🐾 CatOPDS Browser
Cover
Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Кн. I [С прибавлением «Лжекихота» Авельянеды] 👤 Сааведра Мигель де Сервантес
Перевод «Дон Кихота» по изданию «Academia» 1929-1932 годов под редакцией Б.А.Кржевского и А.А.Смирнова, посвященный памяти профессора Дмитрия Константиновича Петрова. Издание подготовили Н.И.Балашов, В.Е.Багао, А.Ю.Миролюбова, С.И.Пискунова. Ответственный редактор Н.И.Балашов. В издании воспроизводится перевод полного текста романа Сервантеса «Дон Кихот», выполненный петербургскими литераторами и учеными в период расцвета русского переводческого искусства на рубеже 20 – 30-х годов XX в. для издательства «Academia». Текст тщательно выверен и снабжен комментариями и документами, свидетельствующими о восприятии романа на Западе и в России, в частности Пушкиным, Жуковским и особенно восторженно - Тургеневым и Достоевским. Впервые переведен на русский язык и «ложный» «Дон Кихот» – подделка, автор которой – современник Сервантеса, некий Авельянеда. Сопоставляя оба произведения, читатель не может не увидеть пропасть, разделяющую гениальную и посредственную трактовки одного и того же сюжета, одних и тех же персонажей. Издание снабжено статьей академика Н.И.Балашова «Дон Кихот Сервантеса - великая книга человечества». [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ] Юбилейное издание к четырехсотлетию «Дон Кихота Ламанчского» (Статья Н.И.Балашова) (5). Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (15). Пролог (20). (Первая часть «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского») (32). (Вторая часть «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского») (68). (Третья часть «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского») (99). (Четвертая часть «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского») (200). ДОПОЛНЕНИЯ (Составил В.Е.Багно) И.И.Дмитриев. Дон Кишот (379). Генрих Гейне. Введение к «Дон Кихоту» (380). И.С.Тургенев. Гамлет и Дон Кихот. (Речь, произнесенная 10 января 1860 года на публичном чтении в пользу Общества для вспомоществования нуждающимся литераторам и ученым) (392). Ф.М.Достоевский. Ложь ложью спасается. (Глава из «Дневника писателя» за 1877 год) (404). Д.С.Мережковский. Дон Кихот (407). Д.С.Мережковский. Сервантес (409). Рубен Дарио. Литания господину нашему Дон Кихоту (429). Вячеслав Иванов. Кризис индивидуализма. К трехвековой годовщине «Дон Кихота» (431). Федор Сологуб. Мечта Дон Кихота. (Айседора Дункан) (439). Федор Сологуб. «Дон Кихот путей не выбирает...» (441). Мигель де Унамуно. «Господь мой, Дон Кихот, я грудь народа...» (442). Мигель де Унамуно. Путь ко гробу Дон Кихота (442). Хорхе Луис Борхес. Сон Алонсо Киханы (452). Хорхе Луис Борхес. Читатели (452). Хорхе Луис Борхес. Пьер Менар, автор «Дон Кихота» (453). Хорхе Луис Борхес. Скрытая магия в «Дон Кихоте» (459). Томас Манн. Путешествие по морю с Дон Кихотом (462). X.Ортега и Гассет. Читатель... Размышления о «Дон Кихоте» (494). Г.В.Степанов. Дон Кихот: персонаж и личность (509). Г.В.Степанов. Заметки о лингвистических взглядах Сервантеса (518). ПРИЛОЖЕНИЯ Н.И.Балашов. Двунеуязвимость Дон Кихота (527). I. Исключительное место «Дон Кихота» в литературе нового времени, в утверждении идеи нравственности и свободы в мире, а в частности, в России (527). II. Героизм и подвижничество величайшего испанца на пути к созданию неуязвимого Дон Кихота. Характеристика других произведений Сервантеса (531). III. Эффективность художественных приемов Сервантеса в «Дон Кихоте» (549). IV. Духовная жизнь времен Сервантеса. Проблемы свободы. Гуманисты, Эразм. Успехи театра Лone. Писатели-мистики. Малоизученные источники «Дон Кихота» (565). V. Споры вокруг наследия Сервантеса за рубежами России во второй половине XX столетия (579). VI. Заметки о русской сервантистике последних десятилетий. Идея своего рода «философского монизма» мышления Дон Кихота (585). VII. Свидетели апофеоза четырехсотлетия «Дон Кихота» (590). С.И.Пискунова. «Дон Кихот»: поэтика всеединства (592). В.Е.Багно. «Дон Кихот» как явление литературной жизни России (621). Примечания (Составила С.И.Пискунова) (655). Условные сокращения, принятые в настоящем издании (712). Список иллюстраций (714).[/collapse]Год издания: 2003Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11815 KbСкачиваний: 2318Серия: Дон Кихот Ламанчский
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Кн. II [С прибавлением «Лжекихота» Авельянеды] 👤 Сааведра Мигель де Сервантес
Перевод «Дон Кихота» по изданию «Academia» 1929-1932 годов под редакцией Б.А.Кржевского и А.А.Смирнова, посвященный памяти профессора Дмитрия Константиновича Петрова. Издание подготовили Н.И.Балашов, В.Е.Багао, А.Ю.Миролюбова, С.И.Пискунова. Ответственный редактор Н.И.Балашов. В издании воспроизводится перевод полного текста романа Сервантеса «Дон Кихот», выполненный петербургскими литераторами и учеными в период расцвета русского переводческого искусства на рубеже 20 – 30-х годов XX в. для издательства «Academia». Текст тщательно выверен и снабжен комментариями и документами, свидетельствующими о восприятии романа на Западе и в России, в частности Пушкиным, Жуковским и особенно восторженно - Тургеневым и Достоевским. Впервые переведен на русский язык и «ложный» «Дон Кихот» – подделка, автор которой – современник Сервантеса, некий Авельянеда. Сопоставляя оба произведения, читатель не может не увидеть пропасть, разделяющую гениальную и посредственную трактовки одного и того же сюжета, одних и тех же персонажей. Издание снабжено статьей академика Н.И.Балашова «Дон Кихот Сервантеса - великая книга человечества». [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Хитроумный кабальеро Дон Кихот Ламанчский ДОПОЛНЕНИЕ Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Сочинение Лиценциата Алонсо Фернандеса де Авельянеды, уроженца Тордесильяса. (Перевод А.С.Бобовича и М.Л.Бобовича) Пятая часть (407). Шестая часть (492). Седьмая часть (590). ПРИЛОЖЕНИЯ Н.И.Балашов. Антагонизм Сервантеса и Авельянеды, бесчестного («авильянадо») изготовителя «Лжекихота» (1614). Поиск возможности уравновешенного подхода к контрреформационной Испании (Contrariedad entre Cervantes у Avellaneda, el fabricador «avillanado» del False Quijote (1614). Sobre la posibilidad de una actitud equiponderante hacia la Espana de Contrarreforma) (687). Примечания (Составила С.И.Пискунова) (725). Условные сокращения, принятые в настоящем издании (778). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ (780). Мемориальная доска, установленная на доме, в котором находилась печатня Хуана де Куэсты в то время, когда была издана Вторая часть «Дон Кихота» Гравюра Дж.Вандербанка к лондонскому изданию на испанском языке. 1738 г. (II, LXIV) Иллюстрация Т.Жоанно к французскому изданию «Дон Кихота» в переводе Л.Виардо. 1836 г. (II, XLIII) Иллюстрация Г.Доре к французскому изданию «Дон Кихота». 1863 г. (II, IV) Иллюстрация Г.Доре к французскому изданию «Дон Кихота». 1863 г. (II, LIII) Картина О.Домье «Дон Кихот и мертвый мул». 1867 г. Париж, Лувр Иллюстрация Г. Поля к бельгийскому изданию «Дон Кихота» на французском языке. Льеж, 1929 (II, IX) Иллюстрация К.Серидзавы к японскому изданию «Дон Кихота». Киото. 1936 Иллюстрация К.Серидзавы к японскому изданию «Дон Кихота». Киото. 1936 Иллюстрация А.А.Алексеева к «Дон Кихоту» (II, XLVII) Иллюстрация С.Дали Иллюстрация С.Дали Иллюстрация С.Дали Иллюстрация С.Дали Иллюстрация С.Г.Бродского к изданию «Дон Кихота» 1976 г. (II, XLV) Иллюстрация С.Г.Бродского к изданию «Дон Кихота» 1976 г. (II, LII) Титульный лист первого издания «Дон Кихота» Алонсо Фернандеса де Авельянеды[/collapse]Год издания: 2003Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10748 KbСкачиваний: 1929Серия: Дон Кихот Ламанчский
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Восемь комедий и восемь интермедий 👤 Сааведра Мигель де Сервантес
Новый русский перевод драматических произведений Сервантеса, опубликованных автором в 1615 г. в Мадриде под названием «Восемь комедий и восемь интермедий, новых и ранее не представленных», знакомит русского читателя с ранее неизвестным ему пластом творчества испанского классике, Пьесы эти составляют, бесспорно, оригинальное художественное единство с изощренной композицией и большим имплицитным теоретическим заданием. Драматургия Сервантеса освоена русским культурным сознанием в значительно мень­шей степени, чем «Дон Кихот», и даже в меньшей, чем «Назидательные новеллы», хотя речь идет о драматургическом откровении, столь же значимом для начала Нового времени, как и обоснование жанровых новаций Мольером в его «Версальском экспромте». Одновременно следует сказать, что мы располагаем классическим переводом интермедий, выполненным А. Н. Островским. Перевод этот является тройным ли­тературным памятником - сервантесовским, ибо интермедии задуманы автором, как художественное и теоретическое целое, памятником творчества Островского как переводчика и драматурга и, наконец, памятником ранней русской испанистики. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Свидетельство о привилегии, Оценочное свидетельство, Свидетельство об опечатках, Одобрение (перевод А.М.Косс, А.Ю.Миролюбовой) (5). Пролог к читателю (перевод А.М.Косс, А.Ю.Миролюбовой) (7). Посвящение (перевод А.М.Косс, А.Ю.Миролюбовой) (11). КОМЕДИИ Удалой испанец (перевод А.В.Родосского) (13). Обитель ревности, или Арденнский лес (перевод А.Ю.Миролюбовой) (137). Алжирская каторга (перевод К.С.Корконосенко) (247). Благочестивый плут (перевод В.Н.Андреева) (390). Великая султанша донья Каталина де Овьедо (перевод М.З.Квятковской) (500). Лабиринт любви (перевод А.Ю.Миролюбовой) (613). Путаница (перевод А.М.Косс, А.Ю.Миролюбовой) (743). Педро де Урдемалас (перевод А.М.Косс, А.Ю.Миролюбовой) (867). ИНТЕРМЕДИИ в переводе А.Н.Островского Судья по бракоразводным делам (980). Вдовый мошенник, именуемый Трампагос (989). Избрание алькальдов в Дагансо (1010). Бдительный страж (1030). Бискаец-самозванец (1044). Театр чудес (1057). Саламанкская пещера (1068). Ревнивый старик (1082). ПРИЛОЖЕНИЯ В.Ю.Силюнас. Сервантес - человек театра (1097). О.А.Светлакова. «Восемь комедий и восемь интермедий» Мигеля де Сервантеса Сааведры (1119). Примечания к Комедиям (сост. А.Ю.Миролюбова) (1173). Примечания к Интермедиям в переводе А.Н.Островского (сост. О.А.Светлакова) (1235). Указатель имен (1252).[/collapse]Перевод: Косс Александра Марковна, Миролюбова Анастасия Юрьевна, Родосский Андрей Владимирович, Корконосенко Кирилл Сергеевич, Квятковская Майя ЗалмановнаГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7075 KbСкачиваний: 1211
Скачать Подробнее / Серии