🐾 CatOPDS Browser
Cover
Пик (это я) 👤 Керуак Джек
В рубрике «Из классики XX века» — повесть американца, представителя литературы «бит-поколения» Джека Керуака (1922–1969) «„Пик“ (это я)». Перевод Елизаветы Чёрной. Рассказчик, одиннадцатилетний чернокожий сирота, колесит на попутках по Америке со старшим братом, безалаберным талантливым музыкантом. Детский, еще не замутненный опытом взгляд на мир. Перевод: Чёрная Елизавета СергеевнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 357 KbСкачиваний: 2423
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Человек в этом мире — большой фазан 👤 Мюллер Герта
Номер открывается повестью Герты Мюллер «Человек в этом мире – большой фазан». Название представляет собой румынскую пословицу, основной смысл которой в том, что человек в сложных обстоятельствах, перед лицом несчастий, уподобляется фазану, большой и неуклюжей птице перед дулом охотника. Перевод: Белорусец Марк АбрамовичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 659 KbСкачиваний: 2093
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Филип Рот 👤 Ефимов Игорь Маркович
Год издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 176 KbСкачиваний: 2090Серия: Бермудский треугольник любви #8
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Грегерии 👤 Гомес де ла Серна Рамон
За повестью следуют «Грегерии» испанского писателя, эссеиста, заметной фигуры мадридского авангарда Рамона Гомеса де ла Серны (1888–1963). Вот как определяет «грегерии» сам автор, родоначальник жанра: «Грегерия ловит мгновенье, готовое к перемене, схватывает эфемерную реальность, обречённую гибели, — но разве не гибелью чревато всё, чего касается человек? И разве спасти от гибели не долг человеческого — человечного — искусства?..» Образчики жанра: «Карандаш выводит тени слов», «Высохшие фонтаны — надгробные памятники воде». Отечественному читателю писательская манера Рамона Гомеса де ла Серны может напомнить стиль Юрия Олеши, «короля метафор». Вступление Бориса Дубина, перевод Всеволода Багно. Перевод: Багно Всеволод ЕвгеньевичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 234 KbСкачиваний: 2040
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Как окрестить червя 👤 Линдон Джеймс Альберт
Рубрика «Ничего смешного» посвящена виртуозу словесных игр и математику англичанину Джеймсу Альберту Линдону (1914–1979). Перевод стихотворений и вступительная заметка Михаила Матвеева. Перевод: Матвеев Михаил ЛьвовичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 314 KbСкачиваний: 1531
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок» 👤 Водницкий Адам
Польский искусствовед и литератор, переводчик с французского Адам Водницкий (1930): главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок» в переводе Ксении Старосельской. Исполненный любви и профессиональных познаний рассказ о Провансе, точнее — Арле. Здесь и коррида, и драматичная судьба языков окситанского и шуадит, и знакомый с прижизненной славой поэт Фредерик Мистраль, и отщепенец Ван Гог, и средневековье, и нынешний день… Перевод: Старосельская Ксения ЯковлевнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 314 KbСкачиваний: 1467
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Хозяин картотеки 👤 Комман Бернар
Перевод: Дмоховская Ирина ВладимировнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 171 KbСкачиваний: 1040
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии