🐾 CatOPDS Browser
Cover
Рукопись, найденная в Сарагосе [litres] 👤 Потоцкий Ян
«Рукопись, найденная в Сарагосе» — самое значительное произведение замечательного польского ученого, дипломата, путешественника и писателя Яна Потоцкого (1761–1815). Молодой испанский офицер торопится вернуться в свою часть, но, не в силах разомкнуть заколдованный круг, неизменно оказывается возле затерянного в горах Сьерра-Морены трактира, рядом с которым возвышаются виселицы с телами двух бандитов. Яркие, увлекательные приключения, мистические события и неожиданные повороты сюжета ставят роман Яна Потоцкого в один ряд с величайшими произведениями мировой литературы. Роман публикуется в классическом переводе Александра Голембы, подготовленном для серии «Литературные памятники» и более сорока лет не переиздававшемся. Перевод: Рапопорт Александр СоломоновичГод издания: 2022Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3147 KbСкачиваний: 3001
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Рукопис, знайдений у Сараґосі 👤 Потоцкий Ян
«Рукопис, знайдений у Сараґосі» — один з найхимерніших романів світової літератури, справжній шедевр, який підштовхує до щораз нових прочитань та інтерпретацій. За своєю структурою він нагадує китайську шкатулку, відкриваючи яку, ми в найнесподіваніших місцях виявляємо нові, менші шкатулки, а в них — знову нові, і так мало не до безконечності. За багатством змісту йому важко знайти аналоги в світовій літературі. Це захоплююче читання найвищого ґатунку, яке дарує читачам багато інтелектуальних насолод і безліч емоцій у пошуку ключів до таємниць і розв’язання несамовитих загадок. Роман цей можна читати як філософський твір, як містичний роман, як роман жахів, як гру з літературними традиціями, згідно з засадами літератури Просвітництва чи згідно з засадами карт таро. Знайдемо тут і фантастичні мотиви і елементи пригодницького та шахрайського романів, екскурси в теологію, філософію, геометрію і т. д. Сицилійські бандити, пірати, контрабандисти, монахи, рицарі, вчені, купці, жебраки, арабські шейхи, дипломати, солдати, єгипетські жерці, кабалісти, підвладні їм духи, перевертні, нарешті сам диявол стають героями численних розповідей, відчутно приправлених еротикою. Отож, відкрийте для себе химерний, фантастичний, барвистий світ роману Яна Потоцького. Перевод: Дмитрук ВикторГод издания: 2015Формат: fb2Язык: ukРазмер: 4035 KbСкачиваний: 1627
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Рукопись, найденная в Сарагосе [Rekopis znaleziony w Saragossie] 👤 Потоцкий Ян
JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w Saragossie При жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман. В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 “дней”. Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст. Перевод: Рапопорт Александр СоломоновичГод издания: 1968Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3337 KbСкачиваний: 11823
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Рукопись, найденная в Сарагосе 👤 Потоцкий Ян
Книга Яна Потоцкого (1761-1815) «Рукопись, найденная в Сарагосе» состоит из множества историй, которые переплетаются, подобно клубку змей, их события мешают времена и героев, тасуют мир, как колоду карт. Повествование начинается от лица офицера польского Легиона, принимающего участие в наполеоновской Испанской компании (поляки — кавалерийский корпус Томаша Любенского, в рядах которого храбро сражался Ф. Булгарин, и Вислинский Легион — отличились при взятии Сарагосы). После штурма Сарагосы один из легионеров находит в ещё не разграбленном доме старинную рукопись и погружается в её чтение. В рукописи рассказывается об испанском офицере времён войны за испанское наследство, Альфонсе ван Вордене, который на протяжении 66 дней странствовал по горам Сьерра-Морены, пытаясь попасть в свой полк в Мадриде. Рукопись кажется легионеру интересной и он решает сохранить бумаги, что впоследствии спасает ему жизнь. Вторая сюжетная линия начинается в самой рукописи. Молодой испанский дворянин Альфонс — отчаянной храбрости юноша — путешествует в горной местности, о которой ходят ужасные слухи. Жуткие существа, обитающие на дорогах этой области — ведьмы и вампиры, разбойники и мертвецы, призраки и колдуны — подстерегают путешественников, и несчастные умирают в кошмарных мучениях. Альфонс не слушает предупреждений, больше всего на свете он боится прослыть трусом, его безрассудство бросает его навстречу приключениям. Альфонс присоединяется к кочующему цыганскому табору. И он сам, и остальные персонажи романа, встречающиеся на пути Альфонса, постоянно рассказывают друг другу истории, внутри которых зачастую оказываются истории героев этих историй (литературная техника «роман в романе»). Рассказы полны мистических приключений, чудес и, конечно, любовных историй. Их героями оказываются те, кто ещё не встретился на пути Альфонса, но обязательно придут позже. Альфонс верит в рассказы, но склонен объяснять всё происходящее рационально, какими бы странными ни были эти события. Его жизнь органично вытекает из переплетения этих историй. «Рукопись…» построена на отсутствии определённости относительно того, насколько реальны описанные в книге события. Альфонс, как и читатель, постоянно колеблется между сверхъестественным и рациональным объяснениями того, что с ним происходит: либо героини-сёстры — бесовское наваждение, либо это женщины из плоти и крови, которые просто разыгрывают его. В жанровом отношении роман своеобразен. В нём можно найти элементы плутовского романа, готического романа и «шкатулочных повестей» вроде «Мельмота Скитальца». Из-за использования рамочной истории (и не одной) его часто сравнивают с «Тысячью и одной ночью» и «Декамероном». Географический диапазон романа необъятен: из Испании начала XVIII века действие переносится в Италию, на Корсику, Сардинию, Мальту, в Тунис, в Марокко. Вместе с героями читатель отправляется к Нилу, в старинные рыцарские замки, в Лион, в Париж, в Вену и даже экзотическую Мексику. Неутомимая фантазия автора переносит нас в Древнюю Грецию, в Египет, в Иудею. В ткань романа искусно вплетены приключения, любовь, мистика, жестокость и юмор. Так что каждый найдёт в романе что-то для себя, воспримет на свой лад. Эта одна из тех редких книг, от которых невозможно оторваться, а переворачивая последнюю страницу так не хочется расставаться с волшебным миром, который подарил этот удивительный роман. Судьба этой книги не менее загадочна, чем её содержание. Роман создавался в течение нескольких лет: с 1797 по 1815 гг. Автор написал её по-французски, но оригинал романа бесследно исчез. Первые главы «Рукописи» анонимно появляются в Петербурге в 1804 году, а печатание второго тома автор прервал в 1805 году. В 1810 году в Лейпциге был издан первый том в переводе на немецкий, затем отдельные части появлялись при жизни писателя. На польском языке роман был опубликован в Лейпциге в 1847 году переводчиком Эдмундом Хоецким, однако полный французский оригинал, который он использовал, так и не был обнаружен. Книга осталась жить лишь в многочисленных переводах. Многие авторы — как известные, так и не очень — заимствовали из нее сюжеты, а некоторые не стеснялись и откровенного плагиата. «Рукопись…» была переведена английский, немецкий, русский и многие другие языки. Польский кинорежиссёр Войцех Хас поставил одноимённый фильм по мотивам романа со Збигневом Цибульским в главной роли (1965). Позже румынский драматург Александру Дабия адаптировал роман, сочинив на его основе пьесу Saragosa, 66 de Zile («Сарагоса, 66 дней»). По мотивам романа написана комедия испанского драматурга Франсиско Ньевы (2003). У А.С. Пушкина есть стихотворение «Альфонс садится на коня…», навеянное началом «Рукописи…». Один из эпизодов романа (День десятый, История Тибальда де ла Жакьера) лежит в основе написанной Анри Волохонским и Алексеем Хвостенко песни «Свидание» (1970). Роман в новеллах. — Перевод с польского Д.А. Горбова. — М.: Прозерпина, 1994 — 616 с. — ISBN 5–87957–001–0Перевод: Горбов Дмитрий АлександровичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 1283 KbСкачиваний: 17088
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии