🐾 CatOPDS Browser
Cover
Дом Жизни. Книга первая 👤 Россетти Данте Габриэль
Данте Габриэль Россетти (1828-1882) - выдающийся английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник, один из создателей знаменитого "Братства прерафаэлитов" - объединения поэтов, стремившихся возвратить искусство к его дорафаэлевской наивной форме, к эстетическому совершенству и гармонии, что особенно отчетливо проявилось в рожденных ими произведениях. Главным литературным достижением Д.Г. Россетти явился цикл "Дом Жизни" из 101 сонета, создававшийся на протяжении почти всего творческого пути поэта. Сонеты Россетти отмечены яркими иллюстративными эффектами и атмосферой роскошной красоты. Поскольку почти все сонеты перекликаются с картинами Россетти, а очень многие вообще неотделимы от своих "живописных двойников", данная парность была положена в основу конструкции дизайна настоящего издания. В целом изобразительный ряд из живописных творений Россетти (свыше 150 картин), представленный в двухтомнике, позволит получить масштабное представление о творческом пути британского гения. Научно-комментированный перевод «Дома Жизни», а также свыше 60 других стихотворений Россетти, составивших раздел "Дополнения", подготовлен крупнейшим отечественным специалистом по творчеству поэта и замечательным переводчиком В.С. Некляевым (псевдоним Вланес). Издание сопровождают обстоятельные статьи о жизненном пути Россетти (В.С. Некляев) и о восприятии его поэтического наследия в России (Д.Н. Жаткин). Часть тиража была дополнительно укомплектована полноцветным иллюстративным буклетом (212 с.). В него вошли, в частности, то значимое из художественного наследия Россетти, что осталось за пределами двухтомника (живопись, рисунки, витражи, мебель, дизайнерские работы и мн. др.). В полном объеме воспроизведено самое красивое и чрезвычайно редкое оригинальное издание «Дома Жизни» (Бостон, 1881), а также воспроизведены элементы оформления другого (второго по эстетической значимости) издания этого сборника (Бостон, 1894). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ДОМ ЖИЗНИ Книга первая Собрание сонетов «Сонет — мгновенью памятник...» 11 Часть I. ЮНОСТЬ И ПЕРЕМЕНА 12 Часть II. ПЕРЕМЕНА И СУДЬБА 136 ДОПОЛНЕНИЕ: Портрет 223 Сон моей сестры 228 Иная любовь 232 Впоследствии 234 Алтарное пламя 236 Скрытая гармония 238 Грех уличения 240 Отрочество Марии. На картину I. «Вот Божия избранница сама...» 242 П. «Вот символы. Трицветник дивный: два...» 244 На «Мадонну в скалах» Леонардо да Винчи 246 На «Аллегорический танец женщин» Андреа Мантеньи (в Лувре) 248 На «Венецианскую пастораль» Джорджоне (в Лувре) 250 На картину Энгра «Руджеро и Анжелика» I. «Земля и небо, ставшие одним...» 252 П. «Зажмурься. Это, девушка, твой рок...» 254 По дороге к Ватерлоо: 17 октября. En vigilante, 2 часа 256 Остановка на полпути 258 Filii Filia I. Старинная картина 260 II. Храм у дороги 262 На «Деву с Младенцем» Ханса Мемлинга (в Академии Брюгге) 264 На «Обручение св. Екатерины» того же автора (в госпитале Св. Иоанна, Брюгге) 266 Покидая Брюгге 268 Зеркало 270 Сестрица Хелен 272 На «Новую жизнь» Данте 284 Портик Храма 286 Слова на оконном стекле 288 Жимолость 290 Внезапный свет 292 Красавица и птица 294 Рассвет во время ночной переправы 296 Молочай 298 Dantis Tenebrae. Памяти моего отца 300 Aspecta Medusa 302 Venus Verticordia. На картину 304 Тройное приношение 306 Пандора. На картину 308 Наконец 310 Первый огонь 312 Вспоминая первую любовь 314 Мария Магдалина у двери Симона Фарисея. На рисунок 316 Кассандра. На рисунок I. «Рви волосы, Кассандра. Он уйдет...» 318 П. «Ушел ты, Гектор! Проклят и блажен...» 320 Град Троя 322 На картину «Вино Цирцеи» Эдуарда Бёрн-Джонса 328 Морские чары. На картину 330 Разлучение Смертью 332 Прозерпина. На картину 336 Весна 338 Зима 340 Безвременно утраченный. Оливер Мэдокс Браун. Родился в 1855 г.,уллер в 1874 г 342 La Bella Mano. На картину 344 Astarte Syriaca. На картину 346 Фьямметта. На картину 348 Джон Ките 350 На «Святое Семейство» Микеланджело (в Национальной галерее) 352 Сон наяву. На картину 354 На картину «Весна» Сандро Боттичелли [во флорентийской Accademia) 356 Белый Корабль. Генрих, король английский — 25 ноября 1120 года 358 Тибр, Нил и Темза 372 Найденная. На картину 374 Царь Александр П. 13 лларта 1881 г 376 Обладание 378 Вопрос. На рисунок I. «Лик Времени. Синеют волн морщины...» 380 П. «Явились трое. Молодость сначала...» 382[/collapse]Перевод: Некляев Владислав СтаниславовичГод издания: 2018Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 39280 KbСкачиваний: 916
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Дом Жизни. Книга вторая 👤 Россетти Данте Габриэль
Данте Габриэль Россетти (1828-1882) - выдающийся английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник, один из создателей знаменитого "Братства прерафаэлитов" - объединения поэтов, стремившихся возвратить искусство к его дорафаэлевской наивной форме, к эстетическому совершенству и гармонии, что особенно отчетливо проявилось в рожденных ими произведениях. Главным литературным достижением Д.Г. Россетти явился цикл "Дом Жизни" из 101 сонета, создававшийся на протяжении почти всего творческого пути поэта. Сонеты Россетти отмечены яркими иллюстративными эффектами и атмосферой роскошной красоты. Поскольку почти все сонеты перекликаются с картинами Россетти, а очень многие вообще неотделимы от своих "живописных двойников", данная парность была положена в основу конструкции дизайна настоящего издания. В целом изобразительный ряд из живописных творений Россетти (свыше 150 картин), представленный в двухтомнике, позволит получить масштабное представление о творческом пути британского гения. Научно-комментированный перевод «Дома Жизни», а также свыше 60 других стихотворений Россетти, составивших раздел "Дополнения", подготовлен крупнейшим отечественным специалистом по творчеству поэта и замечательным переводчиком В.С. Некляевым (псевдоним Вланес). Издание сопровождают обстоятельные статьи о жизненном пути Россетти (В.С. Некляев) и о восприятии его поэтического наследия в России (Д.Н. Жаткин). Часть тиража была дополнительно укомплектована полноцветным иллюстративным буклетом (212 с.). В него вошли, в частности, то значимое из художественного наследия Россетти, что осталось за пределами двухтомника (живопись, рисунки, витражи, мебель, дизайнерские работы и мн. др.). В полном объеме воспроизведено самое красивое и чрезвычайно редкое оригинальное издание «Дома Жизни» (Бостон, 1881), а также воспроизведены элементы оформления другого (второго по эстетической значимости) издания этого сборника (Бостон, 1894). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ДОМ ЖИЗНИ Книга вторая ПРИЛОЖЕНИЕ В. С. Некляев «Дом жизни и любви» Данте Габриэля Россетти 7 Д.Н. Жаткин Данте Габриэль Россетти в России 102 Примечания Сост. В.С. Некляев 229 Указатель имен Сост. В.С. Некляев 479 Список сокращений Сост. В.С. Некляев 522 Избранная библиография основных изданий произведений Д.Г. Россетти Сост. В.С. Некляев 557 Список иллюстраций Сост. В.С. Некляев, ГА. Велигорский 564 [/collapse]Перевод: Некляев Владислав СтаниславовичГод издания: 2018Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 14608 KbСкачиваний: 855
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Дом Жизни. Книга третья [Буклет] 👤 Россетти Данте Габриэль
Часть тиража "Дома жизни" была дополнительно укомплектована: - суперобложками - полноцветным иллюстративным буклетом (212 с.). В него вошли, в частности, то значимое из художественного наследия Россетти, что осталось за пределами двухтомника (живопись, рисунки, витражи, мебель, дизайнерские работы и мн. др.). В полном объеме воспроизведено самое красивое и чрезвычайно редкое оригинальное издание «Дома Жизни» (Бостон, 1881), а также воспроизведены элементы оформления другого (второго по эстетической значимости) издания этого сборника (Бостон, 1894). [collapse collapsed title=Содержание:] ЖИЗНЬ ДАНТЕ ГАБРИЭЛЯ РОССЕТТИ Портреты и автопортреты 2 Семья 4 Места жительства 10 Братство прерафаэлитов 14 Друзья и современники 15 Модели 28 Память 36 РАБОТЫ ДАНТЕ ГАБРИЭЛЯ РОССЕТТИ Витражи 37 Иллюстрации к художественным произведениям 58 Рисунки и живописные полотна 66 Мебель 88 Книжные переплеты 90 ИЗВЕСТНЫЕ ИЗДАНИЯ «ДОМА ЖИЗНИ» Д.Г. РОССЕТТИ Бостон, 1881 92 Часть I. 97 Часть II. 161 Бостон, 1894 206[/collapse]Год издания: 2018Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 66984 KbСкачиваний: 762
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Продолжение «Тысячи и одной ночи» 👤 Казот Жак
«Продолжение „Тысячи и одной ночи“» (1788—1789 гг.) — последнее произведение Жака Казота (1719—1792), французского писателя, мистика, каббалиста и мартиниста, обладавшего, как полагали современники, даром предвидения. В нашей стране он приобрел популярность благодаря прежде всего известному готическому роману «Влюбленный дьявол» (1772; в 1967 г. вышел в серии «Литературные памятники» в составе сборника «Фантастические повести»). Нешуточная увлеченность писателя таинственным Востоком и оглушительный успех в Европе французского перевода «Тысячи и одной ночи» (1704—1711), выполненного Антуаном Галланом (1646—1715), подтолкнули Казота к созданию продолжения галлановского свода. С тех пор оба сказочных собрания не раз издавались вместе. Труд Казота считается самым искусным продолжением начинания Галлана. И это неудивительно, ведь в основу своего собрания Казот положил оригинальную арабскую рукопись сказок, специально переведенных для него, удачно соединив их с собственной стилизацией и адаптацией для современного читателя. С появлением на европейских языках новых переводов различных версий «Тысячи и одной ночи» о сочинении Казота постепенно забыли. Настоящее издание призвано восполнить эту лакуну. В данном сборнике воспроизведены замечательные иллюстрации Клеман-Пьера Марилье (1740—1808), созданные им к сказкам Казота в рамках цикла иллюстраций к знаменитому французскому многотомному своду «Кабинет фей» (1785—1789). Помимо сказок Казота, в книге публикуется очерк о нем Жерара де Нерваля (1808—1855), сопровожденный классическими гравюрами Эдуара де Бомона (1821—1888). Перевод: Волевич Ирина Яковлевна, Трынкина Евгения Владиленовна, Васнецов П.Год издания: 2018Формат: fb2Язык: ruРазмер: 8369 KbСкачиваний: 1781
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Продолжение «Тысячи и одной ночи»: В 2 кн, кн I 👤 Казот Жак
«Продолжение “Тысячи и одной ночи”» (1788—1789 гт.) — последнее произведение Жака Казота (1719—1792), французского писателя, мистика, каббалиста и мартиниста, обладавшего, как полагали современники, даромпредвидения. В нашей стране он приобрел популярность благодаря прежде всего известному готическому роману «Влюбленный дьявол» (1772; в 1967 г. вышел в серии «Литературные памятники» в составе сборника «Фантастические повести»). Нешуточная увлеченность писателя таинственным Востоком и оглушительный успех в Европе французского перевода «Тысячи и одной ночи» (1704—1711), выполненного Антуаном Галланом (1646—1715), подтолкнули Казота к созданию продолжения галлановского свода. С тех пор оба сказочных собрания не раз издавались вместе. Труд Казота считается самым искусным продолжением начинания Галлана. И это неудивительно, ведь в основу своего собрания Казот положил оригинальную арабскую рукопись сказок, специально переведенных для него, удачно соединив их с собственной стилизацией и адаптацией для современного читателя. С появлением на европейских языках новых переводов различных версий «Тысячи и одной ночи» о сочинении Казота постепенно забыли. Настоящее издание призвано восполнить эту лакуну. В данном сборнике воспроизведены замечательные иллюстрации Клеман-Пьера Марилье (1740—1808), созданные им к сказкам Казота в рамках цикла иллюстраций к знаменитому французскому многотомному своду «Кабинет фей» (1785—1789). Помимо сказок Казота, в книге публикуется очерк о нем Жерара де Нерваля (1808—1855), сопровожденный классическими гравюрами Эдуара де Бомона (1821—1888). Перевод: Трынкина Евгения ВладиленовнаГод издания: 2018Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7973 KbСкачиваний: 1357
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Продолжение «Тысячи и одной ночи»: В 2 кн, кн 2 👤 Казот Жак
Второй том «Продолжение “Тысячи и одной ночи”» (1788—1789 гт.) — последнее произведение Жака Казота (1719—1792), французского писателя, мистика, каббалиста и мартиниста, обладавшего, как полагали современники, даромпредвидения. В нашей стране он приобрел популярность благодаря прежде всего известному готическому роману «Влюбленный дьявол» (1772; в 1967 г. вышел в серии «Литературные памятники» в составе сборника «Фантастические повести»). Нешуточная увлеченность писателя таинственным Востоком и оглушительный успех в Европе французского перевода «Тысячи и одной ночи» (1704—1711), выполненного Антуаном Галланом (1646—1715), подтолкнули Казота к созданию продолжения галлановского свода. С тех пор оба сказочных собрания не раз издавались вместе. Труд Казота считается самым искусным продолжением начинания Галлана. И это неудивительно, ведь в основу своего собрания Казот положил оригинальную арабскую рукопись сказок, специально переведенных для него, удачно соединив их с собственной стилизацией и адаптацией для современного читателя. С появлением на европейских языках новых переводов различных версий «Тысячи и одной ночи» о сочинении Казота постепенно забыли. Настоящее издание призвано восполнить эту лакуну. В данном сборнике воспроизведены замечательные иллюстрации Клеман-Пьера Марилье (1740—1808), созданные им к сказкам Казота в рамках цикла иллюстраций к знаменитому французскому многотомному своду «Кабинет фей» (1785—1789). Помимо сказок Казота, в книге публикуется очерк о нем Жерара де Нерваля (1808—1855), сопровожденный классическими гравюрами Эдуара де Бомона (1821—1888). Перевод: Волевич Ирина Яковлевна, Трынкина Евгения Владиленовна, Васнецов П.Год издания: 2018Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10984 KbСкачиваний: 1361
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Робин Гуд 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя. Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона. Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах. В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе. Перевод: Сергеева Валентина СергеевнаГод издания: 2018Формат: fb2Язык: ruРазмер: 7171 KbСкачиваний: 3093Серия: Робин Гуд
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Робин Гуд 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя. [collapse collapsed title=]Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона. Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах. В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.[/collapse] Перевод: Сергеева Валентина СергеевнаГод издания: 2018Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 29581 KbСкачиваний: 1186Серия: Робин Гуд
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Конармия 👤 Бабель Исаак Эммануилович
«Конармия» — главное произведение И.Э. Бабеля. Оно посвящено польскому походу Первой конной армии в 1920 г. Книга печатается по первому отдельному изданию, выпущенному Госиздатом в 1926 г. и включавшему 34 рассказа. В «Дополнения» вошли четыре рассказа, которые примыкают к конармейскому циклу, статьи из газеты «Красный кавалерист», дневник 1920 года, «Планы и наброски к “Конармии”», «Разночтения в рассказах». В примечаниях сопоставлены упомянутые в «Конармии» и в дневнике Бабеля исторические реалии с мемуарами С.М. Буденного и свидетельствами других участников событий, а также с подлинными документами периода советско-польской войны 1920 г. Среди иллюстраций фотографии Бабеля и его окружения, автографы писателя и другие уникальные материалы.  Для широкого круга читателей.  Год издания: 2018Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9233 KbСкачиваний: 1250
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Мадам Потифар 👤 Борель Петрюс
Роман «Мадам Потифар» (1839) — центральное произведение французского писателя-романтика и поэта-бунтаря Петрюса Бореля (1809—1859), известного отечественному читателю по сборнику «Шампавер. Безнравственные рассказы» (1833), который был издан в серии «Литературные памятники» в 1971 году.  Положив в основу сюжета «Мадам Потифар» трагическую судьбу безвестного узника Бастилии, долгие годы томившегося в ожидании освобождения, но так и не сумевшего им воспользоваться, автор разворачивает перед читателем поистине монументальное историческое полотно — блистательную эпоху Людовика XV во всем ее разнообразии. Здесь и королевские фаворитки, и галантные празднества, и тайные приказы о заточении без суда и следствия...  В канву сюжета вплетены события, связанные с началом Французской революции, в живописных и нередко шокирующих подробностях представлено взятие Бастилии, освобождение ее немногочисленных узников, эйфория толпы «победителей», перед которыми не устояли крепкие стены королевской цитадели и которые завладевают орудиями тюремного пыточного зала. Среди персонажей, фигурирующих или даже только упоминаемых в повествовании, множество подлинных исторических лиц. Прототипом мадам Потифар послужила официальная фаворитка короля маркиза де Помпадур.  В своем «тюремном романе», вопреки традиции жанра, Борель представляет весьма обширную географию: следуя за автором, читатель пройдет по сумрачным аллеям замковых парков, зеленым тропинкам ирландской провинции, широким улицам и площадям Парижа, «этого огромного скопления людей и камней», посетит цветущий остров Святой Маргариты, проникнет в погруженные во тьму склепы Вен- сеннского замка и чадящие смрадом подземелья Бастилии.  Борель обращается и к экзистенциальным вопросам, противопоставляя, как он выражается, три вечные силы, борющиеся в груди человека: Мир с его развлечениями и пирами, Скит с раздумьями и аскезой, Небытие с его ни с чем не сравнимым покоем. За читателем остается выбор, как воспринимать роман «Мадам Потифар», через который красной нитью проходит единая мысль — о неисповедимости путей, мудрости Провидения и неотвратимости Возмездия за содеянное.  В разделе «Дополнения» представлены два эссе: отзыв «князя критиков» Жюля Жанена на роман «Мадам Потафар» и эссе Шарля Бодлера, посвященное творчеству Бореля в целом. Для Бодлера этот выдающийся представитель «неистовой словесности», этот страстный апологет маркиза де Сада являлся «одним из светил на сумрачных небесах романтизма», автором, наделенным «подлинно эпическим талантом», зазвучавшим в полную мощь в романе «Мадам Потафар».  Некоторые современные литературоведы относят Петрюса Бореля к предвестникам сюрреализма. Перевод: Миролюбова Анастасия Юрьевна, Овчарова Екатерина ЭдуардовнаГод издания: 2019Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 19720 KbСкачиваний: 859
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Трагическая история доктора Фауста 👤 Марло Кристофер
Настоящее издание предлагает читателю драматическое произведение XVI столетия "Трагическая история доктора Фауста" в русских переводах двух версий его текста. Автор трагедии, Кристофер Марло, считается самым выдающимся предшественником Уильяма Шекспира, единственным современником, которого прямо цитировал великий драматург. Текст памятника дополнен научными статьями, помещающими "Доктора Фауста" и его автора в контекст религиозной и философской проблематики эпохи, а также рассматривающими российскую рецепцию трагедий Марло в XIX-XXI веках. [collapse collapsed title=Содержание:] Текст А 5 Текст Б 71 ПРИЛОЖЕНИЯ: А. Н. Горбунов. Доктор Фауст: Люцифер или Прометей? 163 А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин. Русская судьба «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло 207 Примечания (В. С. Макаров) 233 Основные даты жизни и творчества Кристофера Марло 317 Список иллюстраций 320[/collapse]Перевод: Сергеева Валентина Сергеевна, Бирукова Евгения Николаевна, Амосова Наталия Николаевна, Макаров В. С.Год издания: 2019Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6731 KbСкачиваний: 1366
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Житие сестер обители Тёсс 👤 Штагель Элизабет
Настоящее издание продолжает линию, открытую ранее в серии «Литературные памятники» томами немецких мистиков Майстера Экхарта и его ученика и сподвижника Генриха Сузо. В основу книги положено произведение духовной дочери и соавтора последнего — монахини-доминиканки Элизабет Штагель (ок. 1300—1360). «Жития сестер обители Тёсс» (г. Винтертур, ок. 1340) по жанру представляют собой монастырскую летопись, составленную на основе воспоминаний престарелых монахинь и собственноручных записей покойных сестер доминиканского Ордена, а также личных наблюдений самой Э. Штагель. По сути же, это своего рода беспрецедентная хроника массовых психозов, поразивших в 1-й половине XIV века ряд монастырей восточной Швейцарии и южной Германии, очерк девиантных форм религиозно мотивированного поведения: аскетических упражнений, экстазов и чудес. Вместе с тем Жития» являются одним из великих произведений немецкоязычной литературы позднего Средневековья. «Житиям» Э. Штагель сопутствуют другие репрезентативные тексты первостепенной важности, сгруппированные в разделе Дополнения. Часть I раздела составили сочинения, представляющие женскую мистическую традицию Германии на рубеже ХШ—XIV веков во всём разнообразии ее географических (западной, восточной) и жанровых вариаций: «Книжица о непосильном бремени благодати» Кристины Эбнер (г. Нюрнберг), «Откровения» Адельхайд Лангманн (г. Нюрнберг) и «Откровения» Маргарет Эбнер (г. Мединген, Верхний Дунай). Если в Части I собраны произведения доминиканок, то в Части П опубликованы опусы бегинок: послание Кристины Штоммельнской к Петру Дакийскому VII (окрестности г. Кёльна) и избранные главы из «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин (г. Вена). Знакомство с данными текстами позволит читателю в полной мере прочувствовать пропасть, разделявшую духовный и поэтический мир доминиканок, воспитанных грандами средневековой схоластики и мистики в ходе многолетнего духовного окормления с их стороны, и мир бегинок, по преимуществу стихийный, наполненный безудержной фантазией и образами хтонической древности (дьявольщина и проч.). Все представленные в настоящем томе произведения публикуются на русском языке впервые и, за исключением «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин, переведены в полном объеме, без каких-либо изъятий. В сопроводительной статье, помещенной в Приложениях, сделана попытка объяснить феномены, описанные в переведенных текстах. Мистическая традиция берется как единое целое, как совокупность разных, хотя и связанных между собой пластов: литературного, поведенческого, психологического и богословско-теоретического. При этом используются оригинальные разработки отечественной фольклористики. Поведение харизматиков обоих полов трактуется как спонтанная драматургия в бытовом, повседневном пространстве, как «перформативная практика» себя, отвечающая поискам современного авангардного театра и способная обогатить собой его сценический опыт. Театроведческие выкладки смыкаются с общей теорией культуры. В качестве полезной добавки к публикуемым в томе материалам подробно рассмотрен уникальный автограф (Rh 159) визионерки из г. Цюрих Элсбет фон Ойе, избежавший какой бы то ни было редакторской правки и ранее никогда не издававшийся. Все публикуемые произведения обстоятельно прокомментированы. Издание снабжено богатым визуальным рядом: картой расположения рассматриваемых в нем женских доминиканских монастырей Центральной Европы, планом типичного женского монастыря (Отенбах, г. Цюрих), а также содержательными иллюстрациями.  Перевод: Реутин Михаил ЮрьевичГод издания: 2019Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11382 KbСкачиваний: 745
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Декамерон: в трех томах т. 1 👤 Боккаччо Джованни
«Декамерон» Джованни Боккаччо — одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей. Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях. Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью. В 1891—1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась. Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в настоящем издании без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения. Особый интерес представляет драматическая история появления этого перевода, знаменовавшего вступление Российской империи в эпоху цензурных послаблений и грядущих революционных потрясений. Отдельное внимание уделено инициатору перевода — выдающемуся отечественному книгоиздателю, просветителю и подвижнику П.П. Кончаловскому. Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона». Помимо иллюстраций, связанных непосредственно с самим сборником новелл и историей его русской публикации, в настоящее издание вошло много тех, которые посвящены другим произведениям Боккаччо, ему самому, его друзьям и памятным местам.Перевод: Веселовский Александр НиколаевичГод издания: 2019Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 27796 KbСкачиваний: 2064
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Житие сестер обители Тёсс 👤 Штагель Элизабет
Настоящее издание продолжает линию, открытую ранее в серии «Литературные памятники» томами немецких мистиков Майстера Экхарта и его ученика и сподвижника Генриха Сузо. В основу книги положено произведение духовной дочери и соавтора последнего — монахини-доминиканки Элизабет Штагель (ок. 1300—1360). «Жития сестер обители Тёсс» (г. Винтертур, ок. 1340) по жанру представляют собой монастырскую летопись, составленную на основе воспоминаний престарелых монахинь и собственноручных записей покойных сестер доминиканского Ордена, а также личных наблюдений самой Э. Штагель. По сути же, это своего рода беспрецедентная хроника массовых психозов, поразивших в 1-й половине XIV века ряд монастырей восточной Швейцарии и южной Германии, очерк девиантных форм религиозно мотивированного поведения: аскетических упражнений, экстазов и чудес. Вместе с тем «Жития» являются одним из великих произведений немецкоязычной литературы позднего Средневековья. «Житиям» Э. Штагель сопутствуют другие репрезентативные тексты первостепенной важности, сгруппированные в разделе Дополнения. Часть I раздела составили сочинения, представляющие женскую мистическую традицию Германии на рубеже XIII—XIV веков во всём разнообразии ее географических (западной, восточной) и жанровых вариаций: «Книжица о непосильном бремени благодати» Кристины Эбнер (г. Нюрнберг), «Откровения» Адельхайд Лангманн (г. Нюрнберг) и «Откровения» Маргарет Эбнер (г. Мединген, Верхний Дунай). Если в Части I собраны произведения доминиканок, то в Части II опубликованы опусы бегинок: послание Кристины Штоммельнской к Петру Дакийскому VII (окрестности г. Кёльна) и избранные главы из «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин (г. Вена). Знакомство с данными текстами позволит читателю в полной мере прочувствовать пропасть, разделявшую духовный и поэтический мир доминиканок, воспитанных грандами средневековой схоластики и мистики в ходе многолетнего духовного окормления с их стороны, и мир бегинок, по преимуществу стихийный, наполненный безудержной фантазией и образами хтонической древности (дьявольщина и проч.). Все представленные в настоящем томе произведения публикуются на русском языке впервые и, за исключением «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин, переведены в полном объеме, без каких-либо изъятий. В сопроводительной статье, помещенной в Приложениях, сделана попытка объяснить феномены, описанные в переведенных текстах. Мистическая традиция берется как единое целое, как совокупность разных, хотя и связанных между собой пластов: литературного, поведенческого, психологического и богословско-теоретического. При этом используются оригинальные разработки отечественной фольклористики. Поведение харизматиков обоих полов трактуется как спонтанная драматургия в бытовом, повседневном пространстве, как «перформативная практика» себя, отвечающая поискам современного авангардного театра и способная обогатить собой его сценический опыт. Театроведческие выкладки смыкаются с общей теорией культуры. В качестве полезной добавки к публикуемым в томе материалам подробно рассмотрен уникальный автограф (Rh 159) визионерки из г. Цюрих Элсбет фон Ойе, избежавший какой бы то ни было редакторской правки и ранее никогда не издававшийся. Все публикуемые произведения обстоятельно прокомментированы. Издание снабжено богатым визуальным рядом: картой расположения рассматриваемых в нем женских доминиканских монастырей Центральной Европы, планом типичного женского монастыря (Отенбах, г. Цюрих), а также содержательными иллюстрациями. Перевод: Реутин Михаил Юрьевич, Родионова Е. В.Год издания: 2019Формат: fb2Язык: ruРазмер: 6023 KbСкачиваний: 969
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Декамерон: в трех томах т. 2 👤 Боккаччо Джованни
«Декамерон» Джованни Боккаччо — одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей. Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях. Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью. В 1891—1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась. Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в настоящем издании без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения. Особый интерес представляет драматическая история появления этого перевода, знаменовавшего вступление Российской империи в эпоху цензурных послаблений и грядущих революционных потрясений. Отдельное внимание уделено инициатору перевода — выдающемуся отечественному книгоиздателю, просветителю и подвижнику П.П. Кончаловскому. Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона». Помимо иллюстраций, связанных непосредственно с самим сборником новелл и историей его русской публикации, в настоящее издание вошло много тех, которые посвящены другим произведениям Боккаччо, ему самому, его друзьям и памятным местам.Перевод: Веселовский Александр НиколаевичГод издания: 2019Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 28567 KbСкачиваний: 1741
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Декамерон: в трех томах т. 3 (кн. 1) 👤 Боккаччо Джованни
«Декамерон» Джованни Боккаччо — одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей. Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях.Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью. В 1891—1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась. Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в настоящем издании без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения. Особый интерес представляет драматическая история появления этого перевода, знаменовавшего вступление Российской империи в эпоху цензурных послаблений и грядущих революционных потрясений. Отдельное внимание уделено инициатору перевода — выдающемуся отечественному книгоиздателю, просветителю и подвижнику П.П. Кончаловскому. Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона». Помимо иллюстраций, связанных непосредственно с самим сборником новелл и историей его русской публикации, в настоящее издание вошло много тех, которые посвящены другим произведениям Боккаччо, ему самому, его друзьям и памятным местам. Перевод: Веселовский Александр НиколаевичГод издания: 2019Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 36120 KbСкачиваний: 1706
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Декамерон: в трех томах т. 3 (кн. 2) 👤 Боккаччо Джованни
«Декамерон» Джованни Боккаччо — одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей. Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях.Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью. В 1891—1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась. Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в настоящем издании без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения. Особый интерес представляет драматическая история появления этого перевода, знаменовавшего вступление Российской империи в эпоху цензурных послаблений и грядущих революционных потрясений. Отдельное внимание уделено инициатору перевода — выдающемуся отечественному книгоиздателю, просветителю и подвижнику П.П. Кончаловскому. Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона». Помимо иллюстраций, связанных непосредственно с самим сборником новелл и историей его русской публикации, в настоящее издание вошло много тех, которые посвящены другим произведениям Боккаччо, ему самому, его друзьям и памятным местам.Перевод: Веселовский Александр НиколаевичГод издания: 2019Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 27818 KbСкачиваний: 1630
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Дон-Коррадо де Геррера 👤 Гнедич Николай Иванович
Поэт и переводчик Николай Иванович Гнедич (1784—1833), знаменитый создатель русской «Илиады», близкий друг И.А. Крылова и А.С. Пушкина, начинал как прозаик и драматург. В его ранних, времен студенческой скамьи, сочинениях, вдохновленных творчеством Шиллера, немецкими разбойничьими романами, первыми переводами английской «готики» и французскими переделками Шекспира, уже прослеживается, хотя и «сквозь тусклое стекло», нарождающийся гений русской словесности. Вершинное произведение этой поры, роман «Дон-Коррадо де Геррера», относится к числу сочинений, стоявших у истоков отечественной беллетристики. «Дон-Коррадо» написан насыщенным языком, с беспрестанными хлесткими восклицаниями, гремящими проклятиями, надрывными поминаниями преисподней и князя тьмы; по обилию жестоких, «натуралистических» сцен он не уступает «Монаху» М.-Г. Льюиса. Гнедич одним из первых вывел на русскую сцену героя-злодея, жестокосердного военачальника, «гробницу, пожирающую человечество». Герой романа — алжирский пират, беспринципный Дон-Коррадо, волею судеб сделавшийся испанским вельможей. В порывах неистовства он не ведает жалости ни к своей возлюбленной, ни к отцу, ни к родному брату. «Черная легенда» о старинной Испании восстает на страницах романа из тьмы веков во всём ее безудержном, мрачном и притягательном великолепии: читатель уносится в пучину суеверий, фанатизма, безжалостной Инквизиции, заговоров, убийств, насилия и бесчестия. Воображение автора не знает удержу в живописании казней, злодейств и жестокостей, вершимых его героями. В раздел «Дополнения» настоящего издания вошли другие сочинения, важнейшие для русской «френетической» литературы. В повести Гнедича «Мориц, или Жертва мщения» сюжетная линия шиллеровских «Разбойников» (история о двух братьях, жестоком и праведном, и вставшей между ними возлюбленной) развивается «готическими» эпизодами (и прежде всего попыткой изнасилования в склепе, приводящей на память опять же «Монаха» Льюиса). В «разбойничьей» пьесе «Вольф, или Преступник от презрения» (не завершенном, но грандиозном начинании, планировавшемся как трагедия в 15 действиях) преступный герой оказывается не инфернальным злодеем, но жертвой перипетий и жестокого умысла. Наконец, впервые публикуется известная ранее лишь узкому кругу историков литературы пьеса «Мертвый замок» В.Т. Нарежного — «студента Московского университета», а в будущем — видного прозаика, одного из родоначальников русского реального романа. В этой кровавой драме на мотив «Удольфских тайн» А. Радклиф и «Разбойников» Фр. Шиллера изощренные фантазии юного автора обогащают причудливыми коллизиями сюжеты гремевших на весь мир произведений: призраки, замки, темницы, сумрачные башни, подземелья и пленники бурной чередой проходят перед читателем, складываясь в пульсирующую и живую, необычайно сочную картину. Глубже воспринять творчество автора позволит развернутая статья Е.О. Ларионовой, а также обстоятельный комментарий. Рекомендуется самому широкому кругу читателей. Год издания: 2019Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1172 KbСкачиваний: 815
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Житие протопопа Аввакума 👤 (Петров/Петрович) Протопоп Аввакум
Протопоп Аввакум (1620—1682) — признанный лидер начавшегося в 1650-е годы старообрядческого движения, известный борец за правду против «начальных людей», талантливый проповедник, хорошо известный в Москве, в том числе и молодому царю Алексею Михайловичу, посещавшему иногда его проповеди. Автобиографическое «Житие», написанное им в земляной тюрьме северного Пустозерска — уникальное и своеобразное произведение русской литературы XVII века, созданное в переломную эпоху развития русского общества, в пору интенсивного разрушения литературных традиций русского средневековья. Художественная выразительность «Жития», в котором Аввакум описал узловые моменты своей жизни и борьбы против церковных нововведений патриарха Никона и самоуправства властей, живая русская речь, яркие образы, выдающихся исторических деятелей той поры, эмоциональность и искренность тона привлекают к нему сердца читателей, разных эпох и народов. Особенностью данного издания «Жития» является публикация двух редакций «Жития» по двум сохранившимся авторским рукописям Аввакума. В дополнение к двум основным редакциям текста к изданию подготовлен текст Первой (Б) авторской редакции по рукописи конца XVIII в. из собрания Егорова, № 1898 (РГБ) и другой, особый вид редакции Б, известный в единственном дефектном списке, представляющем собой к тому же переделку «Жития» редактором в конце XVII в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]Предисловие 5 ТЕКСТЫ: Житие протопопа Аввакума. Редакция А (по классификации РИБ). Текст по автографу Пустозерского сборника В. Г. Дружинина (БАН, собр. В. Г. Дружинина, № 746, л. 188 об.—285 об.) 13 Житие протопопа Аввакума. Редакция В (по классификации РИБ). Текст по автографу Пустозерского сборника И. Н. Заволоко (ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом), Древлехранилище им. В. И. Малышева, ОП, ОП. 24, №43, Л. 1—115 об., 164—164 об., 194 об.) 63 Житие протопопа Аввакума. Основной вариант редакции Б (по классификации РИБ). Текст по списку XIX в. (РГБ, собр. Е. Е. Егорова, ф. 98, № 1898, Л. 190 об.—253 об.) 117 Житие протопопа Аввакума. Особый вариант редакции Б. Текст по списку конца XVII—начала XVIII в. (Архивный список) (РГАДА, собр. Библиотеки бывшего Главного архива Министерства иностранных дел, ф. 181, № 899/1539, л. 1—128 об.) 158 Житие протопопа Аввакума. Особая (компилятивная) редакция с фрагментами первоначальной авторской редакции. Текст по Прянишниковскому списку (РГБ, собр. Г. М. Прянишникова, ф. 242, № 61, Л. 1—52 Об.) 191 ДОПОЛНЕНИЯ: «Первая челобитная» протопопа Аввакума царю Алексею Михайловичу (1664 г.) с запиской о жестокостях Даурского воеводы Афанасия Пашкова. Автограф (ГИМ, Синодальное собр. свитков, № 1121 б) 227 «О трех исповедницах слово плачевное» протопопа Аввакума. Текст по рукописи конца XVII—первой четверти XVIII в. (ГИМ, Музейское собр., № 3003, л. 120—134 об.) 234 ПРИЛОЖЕНИЯ: Демкова Н. С. «Житие» протопопа Аввакума как сюжетное произведение и проблема его композиции 243 Демкова Н. С. О жанровой ориентации автобиографических «Житий» протопопа Аввакума и инока Епифания 269 Демкова Н. С. Драматизация повествования в «Житии» и других сочинениях протопопа Аввакума 283 Демкова Н. С. Литературная история «Жития» протопопа Аввакума (соотношение редакций текста) 305 Комментарии 337 Основные даты и события 419 Основные издания и исследования «Жития» и других сочинений Аввакума 424 Список сокращений 426 Список сокращений, использованных при ссылках на Ветхий и Новый Завет 427 Словарь трудных для понимания слов 429 Указатель имен 438 Список иллюстраций 453[/collapse]Год издания: 2019Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 17515 KbСкачиваний: 727
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Пустые хлопоты любви 👤 Шекспир Уильям
«Пустые хлопоты любви» (Love?s Labour?s Lost) – ранняя комедия Шекспира, изданная и поставленная на сцене при жизни автора, затем забытая на два столетия и лишь в ХХ в. оцененная по достоинству. Пьеса печатается на языке оригинала в сопровождении четырех выдающихся переводов: М. Кузмина (1937), ни разу не переиздававшегося перевода К. Чуковского (1945), Ю. Корнеева (1958) и Гр. Кружкова (2016). Издание снабжено обширным научным комментарием и редкими иллюстрациями. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] LOVE’S LABOUR’S LOST 7 ДОПОЛНЕНИЯ: Бесплодные усилия любви (Перевод М. Кузмина, 1937) 131 Бесплодные усилия любви (Перевод К. Чуковского, 1945) 246 Бесплодные усилия любви (Перевод Ю. Корнеева, 1958) 332 Пустые хлопоты любви (Перевод Гр. Кружкова, 2016) 448 ПРИЛОЖЕНИЯ А.Н. Горбунов. Комедия Шекспира «Пустые хлопоты любви» 565 Е.А. Первушина. Русские переводы комедии Шекспира «Love’s Labour’s Lost» 604 Комментарии (Составили А.Н. Горбунов, В. С. Макаров) 639 Список иллюстраций 731 [/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 2020Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11148 KbСкачиваний: 904
Скачать Подробнее / Серии