🐾 CatOPDS Browser
Cover
Африканские игры 👤 Юнгер Эрнст
Номер открывается повестью классика немецкой литературы ХХ столетия Эрнста Юнгера (1895–1998) «Африканские игры». Перевод Евгения Воропаева. Обыкновенная история: под воздействием книг мечтательный юноша бежит из родных мест за тридевять земель на поиски подлинной жизни. В данном случае, из Германии в Марсель, где вербуется в Иностранный легион, укомплектованный, как оказалось, форменным сбродом. Новобранцы-наемники плывут в Африку, куда, собственно, герой повести и стремился. Продолжение следует. Перевод: Воропаев Евгений ВикторовичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 696 KbСкачиваний: 4513
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Десятого декабря 👤 Сондерс Джордж
Американский прозаик Джордж Сондерс (1958). Рассказ «Десятого декабря». Мальчик со странностями наверняка погибнет в пустом зимнем лесопарке. На его счастье в том же месте и в то же время оказывается смертельно больной мужчина, собравшийся свести счеты с жизнью. Перевод: Силакова Светлана ВладимировнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 235 KbСкачиваний: 2445
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Эти отвратительные китайцы. Фрагменты книги 👤 Ян Бо
Китайский писатель и диссидент Бо Ян (1920–2008) критикует нравы и традиции Китая — фрагменты книги с красноречивым названием «Эти отвратительные китайцы». Перевод с китайского коллектива переводчиков под редакцией Романа Шапиро, его же и вступление. Перевод: Шапиро Роман ГеоргиевичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 318 KbСкачиваний: 2015
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
“Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге 👤 Камю Альбер
Раздел «In memoriam» посвящен столетию со дня рождения классика французской литературы Альбера Камю (1913–1960). Говоря об истории его творческого наследия в России, переводчик и автор вступления ученый Борис Дубин пишет: «…как минимум два читательских поколения в „самой читающей стране мира“ были этого богатства лишены. Такой „прочерк“ не проходит бесследно для культуры…», и далее — о «зауженных горизонтах и обобранной судьбе самих этих поколений». Здесь же — набросок предисловия А. Камю к книге Симоны Вейль и фрагмент эссе «Первая улыбка мира» польского писателя Марека Заганчика (1967), где автор поминает путевые дневники Камю. Перевод с польского Ксении Старосельской. Перевод: Дубин Борис Владимирович, Старосельская Ксения ЯковлевнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 201 KbСкачиваний: 1785
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
«Тоскливый голос взывает беззвучно». Стихи 👤 Фоллен Жан
Жан Фоллен (1903–1971) практически неизвестен в России. Нельзя сказать, что и во Франции у него широкая слава. Во французской литературе XX века, обильной громкими именами, вообще трудно выделиться. Но дело еще в том, что поэзия Фоллена (и его поэтическая проза) будто неуловима, ускользает от каких-либо трактовок и филологического инструментария, сам же он избегал комментировать собственные сочинения. Однако тихое, при этом настойчивое, и с годами, пожалуй, все более заметное, присутствие Фоллена во французской культуре никогда не позволяло отнести его к писателям второстепенным. Перевод: Давыдов Александр ДавидовичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 155 KbСкачиваний: 1435
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии