🐾 CatOPDS Browser
Cover
Сирано де Бержерак [Cyrano de Bergerac — ru] [Эксмо,2007] 👤 Ростан Эдмон
Перевод: Щепкина-Куперник Татьяна ЛьвовнаГод издания: 2007Формат: fb2Язык: ruРазмер: 553 KbСкачиваний: 12386Серия: Cyrano de Bergerac — ru (версии)
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сирано де Бержерак [Cyrano de Bergerac — ru] [Агентство ФТМ + litres] 👤 Ростан Эдмон
«Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто вроде сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений. Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ. Над главным занавесом – королевский герб. Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом – красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстры низко опущены и еще не зажжены…» Перевод: Щепкина-Куперник Татьяна ЛьвовнаГод издания: 1897Формат: fb2Язык: ruРазмер: 827 KbСкачиваний: 2832Серия: Cyrano de Bergerac — ru (версии)
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сирано де Бержерак [Cyrano de Bergerac — ru] 👤 Ростан Эдмон
Героическая комедия Эдмона Ростана `Сирано де Бержерак` - один из шедевров французского поэтического театра. Помещаемый в данной книге перевод приближен к оригиналу. Сохранен канонический александрийский стих, который имеет в пьесе Ростана принципиальное значение. В полной мере понять и оценить это произведение можно лишь на фоне тех литературных и исторических фактов и явлений, которые воссоздают культурную атмосферу XVII в. во Франции и которые в значительной мере нашли свое отражение в пьесе Ростана, питавшего живой интерес к `Великому веку` и подробно его изучившего. Чтобы наметить этот литературный и исторический фон, в разделе `Дополнения` мы приводим образцы творчества самого Сирано, а также литературные произведения, как связанные с ним лично, так и характеризующие отдельных героев пьесы, прототипы которых существовали в реальной жизни. Немаловажны для понимания творческой предыстории пьесы Ростана и три критические работы, помещенные среди прочего в `Дополнениях`, - `Предисловие` Анри Лебре, а также статьи Нодье и Готье. Статьи Е.Г.Эткинда, П.Р.Заборова и Л.И.Гительмана характеризуют драматургию Э.Ростана и судьбу комедии во Франции и в России. Таким образом, книга не только дает первый эквиритмичный и эквилинеарный перевод пьесы, но и является определенным сводом материалов, связанных с ее предысторией и бытованием в русской культуре XX в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителей (5). Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах (перевод Е.В.Баевской) (7). ДОПОЛНЕНИЯ I. Из литературного наследия Сирано де Бержерака (перевод М.Д.Яснова) (239). К мадмуазель д'Арпажон (239). Прогоревший государственный министр (239). Эпитафия (249). Письма (249). ‹1›. Трус (249). ‹2›. Дуэлянт (251). ‹3›. «Сударыня! Память о вас...» (252). ‹4›. Против читателя романов (253). ‹5›. Против похитителя мыслей (253). II. Из творческой предыстории пьесы Э.Ростана «Снрано де Бержерак» (перевод М.Д.Яснова) (255). Анри Лебре. Предисловие (255). Анонимный автор. Сражение Сирано де Бержерака с обезьяной кукольника Бриоше на Новом мосту (265). Шарль Бэ. Господину Адану, столяру, от имени кондитера Рагно. Сонет (268). Жедеон Таллеман де Рео. Маршал де Граммон (269). Шарль Нодье. Сирано де Бержерак (272). Теофиль Готье. Сирано де Бержерак (285). ПРИЛОЖЕНИЯ Е.Г.Эткинд. Эдмон Ростан, поэт театральных эффектов (303). П.Р.Заборов. «Сирано де Бержерак» в России (1898-1917) (330). Л.И.Гительман. «Сирано де Бержерак» на русской сцене 1917-1990-х гг. (345). Примечания (сост. Е.В.Баевская, М.Д.Яснов) (362). Краткая хронология жизни и творчества Э.Ростана (388). Памяти Н.А.Жирмунской (от редколлегии) (390).[/collapse]Перевод: Баевская Елена ВадимовнаГод издания: 1997Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5145 KbСкачиваний: 1942Серия: Cyrano de Bergerac — ru (версии)
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сирано де Бержерак [Cyrano de Bergerac — ru] 👤 Ростан Эдмон
Перевод: Соловьев Владимир АлександровичФормат: txtЯзык: ruРазмер: 231 KbСкачиваний: 679Серия: Cyrano de Bergerac — ru (версии)
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сирано де Бержерак [Cyrano de Bergerac — ru] 👤 Ростан Эдмон
Перевод: Айхенвальд Юрий АлександровичФормат: docЯзык: ruРазмер: 201 KbСкачиваний: 201Серия: Cyrano de Bergerac — ru (версии)
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сирано де Бержерак [Cyrano de Bergerac — ru] 👤 Ростан Эдмон
Перевод: Фукс ОльгаФормат: docxЯзык: ruРазмер: 172 KbСкачиваний: 79Серия: Cyrano de Bergerac — ru (версии)
Скачать Подробнее / Серии