🐾 CatOPDS Browser
Cover
Махабхарата. Рамаяна 👤 Вьяса
В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна». В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира. Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг. В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений. Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита. Вступительная статья П. Гринцера. Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295). Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов). Перевод: Липкин Семен Израилевич, Потапова Вера АркадьевнаГод издания: 1974Формат: fb2Язык: ruРазмер: 7291 KbСкачиваний: 16755Серия: БВЛ. Серия первая #2
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Исландские саги. Ирландский эпос 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Год издания: 1973Формат: docЯзык: ruРазмер: 1404 KbСкачиваний: 69746
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Калевала 👤 Лённрот Элиас
[URL=http://www.imageup.ru/img44/kalevala457202.jpg.html][/URL] "Калевала" - народный эпос, собранный в российской Карелии, скомпонованный и как бы воссозданный Элиасом Леннротом, демократический в своей основе, подобный "Иллиаде" и "Одиссее" по характеру своего возникновения и помогавший народам Карелии и Финляндии благодаря неисчерпаемому богатству и свежести речи своей и при помощи мудрых усилий сына народа Леннрота выработать современный финский литературный язык. "Калевала" - это великий и цельный памятник народного творчества. Вечно молодой старец Вяйнямейнен - любовь и надежда простого народа, "работающий для блага грядущих поколений". Во множестве народных рун он отразился именно таким. Вступительная статья Мариэтты Шагинян, перевод с финского Л.Бельского.Перевод: Бельский Леонид ПетровичГод издания: 1977Формат: docЯзык: ruРазмер: 1562 KbСкачиваний: 2357
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Тысяча и одна ночь 👤 Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
«Тысяча и одна ночь» — собрание сказок на арабском языке, объединённых обрамляющим рассказом о жестоком царе Шахрияре, который каждый вечер брал себе новую жену и на утро убивал её. История возникновения «Тысячи и одной ночи» до сих пор далеко не выяснена; истоки её теряются в глубине веков. Сказкам «Тысячи и одной ночи» присущи занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока, увлекательные описания удивительных стран, живость и глубина переживаний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная определённая мораль. Великолепен язык многих повестей — живой, образный, сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими. Перевод: Салье Михаил АлександровичГод издания: 1975Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3678 KbСкачиваний: 15746Серия: Арабские сказки и фольклорСерия: БВЛ. Серия первая #19
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии