🐾 CatOPDS Browser
Cover
Фламенка [Flamenca] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
«Фламенка» – старопровансальский роман XIII века. Владетельный сеньор Арчимбаут Бурбонский через послов делает предложение дочери графа Ги Немурского, юной и прелестной Фламенке. Граф согласен, и на Троицу в Немуре играется пышная свадьба. Супруг чрезмерно увлечен Фламенкой, однако королеве удается отравить сердце Арчимбаута. От ревности Арчимбаут почти сходит с ума и запирает Фламенку вместе с двумя ее служанками в тесной башне замка. Никому не доверяя, он сам становится грозным стражем жены. Прекрасный и юный (хотя и успевший уже приобрести главнейшие достоинства рыцаря и ученого клирика) граф Гильем Неверский, услышав печальную историю Фламенки и заочно влюбившись в нее, отправляется в Бурбон, чтобы помочь ей… Перевод: Найман Анатолий ГенриховичГод издания: 1983Формат: fb2Язык: ruРазмер: 800 KbСкачиваний: 3481
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Новеллино 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Сборник ста новелл, известный под названием «Новеллино», создан в самом конце XIII в. В то время итальянская литература на народном языке делала свои первые шаги – ее история едва насчитывала полвека. В книге «собрано несколько цветов изящной речи, ответов учтивых иль остроумных, примеров щедрости и отваги, которые являли в прошедшие времена многие достойные люди». Жанр новеллы в «Новеллино» находился в процессе становления, он еще аморфен, границы его зыбки. Только спустя еще полвека после создания «Новеллино» Боккаччо напишет «Декамерон», и новелла превратится в классический литературный жанр. Однако издатели XVI в., вернувшие «Новеллино» читателю, судившие всякую новеллу с высоты «Декамерона», не пренебрегли скромным его предшественником. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] НОВЕЛЛИНО (Пролог. Новеллы I-C). (Перевод И.А.Соколовой) (5). ДОПОЛНЕНИЯ Книга новелл и изящных благородных речений. (Перевод Т.З.Клебановой) (129). Дополнение к «Новеллино» I. (Перевод Т.З.Клебановой) (138). Дополнение к «Новеллино» II. (Перевод Е.А.Костюкович) (140). Дополнение к «Новеллино» III. (Перевод М.Л.Андреева) (149). Дополнение к «Новеллино» IV. (Перевод Т.З.Клебановой) (152). ПРИЛОЖЕНИЯ М.Л.Андреев. «Новеллино» в истории итальянской литературы и европейской новеллы (219). Примечания (Составил М.Л.Андреев) (253).[/collapse]Перевод: Костюкович Елена Александровна, Соколова И. А., Андреев Михаил Леонидович, Клебанова Татьяна ЗалмановнаГод издания: 1984Формат: fb2Язык: ruРазмер: 861 KbСкачиваний: 2574
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песни о Гильоме Оранжском 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Среди памятников французскою героического эпоса одними из древнейших и наиболее примечательными по своим художественным достоинствам являются поэмы, в центре которых стоит образ смелого, правдолюбивого и независимого феодала графа Гильома Оранжского. У него был реальный прототип — граф Гильом Тулузский (ум. ок. 812 г.), один из сподвижников Карла Великого, его двоюродный брат по материнской линии. Вполне естественно, что в поэмах, даже наиболее ранних, историческая основа описываемых в них событий предстаёт в весьма трансформированном виде. Предполагается, что действие поэм разворачивается в первой половине IX столетия, в последние годы царствования императора Карла и при его сыне Людовике Благочестивом. Однако не подлежит сомнению, что и более поздние исторические события — вплоть до начала XII в. — как-то отразились в сюжетах поэм о Гильоме. К тому же в них немало и прямого поэтического вымысла, что характеризует эпическую традицию на определённых этапах её эволюции. Ядром цикла является поэтическая биография самого Гильома. Песни, ему посвящённые, — бесспорно древнейшие в цикле. Но уже на первых шагах эпической циклизации стали возникать произведения, посвящённые как потомкам Гильома, так и его предкам. «Жеста Гильома», а точнее «Жеста Гарена Монгланского», весьма обширна и включает около трёх десятков самостоятельных произведений. Если в настоящее время все они так или иначе изданы, то изучены далеко не равномерно. Да и не все заслуживают пристального и детального изучения: поздние по времени создания поэмы носят подчас эпигонский характер, отмечены сильнейшим воздействием поэтики рыцарского романа, причём, далеко не лучших его образцов, полны неправдоподобных и загадочных приключений, что сводит на нет свойственный героическому эпосу высокий пафос патриотического служения родине и возвышенное представление о человеческом достоинстве и благородстве. Поэтому мы выбрали для издания лишь те поэмы, в которых прослеживается этап за этапом вся поэтическая биография Гильома Оранжского. В больших средневековых рукописных кодексах эти поэмы расположены обычно как раз в такой последовательности, в какой они представлены в нашей книге. Но нами сделаны два необходимых и неизбежных изменения в нарушение сложившейся рукописной традиции. Мы исключаем из «Жесты Гильома» органически входящую в неё «Жесту Вивьена» — поэтическую биографию любимого племянника и верного сподвижника Гильома Оранжского. Это заставляет отказаться от публикации не только поэм «Отрочество Вивьена» и «Подвиги Вивьена» (обычно помещаемых в рукописях следом за «Взятием Оранжа»), но и от поэмы «Алисканс», в которой главным героем, наряду с Гильомом, является юный Вивьен. Вместо этой поэмы публикуется «Песнь о Гильоме», самая древняя поэма цикла (конец XI в.), возможно — его сюжетное ядро, рассказывающая о тех же событиях, что и «Алисканс», но более сжато и поэтически сильно. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителя (5). ПЕСНИ О ГИЛЬОМЕ ОРАНЖСКОМ. Перевод со старофранцузского Ю.Б.Корнеева Отрочество Гильома (7). Коронование Людовика (85). Нимская телега (146). Взятие Оранжа (181). Песнь о Гильоме (225). Монашество Гильома (313). ДОПОЛНЕНИЯ: Эрмольд Нигелл Из поэмы «Прославление Людовика, христианнейшего кесаря». Перевод с латинского М.Л.Таспарова (459). Гаагский фрагмент. Перевод с латинского Н.А.Рубцовой (463). Сан-Эмилианская запись. Перевод с латинского А.Д.Михайлова (466). Осип Мандельштам Старофранцузский героический эпос Коронование Людовика (466). Алисканс (470). ПРИЛОЖЕНИЯ: А.Д.Михайлов. Жеста Гильома (475). ПРИМЕЧАНИЯ: Обоснование текста (составил А.Д.Михайлов) (534). «Отрочество Гильома» (составил А.Д.Михайлов) (537). «Коронование Людовика» (составил Ю.Н.Стефанов) (546). «Нимская телега» (составил Ю.Н.Стефанов) (552). «Взятие Оранжа» (составил А.Д.Михайлов) (554). «Песнь о Гильоме» (составила Л.В.Евдокимова) (557). «Монашество Гильома» (составила Л.В.Евдокимова) (564). ДОПОЛНЕНИЯ: Эрмольд Нигелл. Из поэмы «Прославление Людовика, христианнейшего кесаря» (составил А.Д.Михайлов) (570). «Гаагский фрагмент» (составил А.Д.Михайлов) (571). «Сан-Эмилианская запись» (составил А.Д.Михайлов) (572). Осип Мандельштам. «Старофранцузский героический эпос» (составил А.Д.Михайлов) (572).[/collapse]Перевод: Корнеев Юрий Борисович, Гаспаров Михаил Леонович, Михайлов Андрей Дмитриевич, Рубцова Нина АвенировнаГод издания: 1985Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9243 KbСкачиваний: 1533
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Византийский сатирический диалог 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Перевод: Феленковская Ирина Владимировна, Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 553 KbСкачиваний: 1342
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Византийский сатирический диалог 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Сатирический диалог - особый жанр византийской художественной литературы, продолжающий традиции древнегреческой сатиры Лукиана, представлен тремя дошедшими до нас разновременно возникшими памятниками - диалогами "Патриот" (X в.), "Тимарион" (XII в.) и "Мазарис" (XV в.). Все три диалога - "Патриот" (X в.), "Тимарион" (XII в.) и "Мазарис" (XV в.) - считаются византийскими подражаниями античному классику этого жанра Лукиану Самосатскому; первый из них обычно даже печатается в приложениях к сочинениям Лукиана. Но С.В. Полякова предпочитает выводить их из типично средневекового жанра "видений" того света - в самом деле, "Патриот" рассказывает о своем посещении небесного царства (где нашли приют порядочные негодяи), а "Тимарион" и "Мазарис" - о хождениях по подземному миру (где нет никаких загробных кар). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Патриот, или Поучаемый (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой и И.В.Феленковской) (5). Тимарион (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой и И.В.Феленковской) (24). Мазарис (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой) (72). ПРИЛОЖЕНИЯ С.В.Полякова. Византийский сатирический диалог (129). Примечания (С.В.Полякова) (166). Патриот, или Поучаемый (166). Тимариоп (171). Мазарис (173). Издания и переводы (189).[/collapse]Перевод: Феленковская Ирина Владимировна, Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2846 KbСкачиваний: 1054
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Тиль Уленшпигель 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков. Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Чрезвычайно увлекательная история о Рыцаре Серебряные Ключи и о Прекрасной Магелоне, весьма приятно читается, вкратце переложена с французского языка на немецкий, е.t.с., 1527 (пер. Н.А.Москалевой) (5). Фортунат (пер. Н.А.Москалевой) (51). Тиль Уленшпигель (пер. Р.В.Френкель) (159). ПРИЛОЖЕНИЯ Б.И.Пуришев. Немецкие народные книги (261). ПРИМЕЧАНИЯ Чрезвычайно увлекательная история о Рыцаре Серебряные Ключи и о Прекрасной Магелоне, весьма приятно читается, зкратце переложена с французского языка на немецкий, е.t.с., 1527 (сост. Н.А.Москалева) (283). Фортунат (сост. Н.А.Москалева) (287). Тиль Уленшпигель (сост. Б.А.Кандель и Р.В.Френкель) (300).[/collapse]Перевод: Френкель Раиса ВасильевнаГод издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2296 KbСкачиваний: 3876
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Прекрасная Магелона. Фортунат. Тиль Уленшпигель 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Три наиболее популярные немецкие народные книги начала XVI в. Первые две впервые переведены на русский язык; что касается «Тиля Уленшпигеля», то в переводе с польского он выходил в России, начиная с 1775 г. В переводе с немецкого выдержки из книги печатались по-русски в 1937 и 1947 гг. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Чрезвычайно увлекательная история о Рыцаре Серебряные Ключи и о Прекрасной Магелоне, весьма приятно читается, вкратце переложена с французского языка на немецкий, е.t.с., 1527 (пер. Н.А.Москалевой) (5). Фортунат (пер. Н.А.Москалевой) (51). Тиль Уленшпигель (пер. Р.В.Френкель) (159). ПРИЛОЖЕНИЯ Б.И.Пуришев. Немецкие народные книги (261). ПРИМЕЧАНИЯ Чрезвычайно увлекательная история о Рыцаре Серебряные Ключи и о Прекрасной Магелоне, весьма приятно читается, зкратце переложена с французского языка на немецкий, е.t.с., 1527 (сост. Н.А.Москалева) (283). Фортунат (сост. Н.А.Москалева) (287). Тиль Уленшпигель (сост. Б.А.Кандель и Р.В.Френкель) (300).[/collapse]Перевод: Френкель Раиса Васильевна, Москалёва Н. А.Год издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9152 KbСкачиваний: 1417
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сага о Сверрире 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
«Сага о Сверрире» принадлежит к числу «королевских саг», или «саг о конунгах», повествующих об истории средневековой Норвегии. Она рисует драматические события последней четверти 12 и первых лет 13 века, известные в научной литературе под названием «гражданских войн». Перевод: Стеблин-Каменский Михаил Иванович, Смирницкая Ольга Александровна, Гуревич Арон ЯковлевичГод издания: 1988Формат: fb2Язык: ruРазмер: 577 KbСкачиваний: 6300
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сага о Сверрире 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
[collapse collapsed title=Содержание] От составителей (5). САГА О СВЕРРИРЕ Пер. с древнеисландского М.И. Стеблин-Каменского (гл. 1-136), Е.А. Гуревич (гл. 137-182), пер. стихов и редакция О.А. Смирницкой (7). ПРИЛОЖЕНИЯ Сверрир в саге и в истории (А.Я. Гуревич) (187). I. К истории создания «Саги о Сверрире» (187). II. Сверрир в исторической науке (194). III. «Гражданские войны» в Норвегии (203). IV. Личность Сверрира (213). Исландские саги в работах М.И.Стеблин-Каменского и «Сага о Сверрире» (О.А. Смирницкая) (226). Краткие библиографические сведения (Е.А. Гуревич) (245). Примечания (А.Я. Гуревич, Е.А. Гуревич) (246). Указатель имен и географических названий (Е.А. Гуревич) (269). Список иллюстраций (278). [/collapse]  Перевод: Стеблин-Каменский Михаил Иванович, Смирницкая Ольга Александровна, Гуревич Арон ЯковлевичГод издания: 1988Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3930 KbСкачиваний: 1591
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Жизнеописания трубадуров 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
В основу издания положен полный перевод подлинных старопровансальских «Жизнеописаний трубадуров» XIII-XIV вв., до сих пор знакомых отечественному читателю лишь в нескольких хрестоматийных выдержках. Книга, однако, отличается большей полнотой и от всех существующих западных изданий «Жизнеописаний»: все они без исключения опускают песни трубадуров, новеллизированные комментарии к которым составляют значительную часть памятника. В предлежащем томе мы сопровождаем эти новеллы стихотворными переводами самих песен, с соблюдением, как это принято в отечественной переводческой традиции, всех формальных особенностей оригинала - метрики, строфики, системы рифм и ассонансов. В издании подлинные средневековые жизнеописания трубадуров впервые сопровождаются полным переводом еще одного, несколько более позднего памятника, непосредственно с ними связанного и, при всех присущих ему элементах мистификации, сыгравшего не меньшую, а, может быть, и большую роль в формировании европейских представлений о куртуазной культуре. Речь идет о «Жизнеописаниях древних и наиславнейших провансальских пиитов» Жана де Нострдама (брата знаменитого астролога), вышедших в Лионе в 1575 г. Читатель, кроме того, найдет в книге обширные Дополнения, посвященные преломлению и развитию ряда сюжетов жизнеописаний трубадуров как в современной им литературе, так и в позднейших произведениях. По замыслу настоящий том примыкает к серии выпущенных в разное время «Литературных памятников" из области средневековой французской литературы - эпоса («Песнь о Роланде», «Песни о Гильеме Оранжском»), рыцарского романа («Легенда о Тристане и Изольде», «Эрек и Энида. Клижес» Кретьена де Труа), а также литературы провансальской (романы «Фламенка», «Песни Бернарта де Вентадорна»). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителя (5). ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ТРУБАДУРОВ. Перевод М.Б.Мешаха и Н.Я.Рыковой. Переводы стихов Л.Г.Архипова, Д.В.Бобышева, В.А.Дынник, A.Г.Наймана, С.В.Петрова (8). ЖАН ДЕ НОСТРДАМ. ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ДРЕВНИХ И НАИСЛАВНЕЙШИХ ПРОВАНСАЛЬСКИХ ПИИТОВ, ВО ВРЕМЕНА ГРАФОВ ПРОВАНССКИХ ПРОЦВЕТШИХ. Перевод С.В.Петрова (259). ДОПОЛНЕНИЯ: Дополнение первое. Параллельные провансальские, итальянские и испанские источники (339). Дополнение второе. Параллельные латинские источники (361). Дополнение третье. Литературные обработки сюжета «съеденного сердца» (434). ПРИЛОЖЕНИЯ: М.Б.Мейлах. Средневековые провансальские жизнеописания и куртуазная культура трубадуров (507). М.Б.Мейлах. Жан де Нострдам и его «Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов» (550). М.Л.Гаспаров. Любовный учебник и любовный письмовник (Андрей Капеллан и Бонкомпаньо) (571). M.Б.Мейлах. Об одной ранней сатире на куртуазию: «Предписания Любви» Франческо да Барберино (574). Примечания Жизнеописания трубадуров. Составил М.Б.Мейлах (583). Жан де Нострдам. Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов, во времена графов Провансских процветших. Составили М.Б.Мейлах и Л.П.Каменотрус-Занд (648). Дополнения (679). Дополнение первое. Параллельные провансальские, итальянские и испанские источники. Составил М.Б.Мейлах (680). Дополнение второе. Параллельные латинские источники. Составил М.Л.Гаспаров и М.Б.Мейлах (688). Дополнение третье. Литературные обработки сюжета «съеденного сердца». Составил М.Б.Мейлах (702). Список иллюстрации (705). Table des illustrations (706). Postface (707). Указатели (710). Sommaire (735).[/collapse]Перевод: Найман Анатолий Генрихович, Петров Сергей Владимирович, Лозинский Михаил Леонидович, Гаспаров Михаил Леонович, Линецкая Эльга Львовна, Микушевич Владимир Борисович, Рыкова Надежда Януарьевна, Бобышев Дмитрий Васильевич, Бобович Ананий Самуилович, Дынник Валентина Александровна, Френкель Раиса Васильевна, Мейлах Михаил Борисович, Архипов А. Г.Год издания: 1993Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 31614 KbСкачиваний: 2174
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Жизнеописания трубадуров 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
В основу издания положен полный перевод подлинных старопровансальских «Жизнеописаний трубадуров» XIII-XIV вв., до сих пор знакомых отечественному читателю лишь в нескольких хрестоматийных выдержках. Книга, однако, отличается большей полнотой и от всех существующих западных изданий «Жизнеописаний»: все они без исключения опускают песни трубадуров, новеллизированные комментарии к которым составляют значительную часть памятника. В предлежащем томе мы сопровождаем эти новеллы стихотворными переводами самих песен, с соблюдением, как это принято в отечественной переводческой традиции, всех формальных особенностей оригинала - метрики, строфики, системы рифм и ассонансов. В издании подлинные средневековые жизнеописания трубадуров впервые сопровождаются полным переводом еще одного, несколько более позднего памятника, непосредственно с ними связанного и, при всех присущих ему элементах мистификации, сыгравшего не меньшую, а, может быть, и большую роль в формировании европейских представлений о куртуазной культуре. Речь идет о «Жизнеописаниях древних и наиславнейших провансальских пиитов» Жана де Нострдама (брата знаменитого астролога), вышедших в Лионе в 1575 г. Читатель, кроме того, найдет в книге обширные Дополнения, посвященные преломлению и развитию ряда сюжетов жизнеописаний трубадуров как в современной им литературе, так и в позднейших произведениях. Год издания: 1993Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3225 KbСкачиваний: 1571
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Физиолог (перевод греческого текста) [часть издания] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Перевод: Ванеева Е. И.Год издания: 1996Формат: fb2Язык: ruРазмер: 179 KbСкачиваний: 1021
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Английский анонимный рыцарский роман XIV в. “Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь” на русский язык переведен впервые. Перевод сделан В. Бетаки по изд.: Sir Gawain and the Green Knight / Ed. by W.R.J. Barron. Manchester, 1994. Филологическая редакция M.B. Оверченко. Сопроводительная статья к роману (автор М.В. Оверченко) является первой публикуемой в России крупной исследовательской работой, посвященной аллитерационному возрождению и творчеству поэта “Сэра Гавейна”. Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (научное издание) / Пер. В. П. Бетаки; Статья и примечания М. В. Оверченко. – М.: Наука, 2003. – 266 с. – серия “Литературные памятники”   Перевод: Бетаки Василий ПавловичГод издания: 2003Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1555 KbСкачиваний: 5494
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песнь о крестовом походе против альбигойцев [La chanson de la croisade albigeoise] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Поэма «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (первая пол. ХШ в.) - единственный памятник староокситанской литературы, объединивший в себе историческое повествование и эпос. Начатая около 1214 г. клириком Гильемом из Туделы, в 1228 г. поэма была продолжена анонимным поэтом, состоявшим в свите Раймона VII, последнего графа Тулузского. В 1208 г. Папа Иннокентий III призвал баронов и простолюдинов в крестовый поход против альбигойских еретиков, а в 1209 г. армия во главе с папским легатом Арно Амори вступила на цветущие земли юга Франции и принялась беспощадно разорять города и замки, уничтожая всех, кто оказывал сопротивление. «Убивайте всех, Господь разберется», - так отвечал легат на вопрос, каким образом отличить еретика от католика. Имена предводителя похода графа Симона де Монфора и его «правой руки» - епископа Тулузы Фолькета, бывшего трубадура, стали едва ли не нарицательными, олицетворяя для крестового воинства благочестие и добродетель, а для южан - жестокость, ложь и лицемерие. Начатая Папой борьба с альбигойцами (иначе именуемыми катарами) скоро переросла в захватническую войну французских феодалов, а потом и самого короля Франции за присоединение богатых земель и владений Юга к французской короне. Кабальный договор, подписанный в 1229 г., положил конец альбигойским войнам и независимости южнофранцузских земель. Вдохновленный описаниями заморских крестовых походов, Гильем из Туделы создал поэтическую хронику похода против альбигойцев, воспев Монфора и его воинство, отважно разящее еретиков. Продолживший его сочинение Аноним перевел конфликт в сферу трагического столкновения идеалов, выработанных окситанским обществом (Честь, Доблесть, Рыцарство), с насилием и вероломством, насаждаемыми Монфором и его баронами. В строках анонимного автора религиозная распря отступила на второй план, а на первый вышла идея национального единства Окситании, борьба за независимость южнофранцузской нации и посрамление ее врагов. Эпический размах, присущий отдельным пассажам поэмы Гильема, в поэме Анонима достиг кульминации. Оба автора создали произведение, обогатившее не только окситанскую, но и мировую литературу Средневековья, и оно по праву заняло достойное место среди поэтических памятников прошлого. На русский язык «Песть о крестовом походе против альбигойцев» переведена в полном виде впервые. Издание снабжено научной статьей и статьей переводчика, сопоставительной хронологией исторических событий, представленных в поэме, примечаниями, указателями, картами (в том числе на цветной вкладке), иллюстрациями. Также представлен отрывок из прозаической версии поэмы. СОДЕРЖАНИЕ: ПЕСНЬ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ ПРОТИВ АЛЬБИГОЙЦЕВ. Перевод И.О.Белавина Часть I (9). Часть II (87). ДОПОЛНЕНИЯ Извлечение из «Мервильской рукописи» (главы XVII-XIX). Перевод Е.В.Морозовой (263). ПРИЛОЖЕНИЯ Е.В.Морозова. История в зеркале поэзии (281). 1. «Совсем у Господа от рук отбился этот край!» (281). 2. «Ересь поднялась, как гад со дна морей...» (286). 3. «...в сем краю жизнь завершится крахом...» (289). 4. «Еще Господь не создавал с начала всех времен | Того, кто смог бы описать сей ратный Вавилон...» (290). 5. «Гильем сложил и записал всю эту песнь без спеха...» (292). 6. «...вел рассказ о короле и о сеньорах тех...» (295). 7. «Час грянул! Иль удар врага, как чашу, разобьет | Тулузу, иль в ее стенах мы обретем оплот...» (302). И.О.Белавин. О концепции литературного перевода «Песни о крестовом походе против альбигойцев» (305). Хронология событий, отраженных в «Песни о крестовом походе против альбигойцев». Составгиа Е.В.Морозова (313). Краткая хронология дальнейших событий присоединения Окситании к французской короне. Составгиа Е.В.Морозова (320). Примечания. Составгиа Е.В.Морозова (322). Указатель имен. Составгиа Е.В.Морозова (395). Указатель географических названий. Составила Е.В.Морозова (417). Список иллюстраций и карт (425). Список сокращений (434). Перевод: Белавин Игорь Олегович, Морозова Елена ВячеславовнаГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 20122 KbСкачиваний: 1420
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Из ранней валлийской поэзии 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Часть издания без оригинальных текстов и филологических примечаний. Перевод: Фалилеев Александр Игоревич, Сухачёв Николай ЛеонидовичГод издания: 2012Формат: fb2Язык: ruРазмер: 484 KbСкачиваний: 1074
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Мистерии Йоркского цикла 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Первый русский перевод и, соответственно, первое русское издание знаменитого и практически не известного отечественному читателю памятника средневекового театра. Цикл Йоркских мистерий (XIV-XV вв.) состоит из целого ряда небольших пьес на библейские сюжеты как Ветхого, так и Нового заветов - от Сотворения мира до Страшного суда. Уцелели манускрипты нескольких таких циклов на среднеанглийском языке. Из них всех Йоркский цикл считается самым удачным и лучше всего сохранившимся. В эпоху позднего Средневековья мистерии с большим успехом игрались в городах актерами-непрофессионалами из числа ремесленников, неизменно собирая огромные толпы зрителей. Такие пьесы, написанные стихами, сочиняли, скорее всего, клирики, чьи имена до нас не дошли. Они же, по-видимому, осуществляли и режиссуру спектаклей, длившихся целый день - с рассвета до заката. Пьесы исполнялись под открытым небом в нескольких местах города. Сценой служила особая повозка на колесах, которая могла свободно перемещаться по узким средневековым улочкам. Одна повозка, на которой разыгрывалась та или иная пьеса, сменялась другой, на которой представлялось новое действо. Затем она тоже уезжала, а ее место занимала третья. Подобные представления случались в Англии раз в году, в середине лета, вскоре после Троицы, в католический праздник Тела Христова, на протяжении почти трех веков - с XIV по XVI - и постепенно прекратились с приходом Реформации. Циклы мистерий оказали безусловное влияние на елизаветинских драматургов (в том числе на Шекспира), продолживших традиции средневекового театра. Помимо собственно пьес, книга содержит научную статью о мистериях Йоркского цикла и пространный комментарий. Книга уникальна и своим богатейшим изобразительным рядом (ок. 250 ил.), основу которого составили миниатюры из средневековых иллюминированных рукописей. Издание предназначено как профессионалам, историкам театра и литературы, так и самому широкому кругу читателей, интересующихся средневековой культурой и восприятием в ней Священного писания. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]МИСТЕРИИ ЙОРКСКОГО ЦИКЛА. Пер. В.С. Сергеевой 1. Гильдия дубильщиков. Сотворение мира и падение Люцифера (8). 2. Гильдия штукатуров. Пять дней творения (20). 3. Гильдия изготовителей гребней. Бог творит Адама и Еву (30). 4. Гильдия сукновалов. Бог поселяет Адама и Еву в Райском саду (38). 5. Гильдия бочаров. Непослушание и грехопадение человека (46). 6. Гильдия оружейников. Изгнание Адама и Евы из Рая (58). 7. Гильдия перчаточников. Жертвоприношение Каина и Авеля (68). 8. Гильдия корабельщиков. Строительство ковчега (78). 9. Гильдии рыбаков и моряков. Ной, жена, потоп и его окончание (88). 10. Гильдии изготовителей пергамента и переплетчиков. Авраам приносит в жертву Исаака (108). 11. Гильдия чулочников. Исход израильтян из Египта, десять казней и переход через Чермное море (126). 12. Гильдия продавцов специй. Благовещение. Мария посещает Елизавету. (150). 13. Гильдия оловянных дел мастеров и литейщиков. Сомнения Иосифа по поводу Марии (164). 14. Гильдия кровельщиков. Путь в Вифлеем. Рождение Христа (180). 15. Гильдия свечников. Ангелы и пастухи (190). 16. Гильдия каменщиков. Приход трех царей к Ироду (200). 17. Гильдия золотых дел мастеров. Приход трех царей к Ироду. Поклонение волхвов (206). 18. Гильдии шляпников, каменщиков, поденщиков. Очищение Марии. Пророчества Симеона и Анны (222). 19. Гильдия конюших. Бегство в Египет (246). 20. Гильдии изготовителей поясов и скобяных изделий. Избиение младенцев (260). 21. Гильдии шпорников и изготовителей стремян. Христос с учителями в Храме (276). 22. Гильдия брадобреев. Крещение Иисуса (292). 23. Гильдия кузнецов. Искушение Иисуса (302). 24. Гильдия кожевников. Преображение (314). 25. Гильдии шапочников и шляпников. Женщина, взятая в прелюбодеянии. Воскрешение Лазаря (328). 26. Гильдия скорняков. Въезд на осле в Иерусалим (340). 27. Гильдия ножовщиков. Заговор против Христа (366). 28. Гильдия пекарей. Тайная Вечеря (384). 29. Гильдия сапожников. Скорбь Христа и предательство (396). 30. Гильдия изготовителей луков и стрел. Петр отрекается от Христа. Христос перед Каиафой (414). 31. Гильдии мебельщиков и обойщиков. Сон жены Пилата. Христос перед Пилатом (438). 32. Гильдия красильщиков. Христос перед Иродом (468). 33. Гильдии поваров и водоносов. Второй суд Пилата. Раскаяние Иуды. Покупка «земли крови» (492). 34. Гильдия черепичников. Второй суд Пилата (Продолжение) (514). 35. Гильдия стригалей. Христа ведут на Голгофу (538). 36. Гильдия изготовителей гвоздей. Распятие Христа (558). 37. Гильдия мясников. Смерть и погребение Иисуса Христа (576). 38. Гильдия седельщиков. Сошествие в Ад (596). 39. Гильдия плотников. Воскресение. Испуг иудеев (616). 40. Гильдия виноделов. Явление Христа Марии Магдалине после Воскресения (640). 41. Гильдия возчиков. Странники по пути в Эммаус встречают Христа (650). 42. Гильдия писцов. Неверие Фомы (662). 43. Гильдия портных. Вознесение (674). 44. Гильдия горшечников. Сошествие Святого Духа (690). 45. Гильдия драпировщиков. Смерть Марии (704). 46. Гильдия ткачей. Явление Богоматери апостолу Фоме (716). 47. Гильдия содержателей гостиниц. Успение и Коронация Девы Марии (734). 48. Гильдия торговцев тканями. Страшный суд (746). ПРИЛОЖЕНИЯ А.Н. Горбунов. От сотворения мира до его конца (Мистерии Йоркского цикла) (767). Примечания. Сост. В.С. Сергеева, Е.И. Волкова (831). Список сокращений (865). Список иллюстраций. Сост. В.С. Сергеева (866).[/collapse]Перевод: Сергеева Валентина СергеевнаГод издания: 2014Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 147897 KbСкачиваний: 1299
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Исландские пряди 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
Представляемое русскому читателю собрание так называемых прядей – рассказов, которые вплетались в созданные в XIII–XIV вв. в Исландии жизнеописания норвежских правителей («королевские саги»), – самое полное из всех когда-либо выходивших как на языке оригинала, так и в переводе на иностранные языки. Пряди отличаются увлекательностью и динамизмом, высокой степенью драматизации действия, разнообразием тем и сюжетов. Помимо «прядей о поездках из страны» – историй об исландцах, добивающихся жизненного успеха на чужбине, которые образуют основную и наиболее известную часть дошедшего до нас корпуса древнескандинавской малой прозы, в книгу вошли также многочисленные рассказы иного рода. Это – «пряди о крещении», «пряди о распрях», рассказы о путешествиях в диковинные иные земли, «пряди о скальдах», рассказы о сновидениях и прочее. Для специалистов-скандинавистов и широкого круга читателей. Перевод: Гуревич Елена АроновнаГод издания: 2016Формат: fb2Язык: ruРазмер: 5670 KbСкачиваний: 1656
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Исландские пряди 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Это самое полное собрание исландских прядей, когда-либо выходившее как на языке оригинала, так и в переводе на иностранные языки. Помимо "прядей о поездках из страны" – историй об исландцах, добивающихся жизненного успеха на чужбине, – которые образуют основную и наиболее известную часть дошедшего до нас корпуса древнескандинавской малой прозы, в книгу вошли также многочисленные рассказы иного рода. Это – "пряди о крещении", "пряди о распрях", рассказы о путешествиях в диковинные иные земли, "пряди о скальдах", рассказы о сновидениях и т. д. [collapse collapsed title=Содержание] ПРЯДИ В СОСТАВЕ «КНИГИ С ПЛОСКОГО ОСТРОВА» С ДОБАВЛЕНИЯМИ ИЗ ДРУГИХ РУКОПИСЕЙ (Перевод Е.А. Гуревич) Прядь о Сигурде Слюне 7 ПРЯДИ В СОСТАВЕ «БОЛЬШОЙ САГИ ОБ ОЛАВЕ ТРЮГГВАСОНЕ» 11 Прядь о Торлейве Ярловом Скальде 11 Прядь об Альбане и Сунниве 20 Прядь о Торстейне Бычья Нога 25 Прядь о Торвальде Путешественнике 42 Прядь о Сёрли 56 Прядь о Рёгнвальде и Рауде 66 Прядь об Эгмунде Битом и Гуннаре Пополам 76 Прядь о Норна-Гесте 86 Прядь о Хельги сыне Торира 104 Прядь о Торвальде Тасальди 109 Прядь о Сигурде из Городищенского Фьорда 115 Прядь о Свейне и Финне 117 Прядь о Рауде Могучем 124 Прядь о Хромунде Хромом 127 Прядь о Торстейне Морозе (Перевод М.И. Стеблин-Каменского) 133 Прядь о Тидранди и Торхалле 135 Прядь о Свади и Арноре Старухин Нос 139 Прядь о Торхалле Шишке 143 Прядь об Эйндриди Широкостопом 145 Первая прядь о Халльдоре сыне Снорри 155 Прядь об Орме сыне Сторольва 161 Прядь о Хауке Задаваке 176 Дополнение 1. ПРЯДИ, НЕ ВХОДЯЩИЕ В «БОЛЬШУЮ САГУ ОБ ОЛАВЕ ТРЮГГВАСОНЕ» 183 Прядь о Торстейне Силе Хуторов 183 ПРЯДИ В СОСТАВЕ «ОТДЕЛЬНОЙ САГИ ОБ ОЛАВЕ СВЯТОМ» 199 Прядь о Харальде Гренландце 199 Прядь об Олаве Альве Гейрстадира 202 Прядь о Стюрбьёрне Воителе Шведов 206 Прядь о Хрои Простаке 210 Прядь об Эймунде сыне Хринга 220 Прядь о Токи сыне Токи 241 Прядь о епископе Ислейве 243 Прядь об Этиле сыне Халля с Побережья 246 Прядь об Эмунде из Скарара 253 Прядь об Эйндриди и Эрлинге 261 Прядь о Тормоде 268 Прядь об Асбьёрне Тюленебойце 274 Прядь о Стейне сыне Скафти 287 Прядь о Тородде сыне Снорри 292 Прядь о Раудульве 296 Прядь о Вёльси 308 ПРЯДИ ИЗ «ДОПОЛНЕНИЙ К “ОТДЕЛЬНОЙ САГЕ ОБ ОЛАВЕ СВЯТОМ”» В «КНИГЕ С ПЛОСКОГО ОСТРОВА» 314 Прядь об Оттаре Черном 314 Дополнение 2. ПРЯДИ, НЕ ВХОДЯЩИЕ В «ОТДЕЛЬНУЮ САГУ ОБ ОЛАВЕ СВЯТОМ» В «КНИГЕ С ПЛОСКОГО ОСТРОВА» 317 Прядь о Торарине сыне Невьольва 317 Прядь о Торарине Дерзком 321 ПРЯДИ В СОСТАВЕ «ГНИЛОЙ КОЖИ» С ДОБАВЛЕНИЯМИ ИЗ ДРУГИХ РУКОПИСЕЙ (Перевод ЕЛ. Гуревич) ПРЯДИ ИЗ «САГИ О МАГНУСЕ ДОБРОМ И ХАРАЛЬДЕ СУРОВОМ» 327 Прядь о Торгриме сыне Халли 327 Прядь о Торстейне сыне Халля с Побережья 331 Прядь о Храфне сыне Гудрун 335 Прядь об Арноре Скальде Ярлов 346 Прядь о Хрейдаре Дураке 349 Прядь о Торстейне с Восточных Фьордов 359 Вторая прядь о Халльдоре сыне Снорри (Перевод М.И. Стеблин-Каменского) 362 Прядь о неразумном исландце 370 Прядь об Аудуне с Западных Фьордов {Перевод М.И. Стеблин-Каменского) 373 Прядь о Бранде Щедром 379 Прядь об исландце-сказителе (Перевод М.И. Стеблин-Каменского) 380 Прядь о Торварде Вороний Клюв 381 Прядь о Халл и Челноке 384 Прядь о Стуве 403 Прядь об Одде сыне Офейга 408 ПРЯДИ ИЗ ПРИЛОЖЕНИЯ К «САГЕ О МАГНУСЕ ДОБРОМ И ХАРАЛЬДЕ СУРОВОМ» В «КНИГЕ С ПЛОСКОГО ОСТРОВА» 413 Прядь о Хеминге сыне Аслака (Стихи в переводе Е.А. Гуревич и О.А. Смирницкой) 413 Прядь о Торстейне Любопытном 454 Прядь о Торстейне Палаточнике 455 Прядь о Кровавом Этиле 460 ПРЯДИ ИЗ «САГИ О МАГНУСЕ ГОЛОНОГОМ» 467 Прядь о Гисле сыне Иллуги (В редакции «Саги о Магнусе Голоногом») 467 Дополнение 3. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ «ПРЯДИ О ГИСЛЕ СЫНЕ ИЛЛУГИ» 474 Прядь о Гисле сыне Иллуги (В редакции А «Саги о Йоне Святом») 474 Прядь о Гисле сыне Иллуги (В редакции В «Саги о Йоне Святом») 475 ПРЯДИ ИЗ «САГИ О СЫНОВЬЯХ МАГНУСА ГОЛОНОГОГО» 482 Прядь об Иваре сыне Ингимунда 482 Прядь о Торде Золотой Асы 484 Прядь о Торарине Короткий Плащ 489 ПРЯДИ ИЗ «САГИ ОБ ИНГИ И ЕГО БРАТЬЯХ» 491 Прядь об Эйнаре сыне Скули 491 Дополнение 4. ИЗБРАННЫЕ АНЕКДОТЫ О НОРВЕЖСКИХ КОНУНГАХ ИЗ «ГНИЛОЙ КОЖИ» 494 О Торкеле Щеголе 494 О Транде из Упплёнда 495 О мудрых советах Харальда конунга 498 О Магнусе конунге и Маргрет 499 Об Ульве Богаче 502 О Харальде конунге и Ингибьёрг 505 Конунг встречает человека в лодке 507 Об Олаве конунге и человеке-вороне 510 О Сигурде конунге и Оттаре 512 О Сигурде конунге и Магни епископе 514 ПРЯДИ ИЗ «САГИ О СВЕРРИРЕ» 516 Прядь о скальде Мани (Перевод М.И. Стеблин-Каменского, стихи в переводе О.А. Смирницкой) 516 ПРЯДИ ИЗ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ «КНИГИ С ПЛОСКОГО ОСТРОВА» (Перевод Е.А. Гуревич) Прядь о гренландцах 521 Прядь о Хельги и Ульве 534 ПРЯДИ ОБ ИСЛАНДЦАХ, НЕ ВХОДЯЩИЕ В СОБРАНИЯ «КОРОЛЕВСКИХ САГ» (Перевод Е.А. Гуревич) Прядь о Пивном Капюшоне 541 Прядь о Гуннаре Убийце Тидранди 549 Прядь о Болли сыне Болли 560 Прядь о Брандкросси 575 Прядь о горном жителе 580 Прядь о могильном жителе 584 Сон Торстейна сына Халля с Побережья 585 Сон Одди Звездочета 587 ПРИЛОЖЕНИЯ Е.А. Гуревич. Древнеисландский рассказ 605 I. Пряди в собраниях «королевских саг» 607 II. Основные жанровые разновидности прядей 620 Об этом издании (Е.А. Гуревич) 637 ПРИМЕЧАНИЯ (Е.А. Гуревич) 640 Список сокращений 965 Карты Исландии и Норвегии 967 Указатель собственных имен (Е.А. Гуревич) 970 I. Географические названия 970 II. Личные имена 979 III. Иные имена и названия 1000[/collapse]  Перевод: Стеблин-Каменский Михаил Иванович, Смирницкая Ольга Александровна, Гуревич Елена АроновнаГод издания: 2016Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 22765 KbСкачиваний: 1340
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Книга о Ласаро де Тормес 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
«Книга о Ласаро де Тормес» — это условное наименование цикла произведений, объединенных одним героем, в основу которого легла анонимно опубликованная в середине XVI века «Жизнь Ласарильо...» — повесть о судьбе мальчика, поневоле становящегося изворотливейшим плутом в жестокой борьбе с нищетой и голодом. Перевод: Державин Константин Николаевич, Пискунова Светлана Ильинична, Серебренников Артём ВадимовичГод издания: 2017Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 37922 KbСкачиваний: 1109
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Робин Гуд 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя. Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона. Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах. В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе. Перевод: Сергеева Валентина СергеевнаГод издания: 2018Формат: fb2Язык: ruРазмер: 7171 KbСкачиваний: 3093Серия: Робин Гуд
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии