🐾 CatOPDS Browser
Cover
Мор Томас. Утопия; Эпиграммы; История Ричарда III [Utopia. Epigrammata. The History of King Richard III] 👤 Мор Томас
[collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]УТОПИЯ. Перевод с латинского Ю.М.Каган Весьма полезная, а также и занимательная, поистине золотая книжечка о наилучшем устройстве государства и о новом острове утопия мужа известнейшего и красноречивейшего Томаса Мора, гражданина и шерифа славного города Лондона ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПИСЬМА (9). ПЕРВАЯ КНИГА БЕСЕДЫ, КОТОРУЮ ВЕЛ РАФАЭЛЬ ГИТЛОДЕЙ - ЧЕЛОВЕК ВЫДАЮЩИЙСЯ, О НАИЛУЧШЕМ УСТРОЙСТВЕ ГОСУДАРСТВА, В ПЕРЕДАЧЕ ТОМАСА МОРА - ЧЕЛОВЕКА ИЗВЕСТНОГО, ГРАЖДАНИНА И ШЕРИФА СЛАВНОГО БРИТАНСКОГО ГОРОДА ЛОНДОНА (25). БЕСЕДА РАФАЭЛЯ ГИТЛОДЕЯ О НАИЛУЧШЕМ УСТРОЙСТВЕ ГОСУДАРСТВА В ПЕРЕСКАЗЕ ТОМАСА МОРА, ЛОНДОНСКОГО ГРАЖДАНИНА И ШЕРИФА. КНИГА ВТОРАЯ (52). О городах, особенно об Амауроте (54). О должностных лицах (56). О занятиях (57). Об отношениях друг с другом (61). О поездках утопийцев (65). О рабах (80). О военном деле (87). О религиях утопийцев (94). ДОПОЛНЕНИЯ (125). ЭПИГРАММЫ ПИСЬМО БЕАТА РЕНАНА ВИЛИБАЛЬДУ ПИРКГЕЙМЕРУ. Перевод с латинского Ю.Ф.Шульца (153). ПРОГИМНАСМАТА Перевод с латинского Ю.Ф.Шульца (156). ЭПИГРАММЫ. Перевод с латинского Ю.Ф.Шульца (159). ИСТОРИЯ РИЧАРДА III ИСТОРИЯ КОРОЛЯ РИЧАРДА III (неоконченная). Перевод с английского и латинского М.А.Гаспарова и Е.В.Кузнецова (235). ПРИЛОЖЕНИЯ: И.Н.Осиновский. ТОМАС МОР И ЕГО ВРЕМЯ (305). Ю.Ф.Шульц. ПОЭЗИЯ ТОМАСА МОРА (369). Е.В.Кузнецов, «история ричарда пь как исторический источник (378). ПРИМЕЧАНИЯ: «Утопия». Составили Ю.М.Каган и И.Н.Осиновский (393). Эпиграммы Письмо Беата Ренана Вилибальду Пиркгеймеру. Составил Ю.Ф.Шульц (428). Прогимнасмата. Составил Ю.Ф.Шульц (429). Эпиграммы. Составил Ю.Ф.Шульц (429). «История Ричарда III. Составил Е.В.Кузнецов (439). СЛОВАРЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН, МИФОЛОГИЧЕСКИХ И ДРУГИХ НАЗВАНИЙ К ПОЭЗИИ. Составил Ю.Ф.Шульц (455). СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ: 1. К «Утопии». Составил И.Н.Осиновский (460). 2. К поэзии. Составил Ю.Ф.Шульц (460). 3. К «Истории Ричарда III». Составил Е.В.Кузнецов (460).[/collapse]Перевод: Кузнецов Евгений Васильевич, Шульц Юрий Францевич, Гаспаров Михаил Леонович, Каган Юдифь МатвеевнаГод издания: 1998Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12106 KbСкачиваний: 1802
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика 👤 Жуанвиль Жан де
«Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика», написанная сенешалом Шампани Жаном де Жуанвилем, впервые издается на русском языке. Это одно из самых известных произведений западноевропейского средневековья, повествующее о правлении французского короля Людовика IX Святого (1226–1270) и его участии в Седьмом крестовом походе. Автор, будучи мирянином и приближенным Людовика Святого, не только создал свой, особый портрет этого средневекового государя — благодаря своему умению ярко и подробно живописать события, Жуанвиль смог очень точно и привлекательно нарисовать картину рыцарского общества XIII века. Перевод снабжен обширным научным комментарием, приложениями и картами. Для широкого круга читателей. Перевод: Цыбулько Галина Фёдоровна, Некрасов Михаил ЮрьевичГод издания: 2012Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2350 KbСкачиваний: 1801
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Освобожденный Иерусалим [litres] 👤 Тассо Торквато
Всемирно известная рыцарская поэма Торквато Тассо (1544–1595), посвященная событиям Первого крестового похода, завершившегося взятием Иерусалима (1099). В России этим неоспоримым шедевром зачитывались Батюшков и Жуковский, высоко ценил его Пушкин. Грандиозный памятник позднего Возрождения печатается в новом переводе Романа Дубровкина, выполненном рифмованными октавами с соблюдением стилистических особенностей итальянского подлинника. В своей работе переводчик опирался на выверенный по рукописям текст поэмы, недоступный его предшественникам. Впервые за три века знаменитая эпопея предстает перед русским читателем без искажений и нивелирования, вызванных вмешательством церковной и светской цензуры. Увлекательное повествование, полное батальных сцен, резких сюжетных поворотов, любовных интриг, колдовства, чудес и занимательных приключений. Перевод: Дубровкин Роман МихайловичГод издания: 2021Формат: fb2Язык: ruРазмер: 7062 KbСкачиваний: 1798
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Дигенис Акрит 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Памятник византийского эпоса X века, поэма, рассказывающая об жизни и подвигах легендарного героя-акрита Дигениса. Акрит — «охранитель границ». Поэма состоит из восьми книг (песен). Дигенис Акрит наделен всеми типовыми достоинствами сказочного героя: прекрасен обликом, строен, обладает непомерной силой, неустрашимостью, мудростью не по годам и высокими моральными качествами. Он опора престола и защитник слабых. В описании его подвигов существенны гиперболизм и фантастический элемент. Так, мальчик растет со сказочной быстротой. Отроком он голыми руками убивает медведицу и медведя, юношей — могучего льва. Он поражает трехглавого дракона, побеждает в единоборстве деву-воительницу Максиме. Перевод «Дигениса Акрита» на старославянский язык (XI—XII вв.) под названием «Девгениево деяние» стал памятником старославянской литературы. Перевод: Сыркин Александр ЯковлевичГод издания: 1960Формат: fb2Язык: ruРазмер: 808 KbСкачиваний: 1790
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Салернский кодекс здоровья 👤 Коллектив авторов
В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей — первая в Западной Европе — не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа. Обучению предшествовал трехлетний подготовительный курс. Салерно сделался знаменитым медицинским центром всей Европы. Перевод: Шульц Юрий ФранцевичГод издания: 1970Формат: fb2Язык: ruРазмер: 137 KbСкачиваний: 1788
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Поэзия вагантов 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Поэзия вагантов - безымянное творчество веселых бродячих школяров, чем-то вроде народной латинской поэзии, вполне аналогичной той народной немецкой, английской и прочей национальной поэзии, которую так чтили романтики. Это первое относительно полное издание поэзии вагантов на русском языке. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Все переводы, кроме особо оговоренных, выполнены М.Л.Гасппровым. I. ЖИТЬЕ И РЫТЬЕ Чип голиардский (2). Малая попрошайня (5). Большая попрошайня (6). Гугон, Примас Орлеанский. Первый разговор с епископом (8). Гугон, Примас Орлеанский. Второй разговор с епископом (9). Гугон, Примас Орлеанский. Шуба без меха. Пер. С.С.Аверинцева, М.Л.Гаспарова, Ф.А.Петровского (10). Гугон, Примас Орлеанский. Изгнание из больницы капитула. Пер. Ф.Л.Петровского (12). Гугон, Примас Орлеанский. Горевание о Флоре (18). Гугон, Примас Орлеанский. Утешение о Флоре (20). Гугон, Примас Орлеанский. Жизнь блудницы (24). Архипиита Кельнский. Послание к Регинальду, архиепископу Кельнскому (28). Архипиита Кельнский. Исповедь. Пер. О.Б.Румера (33). Архипиита Кельнский. Проповедь (36). Стих о скудости клириков (43). Проклятие голиардово похитителю колпака (48). Храм Венеры (50). Вещание Эпикура (54). Жареный лебедь (56). Стих о Вакхе (58). Застольная песня (60). Десять кубков (61). Прение вина с водою (62). Прение о вине с пивом (68). Кабацкая песня (71). Надгробие голиардово (73). II. ЦАРЬ И БОГ Фортуна (75). Безумный мир (77). Песнь Оттонова (79). Песнь о крестовом походе (83). Плач о Ричарде Львиное Сердце (85). Стих о татарском нашествии (87). Прение Смерти с человеком (92). Вальтер Шатилъонский. Толкование о золотой Розе (95). Молитва к богородице, из послания к возлюбленной переделанная (98). Изгнание бесов (99). Действо о страстях господних (102). III. РИМ И МИР Вальтер Шатильонский. Обращение к папе (125). Вальтер Шатильонский. «Я, недужный средь недужных...» (131). Вальтер Шатильонский. Стих о светопреставлении (134). Вальтер Шатильонский. «Для Сиона не смолчу я...» (137). Вальтер Шатильонский (?). Обличение Рима. Пер О.Б.Румера с дополнениями М.Л.Гаспарова (144). Стих о симонии (147). Стих о всесилии денег (149). Филипп Гревский. Правда правд (152). Филипп Гревский. Булла разящая (155). Вальтер Шатильонский. Стихи с цитатами о небрежении наукою (157). Еще стихи о падении учености (161). Прение священников о безбрачии (163). Почему петушок стоит на крыше (169). IV. ЛЮБОВЬ И НЕВОЛЯ Молитва о милой (173). Жалобы монахини (175). Весенние вздохи девушки (178). Приглашение подруге (179). Стихи к отроку (181). Клирик в болезни (182). Дама и клирик (185). Послание к посланию (186). Письмо-песня (188). Женские письма (191). [I] Подруга другу (191). [II] Подруга подруге (192). [III] Ученица наставнику (193). [IV] Покинутая покинувшему (194). [V] К самой себе (195). [VI] Школяру от жены его (197). Призрак возлюбленного (198). Отрывок (199). Тоскующая песня (200). V. ЛЮБОВЬ И ВОЛЯ Беззаботная песня (203). Первая весенняя песня (205). Вторая весенняя песня. Пер. С.С.Аверинцева (207). Третья весенняя песня. пер. О.Б.Румера (208). Летняя песня (210). Вальтер Шатильонский. Звонкая песня (212). Юная песня (213). Песня о цветке (214). Невинная песня (215). Горькая песня (217). Веселая песня (219). Простая песня (220). Озорная песня (221). Победная песня (222). Ревнивая песня (225). Клятвенная песня. Пер. Ф.И.Луцкой и М.Л.Гаспарова (227). Оправдательная песня (229). Песня о красавице (230). Вальтер Шатильонский. Песня о свидании (233). Пастораль (235). Начало пасторали (237). Жалобы девушки (238). Прение Флоры и Филлиды (240). Риполльский аноним. Разговор влюбленных (252). Стих об Амуре (254). Стих благоговейный о любовном исцелении (255). Вечерняя песня (260). Ум и страсть (262). Проклятие Венере (265). Изгнанническая песня (267). Зимняя песня (268). Вальтер Шатильонский. Зимняя песня (270). Вальтер Шатильонский. Отцовская песня (272). Петр Блуаский. Прощальная песня (274). VI. БЫЛЬ И СКАЗКА Фулберт Шартрский. Стих о монахе Иоанне (277). Херигер Майнцский (279). Священник и волк (281). Снежный ребенок (284). Лжец (288). Лантфрид и Коббо (290). Дочь Протерия (294). Гугон, Примас Орлеанский. Орфей в загробном мире (298). Стих о погибели Трои (302). Жалобы Дидоны (308). История Аполлония Тирского (312). VII. МИР НАВЫВОРОТ Праздничная песня. Пер. О.Б.Румера (316). От Лукия веселое благовествование (317). Аббат Куканы (318). Братии блаженного Либертина устав (319). Петр Корбейлъский (?). Ослиная секвенция (321). Чествование Титира (323). Гвидон Бавошский. Стихи радостные на праздник посоха (324). Вальтер Шатильонский. Стихи гневные на праздник посоха (326). Молитва о монахах-полубратьях (329). Евангелие от марки серебра. Пер. Б.И.Ярхо (332). Евангелце о страстях школяра Парижского (334). Никто, муж всесовершеннейший (338). Всепьянейшая литургия. Пер. Б.И.Ярхо (342). VIII. ПРЕДТЕЧИ И СОВРЕМЕННИКИ Стих об аббате Адаме. Пер. Б.И.Ярхо (350). Утренняя песня (352). Седулий Скотт. Послание к епископу Хартгарию. Пер. Б.И.Ярхо (353). Пир Киприапа (355). Теренций и скоморох (366). Вразумление голиарду (370). Обличение на голиарда (371). Матвей Вандомский. Из «Письмовника» (380). [I] Клирик - родителю (380). [II] Родитель - клирику (384). [III] Клирик - девице (387). [IV] Девица - клирику (394). Серлон Вильтонский. Любовные элегии (402). [I] «Предан Венере Назон...» (402). [II] «Где - неважно, неважно - когда...» (403). [III] «Как принять мне решенье?..» (404). Комедия о трех девушках (406). ПРИЛОЖЕНИЯ М.Л.Гаспаров. Поэзия вагантов (421). Список сокращений (515). Примечания (Сост. М.Л.Гаспаров) (518). Указатель первых строк (595).[/collapse]Перевод: Аверинцев Сергей Сергеевич, Гаспаров Михаил Леонович, Ярхо Борис Исаакович, Румер Осип Борисович, Петровский Федор Александрович, Луцкая Ф. И.Год издания: 1975Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6582 KbСкачиваний: 1786
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сага о Храфнкеле Годи Фрейра [Л/Ф] 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
Эта небольшая сага (ее исландское название — Hrafnkels saga Freysgoрa),состоящая на 53 процента из диалогов, давно уже привлекла к себе внимание темнеобыкновенным искусством, с которым в ней рассказана история одного годи сВосточных Фьордов Исландии (в языческое время годи был жрецом, содержавшимместное капище и обладавшим властью в своей округе — так называемом годорде).«Сага о Храфнкеле» оказалась в центре внимания исследователей в связи синтересом к проблеме происхождения «саг об исландцах», и очень различные мнениябыли высказаны о том, что представляет собой эта сага. До сороковых годов нашеговека считалось, что она целиком основана на правдивой устной традиции,восходящей к Х в., то есть тому времени, когда жил годи Храфнкель. Так считал, вчастности. Финн Йоунссон, крупнейший филолог-исландист конца XIX — начала XX в.Йоунссон считал, что сага была написана (или, вернее, «записана») не позднее1200 г., а может быть, и раньше. Совсем другое мнение высказал крупнейшийисландский литературовед С. Нордаль в своей книге об этой care (Sigurрur Nordal.Hrafnkatla. Reykjavнk, 1940 («Нslenzk frжрi». 7)). Сопоставив «Сагу о Храфнкеле»с источниками, которые он считал более достоверными, Нордаль обнаружил в ней рядошибок в фактах, именах, топонимике и т. д. и пришел к выводу, что сага этавовсе не основана на устной традиции, а представляет собой сознательныйхудожественный вымысел, аналогичный историческим романам нового времени. Сагабыла написана, по мнению Нордаля, не раньше последней четверти XIII в., то естьпозднее других «саг об исландцах». К аналогичным выводам пришёл английскийспециалист Гордон, статья которого была, по-видимому, неизвестна Нордалю (S. V.Gordon. On Hrafnkels saga Freysgoрa // Medium Aevum. VIII. 1939. С. 1—32).Некоторые исследователи пошли еще дальше. Так, немецкий исландист Бэтке вовведении к своему изданию саги утверждал, что она сочинена автором-христианиномс целью показать преимущества христианства перед язычеством, а исландскийспециалист Херманн Пальссон истолковал сагу как притчу, сочиненную епископомБрандом Ионссоном, чтобы иллюстрировать некоторые положения христианской морали,и видел в событиях, описываемых в саге, намеки на события, современные еепредполагаемому автору (Hermann Pбlsson. Hrafnkels saga og Freysgyрlingar.Reykjavнk, 1961; Его же: Siрfrжрi Hrafnkels sцgu. Reykjavнk, 1966).Высказывались, однако, и другие мнения. Крупнейший норвежский фольклорист К.Листёль, автор наиболее капитального исследования происхождения «саг обисландцах» (К. Listшl. The origin of the Icelandic family sagas. Oslo, 1930),доказывал, что «Сага о Храфнкеле» явно восходит к языческой традиции: запретпользоваться лошадью, сбрасывание лошади с обрыва, подвешивание человека защиколотки, то есть принесение его в жертву Одину, — все это языческие обычаи,смысл которых был забыт (К. Listшl. Tradisjonen i Hrafnkels saga Freysgoрa. Arv.1946. С. 94–110). Согласно Листёлю, сюжет саги явно основан на дохристианскихпредставлениях о мести. Нордаля и Бэтке опровергал также итальянскийскандинавист Сковацци, который указывал, что ошибки в «Саге о Храфнкеле» моглибыть обусловлены тем, что в ней была использована местная традиция, отличная оттой, которую использовал «более достоверный» источник, а также что эти ошибкимогли возникнуть еще в устной традиции (М. Scovazzi. La saga di Hrafnkell e ilproblema delle saghe islandesi. Milano, 1960).Перевод сделан по изданию: Hrafnkels saga Freysgoрa udgivet af Jуn Helgason.Kуbenhavn, 1955 («Nordisk filologi». Serie A: tekster. 2).Перевод: Смирницкая Ольга АлександровнаГод издания: 1973Формат: fb2Язык: ruРазмер: 104 KbСкачиваний: 1786
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Хроника 👤 Питти Бонаккорсо
«Хроника» Бонаккорсо Питти (1354–1430) — это история его жизни, бурной и многотрудной, жизни дипломата, игрока, воина, политического деятеля, путешественника, главы семейства. Бесхитростные записки Питти являются неоценимым документом для понимания человека эпохи Возрождения — решительного, волевого, не связанного этическими или религиозными нормами поведения, человека, отличающегося острым ощущением и пониманием реальной конкретной обстановки, и хотя несколько возвышающегося над общим средним уровнем своих соотечественников, но очень характерного для эпохи. За свою довольно длинную жизнь Бонаккорсо был свидетелем множества важнейших событий, событий не частного, а общеисторического значения. Перед его взором прошли восстания чомпи во Флоренции, майотенов — в Париже, Якова Артевельде — в Голландии, битва при Розбеке, мелкие и крупные сражения, определившие на длительное время судьбу многих итальянских городов и ряда европейских государств. И всюду, и всегда он не просто свидетель, присутствующий при тех или иных событиях, который потом пересказывает увиденное, а активный участник их, трезво и отчетливо вскрывающий в своем незатейливом рассказе смысл происходящего. Впервые «Хроника» вышла во Флоренции в 1720 г. Настоящее издание — первый русский перевод книги. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Хроника (Перевод З.В.Гуковской под редакцией М.А.Гуковского) (5). ПРИЛОЖЕНИЯ «Хроника» Бонаккорсо Питти. М.А.Гуковский (185). Автобиография Питти и итальянская литература. В.И.Рутенбург (201). Примечания (Составил М.А.Гуковский) (218). Указатель имен (Составил С.Н.Искюль) (234).[/collapse]Перевод: Гуковская Зоя ВладимировнаГод издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 921 KbСкачиваний: 1782
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Продолжение «Тысячи и одной ночи» 👤 Казот Жак
«Продолжение „Тысячи и одной ночи“» (1788—1789 гг.) — последнее произведение Жака Казота (1719—1792), французского писателя, мистика, каббалиста и мартиниста, обладавшего, как полагали современники, даром предвидения. В нашей стране он приобрел популярность благодаря прежде всего известному готическому роману «Влюбленный дьявол» (1772; в 1967 г. вышел в серии «Литературные памятники» в составе сборника «Фантастические повести»). Нешуточная увлеченность писателя таинственным Востоком и оглушительный успех в Европе французского перевода «Тысячи и одной ночи» (1704—1711), выполненного Антуаном Галланом (1646—1715), подтолкнули Казота к созданию продолжения галлановского свода. С тех пор оба сказочных собрания не раз издавались вместе. Труд Казота считается самым искусным продолжением начинания Галлана. И это неудивительно, ведь в основу своего собрания Казот положил оригинальную арабскую рукопись сказок, специально переведенных для него, удачно соединив их с собственной стилизацией и адаптацией для современного читателя. С появлением на европейских языках новых переводов различных версий «Тысячи и одной ночи» о сочинении Казота постепенно забыли. Настоящее издание призвано восполнить эту лакуну. В данном сборнике воспроизведены замечательные иллюстрации Клеман-Пьера Марилье (1740—1808), созданные им к сказкам Казота в рамках цикла иллюстраций к знаменитому французскому многотомному своду «Кабинет фей» (1785—1789). Помимо сказок Казота, в книге публикуется очерк о нем Жерара де Нерваля (1808—1855), сопровожденный классическими гравюрами Эдуара де Бомона (1821—1888). Перевод: Волевич Ирина Яковлевна, Трынкина Евгения Владиленовна, Васнецов П.Год издания: 2018Формат: fb2Язык: ruРазмер: 8369 KbСкачиваний: 1781
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Жизнеописание короля Людовика Толстого 👤 Сугерий
Текст переведен по сетевому изданию: Abbot Suger: Life of King Louis the Fat http://www.fordham.edu/halsall/basis/suger-louisthefat.html © сетевая версия — Тhietmar. 2003 http://www.vostlit.info © перевод — Раков. Д. Н. 2003 © дизайн — Войтехович А. 2001 © Jean Dunbabin, St. Anne's College, Oxford OX2 6HS, England Формат: fb2Язык: ruРазмер: 207 KbСкачиваний: 1773
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Книга завещаний [Французские поэтические прощания и завещания XIII-XV веков] 👤 Вийон Франсуа
«Большое завещание» Франсуа Вийона, включающее его знаменитые баллады, на века стало образцом для подражания, однако оно не было ни первым, ни единственным. В этой книге сделана попытка восстановить французскую средневековую традицию поэтических завещаний – трагичных и потешных, пародийных и возвышенных. В числе авторов Жеан Бодель и Рютбёф, Николь Бозон и Ватрике Брассенье, Эсташ Дешан и Жан Ренье, Пьер де Нессон и Жан Молине. Эти произведения ранее не переводились на русский язык и почти все публикуются впервые. Само «Завещание» Вийона представлено в одном из немногих полных переводов.Перевод: Зельдович Геннадий Моисеевич, Старцев Ярослав ЮрьевичГод издания: 2012Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 4045 KbСкачиваний: 1772
PDF Подробнее / Серии
Cover
Гусман де Альфараче. Часть вторая 👤 Алеман Матео
Перевод: Поляк Надежда А.Год издания: 1963Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2898 KbСкачиваний: 1765
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
История Флоренции 👤 Макиавелли Никколо
Имя Никколо Макиавелли известно во всем мире. Кто же он? Циничный учитель кровавых диктаторов или яростный защитник родины? Его произведения критиковали и запрещали, но только время может быть судьей гению. «История Флоренции» — труд Никколо Макиавелли, который является не только историческим произведением, но и обобщением его идей. Философ анализирует деятельность Каструччо Кастракани, Пьеро Медичи и Лоренцо Великолепного, показывает характерные качества государей-сеньоров и продолжает поиски идеального правителя. Автор сосредоточивает свое внимание на поворотных моментах истории города, причинах и ходе мятежей. Николло Макиавелли отражает здесь свои политические взгляды, которые характеризуют его как сторонника республиканских идей. Перевод: Муравьева Галина Даниловна, Рыкова Надежда ЯнуарьевнаГод издания: 2022Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1243 KbСкачиваний: 1763Серия: Макиавелли. История Флоренции #1
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Том 3. Назидательные новеллы 👤 Сааведра Мигель де Сервантес
Оформление художника Д. Бисти. Гравюры А. Гончарова, Д. Бисти.  Перевод: Лозинский Михаил Леонидович, Кржевский Борис АполлоновичГод издания: 1961Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3990 KbСкачиваний: 1752
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Последние дни Помпеи 👤 Бульвер-Литтон Эдвард Джордж
79 год н. э. Прекрасен и велик был римский город Помпеи. Его строили для радости, отдыха и любви. По легенде, город основал сам Геракл, чтобы праздновать у подножия Везувия свои многочисленные победы. Именно здесь молодой афинянин Главк обрел наконец свое счастье, встретив женщину, которую так долго искал. Но в тени взмывающих к небесам колонн и триумфальных арок таилась опасность. Арбак, потомок древних фараонов и верховный жрец культа Иcиды, ослеплен жгучей ревностью и жаждет мести. Под влиянием звезд, пророчащих ему некое страшное несчастье, египтянин решает уничтожить все, что было дорого его сердцу. Понимая, что времени остается мало, он приходит к мысли: если уж умирать, так, по крайней мере, взяв от жизни все. «Последние дни Помпеи» – это драматическая история одного из городов Великой Римской империи, улицы которого стали одной большой дорогой в вечность. Перевод: Гей Лидия ПавловнаГод издания: 2016Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1771 KbСкачиваний: 1750
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песнь о Роланде и др. 👤 Европейская старинная литература Коллектив авторов --
«Песнь о Роланде» и «Песнь о Сиде» — величайшие поэтические памятники французского и испанского народов. Они знаменуют собой блистательное начало двух во многом родственных литератур, давших так много всей мировой культуре. Совмещение этих памятников в одном томе — с добавлением некоторых других текстов — не произвольно. И дело не только в лингвистической и культурно-исторической близости французов и испанцев. Дело еще и в том, что к параллелям и аналогиям побуждает прибегать сама общность проблематики французского и испанского эпоса. Перевод Ю.Корнеева, А.Ревича, Н.Горской, Юнны Мориц, М.Кудинова, В.Левика, Д.Самойлова, Э.Линецкой, М.Донского и др. Вступительная статья Н.Томашевского, примечания А.Смирнова, Ю.Стефанова, Н.Томашевского.Год издания: 1976Формат: docЯзык: ruРазмер: 2131 KbСкачиваний: 1744
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Українська література 17 століття 👤 Европейская старинная литература Коллектив авторов --
В українській літературі 17 століття було часом формування та розквіту літературного стилю бароко. Його предтечею вважається ще Іван Вишенський, але розквітло бароко у творчості Мелетія Смотрицького, Кирила Транквіліона-Старовецького та з появою київської школи. На формування українського бароко найбільше вплинуло відновлення православної ієрархії у 1620 році, заснування київської школи 1615 року та її реформи, проведені митрополитом Петром (Могилою) (1644) і гетьманом Іваном Мазепою (1694). І нові православні ієрархи, і професори Академії були головними представниками бароко, яке іноді звуть «козацьким», що не зовсім вірно, оскільки козаки мають до нього досить віддалене відношення, як в літературі, так і в інших видах мистецтва. Головними митцями були духовні особи, ченці та ієрархи. Звідси і головна відмінність українського бароко від західноєвропейського — його переважно духовний характер. Формат: fb2Язык: ukРазмер: 3095 KbСкачиваний: 1744
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Декамерон: в трех томах т. 2 👤 Боккаччо Джованни
«Декамерон» Джованни Боккаччо — одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей. Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях. Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью. В 1891—1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась. Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в настоящем издании без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения. Особый интерес представляет драматическая история появления этого перевода, знаменовавшего вступление Российской империи в эпоху цензурных послаблений и грядущих революционных потрясений. Отдельное внимание уделено инициатору перевода — выдающемуся отечественному книгоиздателю, просветителю и подвижнику П.П. Кончаловскому. Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона». Помимо иллюстраций, связанных непосредственно с самим сборником новелл и историей его русской публикации, в настоящее издание вошло много тех, которые посвящены другим произведениям Боккаччо, ему самому, его друзьям и памятным местам.Перевод: Веселовский Александр НиколаевичГод издания: 2019Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 28567 KbСкачиваний: 1741
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Прекрасная Магелона 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Немецкая народная книга о Рыцаре Серебряные Ключи и о Прекрасной Магелоне является переводом на немецкий язык популярного в средние века и эпоху Возрождения французского рыцарского романа о Петре Прованском и неаполитанской принцессе Магелоне. Роман о Прекрасной Магелоне был одной из популярнейших в Германии народных книг. Перевод: Москалёва Н. А.Год издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1494 KbСкачиваний: 1741
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Шельмуфский [Schelmuffsky] 👤 Рейтер Христиан
В 1694 г. в Лейпциге, в гостинице «Красный лев», произошел весьма прозаический случай, которому, по шутливому замечанию одного исследователя, немецкая литература обязана появлением выдающегося писателя: двое студентов местного университета за неуплату квартирных долгов были выброшены на улицу хозяйкой гостиницы. Так Кристиан Рейтер вступил на тернистый путь сатирика. При всей кажущейся простоте роман Рейтера – многоплановое и сложное произведение, впитавшее в себя самые разнообразные творческие традиции. Вся его писательская деятельность была выражением протеста передовых слоев бюргерской интеллигенции против обветшалых феодальных устоев Германии XVII в. – одной из самых мрачных эпох в истории страны. Прежде всего Шельмуфский и его «истинные, любопытные и преопасные странствования» – продолжение темы «мещанина во дворянстве», но на более высоком творческом этапе. Как ни в одном из своих прежних произведений и как никто до него в немецкой литературе, Рейтер показал резкое и комическое несоответствие стремлений, претензий немецкого бюргера стать дворянином и его истинную неприглядную сущность. Перевод: Слободкин Григорий СоломоновичГод издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4507 KbСкачиваний: 1734
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии