🐾 CatOPDS Browser
Cover
Колесо мучительных перерождений. Главы из романа 👤 Янь Мо
В рубрике «Сигнальный экземпляр» — главы из романа китайского писателя лауреата Нобелевской премии Мо Яня (1955) «Колесо мучительных перерождений». Автор дал основания сравнивать себя с Маркесом: эпическое повествование охватывает пятьдесят лет китайской истории с 1950-го по 2000 год и густо замешано на фольклоре. Фантасмагория социальной утопии и в искусстве, случается, пробуждает сходную стихию: взять отечественных классиков — Платонова и Булгакова. Перевод и вступление Игоря Егорова. Перевод: Егоров Игорь АлександровичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 511 KbСкачиваний: 2251
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Любовь и колбаса 👤 Хайденрайх Эльке
В рубрике «Ничего смешного» — рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх «Любовь и колбаса» в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного. Перевод: Леенсон Елена ИльиничнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 194 KbСкачиваний: 1951
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Господин К. на воле 👤 Вишнек Матей
Номер открывает роман румынского драматурга, поэта и прозаика Матея Вишнека (1956) «Господин К. на воле». Перевод с румынского (автор известен и как франкоязычный драматург). Вот, что пишет во вступлении к публикации переводчица Анастасия Старостина: «У Кафки в первых строках „Процесса“ Йозефа К. арестовывают, у Вишнека Козефа Й. выпускают на волю. Начинается кафкианский процесс выписки из тюрьмы, занимающий всю книгу. „Господин К. на воле“, как объясняет сам Матей Вишнек, это не только приношение Кафке, но и отголоски его собственной судьбы — шок выхода на свободу, испытанный по приезде в Париж». Очередная попытка разобраться в существе свободы — внешней и внутренней. Перевод: Старостина Анастасия АнатольевнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 726 KbСкачиваний: 1841
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Жалоба. С применением силы 👤 Уильямс Уильям Карлос
В рубрике «Из классики XX века» речь идет о выдающемся американском поэте Уильяме Карлосе Уильямсе (1883–1963). Перевод и вступительная статья филолога Антона Нестерова, который, среди прочего, ссылается на характеристику У. К. Уильямса, принадлежащую другому американскому классику — Уоллесу Стивенсу (1879–1955), что поэтика Уильямса построена на «соединении того, что взывает к нашим чувствам — и при этом анти-поэтического». По поводу последней, посмертно удостоившейся Пулитцеровской премии книги Уильямса «Картинки, по Брейгелю» А. Нестеров замечает: «…это Брейгель, увиденный в оптике „после Пикассо“». Здесь же — рассказ У. К. Уильямса «С применением силы». Перевод: Нестеров Антон ВикторовичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1576 KbСкачиваний: 1674
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Коснись ее руки, плесни у ног... 👤 Бойто Камилло
Рубрика «Литературное наследие». Рассказ итальянского искусствоведа, архитектора и писателя Камилло Бойто (1836–1914) «Коснись ее руки, плесни у ног…». Совсем юный рассказчик, исследователь античной и итальянской средневековой старины, неразлучный с томиком Петрарки, направляется из Рима в сторону Милана. Дорожные превратности и наблюдения, случайная встреча в пути и возвышенная влюбленность, вознагражденная минутным свиданием. Красноречие сдобрено иронией. Перевод Геннадия Федорова. Перевод: Федоров Геннадий НиколаевичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 375 KbСкачиваний: 905
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихи из книги «Теория снега» 👤 Монтенегро Рауль Ортега
Аргентинский поэт Рауль Ортега Монтенегро (1942). Стихи из книги «Теория снега» в переводе с испанского Екатерины Хованович — «Видеть, как снег идет, — это видеть, как время идет». Перевод: Хованович Екатерина АлександровнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 219 KbСкачиваний: 790
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии