🐾 CatOPDS Browser
Cover
Гёте И. В. Театральное призвание Вильгельма Мейстера 👤 Гёте Иоганн Вольфганг
«Театральное призвание Вильгельма Мейстера» — второй после «Страданий молодого Вертера» роман Гете. Он был написан в 1777 — 1786 гг. В отличие от «Вертера» — книги о «безвыходности», «Вильгельм Мейстер» — «книга о выходе». Гете изображает в нем ту область немецкой действительности, в которой одаренная молодежь его времени могла найти применение своим способностям и силам, несмотря на все препятствия, поставленные перед ней феодальным режимом. Эта область — литература, искусство, театр, где непосредственнее всего проявляются духовные силы народа. Несмотря на то что «Театральное призвание Вильгельма Мейстера» не было закончено автором, роман этот принадлежит к крупнейшим памятникам мировой литературы. Это одно из самых больших по объему произведений великого немецкого писателя, обладающее высокими эстетическими достоинствами, насыщенное оригинальной проблематикой, не повторенной Гете ни в одном из других его произведений. Первая публикация романа на русском языке значительно расширяет знакомство русского читателя с личностью и творчеством «величайшего немца». «Театральное призвание Вильгельма Мейстера» — это, как сказал Герман Гессе, «великолепное сокровище, на которое нельзя вдоволь налюбоваться; но наслаждаться нам приходится лишь фрагментом, этим чудесным свидетельством уходящих лет юности Гете и наступающей зрелости». [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] И.В.Гете. ТЕАТРАЛЬНОЕ ПРИЗВАНИЕ ВИЛЬГЕЛЬМА МЕЙСТЕРА. Перевод Е.И.Волгиной Книга первая (5). Книга вторая (43). Книга третья (81). Книга четвертая (121). Кпига пятая (162). Книга шестая (200). ДОПОЛНЕНИЯ (237). ПРИЛОЖЕНИЯ (251). Е.И.Волгина. Театральный роман Гете (253). ПРИМЕЧАНИЯ. Составила Е.И.Волгина (281).[/collapse]Перевод: Волгина Елена ИвановнаГод издания: 1981Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 13688 KbСкачиваний: 955
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Западно-восточный диван 👤 Гёте Иоганн Вольфганг
В Коране сказано: "Богу принадлежит и Восток, Богу принадлежит и Запад". Это излюбленное выражение Гете как нельзя лучше определяет общечеловеческую суть его поэтического шедевра "Западно-восточный диван", в котором во всем блеске таланта великого мастера соединились достижения двух культур - восточной и западной. Книга представляет уникальную коллекцию стихотворений о любви, связанные с взаимоотношениями Гете и Марианны Виллемер. По словам современника, "книга эта словно шкатулка, полная жемчуга и драгоценностей, нужно открывать ее снова и снова, смотреть на одно, смотреть на другое, не можешь насытиться тихим светом одного, блеском другого, сияющими красками третьего, - так много в этой книге мудрости, духа, любви". [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ЗАПАДНО-ВОСТОЧНЫЙ ДИВАН. Двенадцать книг. Перевод В.В.Левика [I] Моганни-наме. Книга певца (5,725). [II] Хафиз-наме. Книга хафиза (20 731). [III] Эшк-наме. Книга любви (29,735). [IV] Тефкир-наме. Книга размышлений (37,739). [V} Рендж-наме. Книга недовольства (47,742). [VI] Хикмет-наме. Книга изречений (57,744). [VII] Тимур-наме. Книга Тимура (66,748). [VIII] Зулейка-наме. Книга зулейки (68,748). [IX] САКИ-НАМЕ. Книга кравчего (98,754). [X] Масаль-наме. Книга притчей (111,758). [XI] Парси-наме. Книга парса (116,759). [XII] Хулд-наме. Книга рая (120,759). Статьи и примечания к лучшему уразумению «Западно-восточного дивана». Перевод А.Михайлова (137,762). ДОПОЛНЕНИЯ I. Стихотворения круга «Западно-восточного дивана» (346,810). Переводы В.В.Левика («Нет, Хафиз, с тобой сравниться...»), С.В.Шервинского («Везде, где есть мне доброхот...»), В.Вебера («Дай мне слезы лить...», «Так почему же...», «Строк симметричных...»), А.Михайлова II. Из восточных бумаг Гете. Переводы А.Михайлова (369,833). III. И.Г.А.Козегартен [Рецензия «Западно-восточного дивана»] Перевод А.Михайлова (492,868). IV. Стихотворения «Западно-восточного дивана» в переводах русских поэтов (519,871). М.А.Дмитриев. Неизвестные поэты. А.А.Бестужев-Марлинский. Ф.И.Тютчев. Е.А.Милькеев. Ф.Б.Миллер. А.Н.Стриговщиков. А.А.Фет. Б.Н.Алмазов. Н.А.Холодковский. Д.П.Шестаков. В.В.Вересаев. В.Я.Брюсов. М.А.Кузмин. С.В.Шервинский. Н.Н.Вильмонт. Н.Д.Вольпин. И.В.Миримский. Б.Н.Лейтин. С.С.Аверинцев. О.Г.Чухонцев. А.В.Парин. ПРИЛОЖЕНИЯ Список сокращений (570). И.С.Брагинский. Западно-восточный синтез в «Диване» Гете (572). А.В.Михайлов. «Западно-восточный диван» Гете: смысл и форма (600). А.В.Михайлов. Поэзия «Западно-восточного дивана» в русских переводах (681). Примечания (Сост. А.В.Михайлов) Список иллюстраций (879). Указатель имен (Сосг. А.В.Михайлов) (880).[/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 1988Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12744 KbСкачиваний: 1598
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Гёте И.В. Страдания юного Вертера 👤 Гёте Иоганн Вольфганг
«Страдания юного Вертера» (нем. Die Leiden des jungen Werthers — в первых изданиях и нем. Die Leiden des jungen Werther — в современных) — сентиментальный роман в письмах Иоганна Вольфганга Гёте 1774 года. В романе на фоне картины немецкой действительности отражены драматические личные переживания героя, закончившиеся его самоубийством. Роман «Страдания юного Вертера» стал вторым литературным успехом Гёте после драмы «Гёц фон Берлихинген». Как драму, так и роман в письмах относят к направлению «Буря и натиск». «Страдания юного Вертера» носят в некоторой степени автобиографический характер, в нём в вольной интерпретации Гёте рассказал о своей платонической любви к Шарлотте Буфф. Гёте познакомился с ней во время прохождения практики в имперском камеральном суде Вецлара летом 1772 года. Мотив трагического исхода любовной истории, суицида Вертера Гёте навеяла смерть его друга Карла Вильгельма Иерузалема, страдавшего от любви к замужней женщине. Литературный образ Лотты обязан своим появлением другой знакомой Гёте того времени — Максимилиане фон Ларош. Первое издание романа вышло осенью 1774 года к Лейпцигской книжной ярмарке и сразу стало бестселлером. Переработанное издание вышло в 1787 году. Роман подарил Гёте славу во всей Германии. Ни одно из сочинений Гёте не было прочитано стольким количеством современников. Распространение романа вызвало в Европе волну подражающих самоубийств, что впоследствии было названо эффектом Вертера. Этот эффект был так силен, что в ряде государств власти запретили распространение книги. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Страдания юного Вертера. (Перевод Н.Касаткиной) (5). ДОПОЛНЕНИЯ Из первых русских переводов и подражаний роману Гете «Страдания юного Вертера» (179). Из книги «Страсти молодого Вертера». Перевод Ф.Галченкова (179). Из книги «Страсти молодого Вертера». Перевод Ф.Галченкова, испр. И.Виноградовым (184). Письмо к другу. Перевод А.Тургенева (189). Из книги «Страдания Вертера». Перевод Н.М.Рожалина (191). Из рассказа «Вечер на горе Могоя» (195). Из рассказа князя Петра Шаликова «Весна» (197). В.И.Туманский. Вертер к Шарлоте. (За час перед смертью) (198). Библиография первых русских переводов романа Гете «Страдания юного Вертера» (XVIII-XIX века) (199). ПРИЛОЖЕНИЯ Г.В.Стадников. Гете и его роман «Страдания юного Вертера» (205). Примечания (сост. Г.В.Стадников) (245).[/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 1999Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 12848 KbСкачиваний: 2444
PDF Подробнее / Серии