236 Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237 Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238 Король и кошка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239 Дождик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240 Джордж Ростревор. Профессору — любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241 Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242 Эдвард Лир. Невероятный случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243 Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244 Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245 Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246 Примечания, стр. 247-249 [/collapse]  Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 2001Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2131 KbСкачиваний: 2165
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Том 3 👤 Бернс Роберт
В третий том собрания сочинений известного советского поэта и литературоведа С. Я. Маршака вошли переводы: иностранных авторов — В. Шекспира, Р. Бернса, Дж. Байрона, Р. Киплинга, Г. Гейне, Дж. Уоллеса, Ш. Петефи, Дж. Родари, и др., поэтов нашей страны —  О. Туманяна, И. Фефера, Д. Гулиа. Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1341 KbСкачиваний: 12585
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец 👤 Мильтон Джон
Творчество Мильтона завершает большую историческую полосу развития художественной культуры Англии, возникшей в эпоху Возрождения. В данный том входят: поэмы на библейские сюжеты "Потерянный рай" (пер. Арк. Штейнберга) и "Самсон-борец" (пер. Ю. Корнеева), стихотворения (пер. Ю. Корнеева). Перевод: Корнеев Юрий Борисович, Штейнберг Аркадий АкимовичГод издания: 1976Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3991 KbСкачиваний: 7587Серия: БВЛ. Серия первая #45
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Ареопагитика 👤 Мильтон Джон
Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии (1644) Современные проблемы. Выпуск № 1 (Москва — Новосибирск, март 1997 г.) Формат: fb2Язык: ruРазмер: 244 KbСкачиваний: 2571
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Потерянный рай [Paradise Lost - ru] 👤 Мильтон Джон
В этом известнейшем произведении Джона Мильтона великий английский поэт поднимает важнейшие философские и нравственные вопросы своего времени. Перевод: Штейнберг Аркадий АкимовичГод издания: 1982Формат: fb2Язык: ruРазмер: 589 KbСкачиваний: 23368
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Возвращенный рай [Paradise Regained - ru] 👤 Мильтон Джон
Последняя поэма Джона Мильтона — «Возвращенный Рай» — не выходила на русском языке отдельным изданием более ста лет. Новый перевод поэмы выполнен в 2000 г. С.А. Александровским. Перевод: Александровский Сергей АнатольевичГод издания: 2001Формат: fb2Язык: ruРазмер: 94 KbСкачиваний: 5211
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Комос 👤 Мильтон Джон
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 50 KbСкачиваний: 2554
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Самсон-борец [Samson Agonistes - ru] 👤 Мильтон Джон
Перевод: Корнеев Юрий БорисовичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 91 KbСкачиваний: 3355
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения 👤 Мильтон Джон
Перевод: Корнеев Юрий БорисовичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 102 KbСкачиваний: 2944
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии