🐾 CatOPDS Browser
Cover
Зейтун 👤 Эггерс Дэйв
От автора: Это документальное повествование, в основе которого лежат рассказы и воспоминания Абдулрахмана и Кейти Зейтун. Даты, время и место событий и другие факты были подтверждены независимыми экспертами и архивными данными. Устные воспоминания участников тех событий воспроизведены с максимальной точностью. Некоторые имена были изменены. Книга не претендует на то, чтобы считаться исчерпывающим источником сведений о Новом Орлеане или урагане «Катрина». Это всего лишь рассказ о жизни отдельно взятой семьи — до и после бури. Написана книга при непосредственном участии членов семьи Зейтун и отображает их видение тех событий. Перевод: Степаненко Юлия БорисовнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1033 KbСкачиваний: 2844
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Освобожденный Иерусалим. Новый перевод 👤 Тассо Торквато
Если бы мне [Роману Дубровкину] предложили кратко определить суть поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», я бы ответил одним словом: «конфликт». Конфликт на всех уровнях — военном, идеологическом, нравственном, символическом. Это и столкновение двух миров — христианства и ислама, и борьба цивилизации против варварства, и противопоставление сельской стихии нарождающемуся Городу. На этом возвышенном (вселенском) фоне — множество противоречий не столь масштабных, продиктованных чувствами, свойственными человеческой натуре, — завистью, тщеславием, оскорбленной гордостью, корыстью. Главная тема книги, тем не менее, антагонизм между силами Добра и Зла. Перевод: Дубровкин Роман МихайловичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 214 KbСкачиваний: 1777
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ) 👤 Орлось Казимеж
Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ). «Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) — горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912–2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) — дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной. В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги «Октябрь, 8 часов» — страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. «Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…» — пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина. Перевод: Старостина Анастасия Анатольевна, Шульгина Нина Михайловна, Воронкина Татьяна Иосифовна, Равва София ИсаковнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 395 KbСкачиваний: 1610
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Леопарды Кафки 👤 Скляр Моасир
Номер открывает роман бразильца Моасира Скляра (1937–2011) «Леопарды Кафки» в переводе с португальского Екатерины Хованович. Фантасмагория: Первая мировая война, совсем юный местечковый поклонник Льва Троцкого на свой страх и риск едет в Прагу, чтобы выполнить загадочное революционное поручение своего кумира. Где Прага — там и Кафка, чей автограф незадачливый троцкист бережет как зеницу ока десятилетиями уже в бразильской эмиграции. И темный коротенький текст великого писателя предстает в смертный час героя романа символом его личного сопротивления и даже победы. Перевод: Хованович Екатерина АлександровнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 390 KbСкачиваний: 1060
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Невозможность речи: Жак Дюпен, Матьё Бенезе 👤 Дюпен Жак
В рубрике «Другая поэзия» — новое поколение французских классиков: Жак Дюпен (1927–2012) и Матьё Бенезе (1946–2013). Поэтов двух смежных поколений объединяет «тема сомнения в слове и во власти поэта над ним, а значит, над миром…» — пишет во вступлении с красноречивым заголовком «Невозможность речи» ученый и переводчик Борис Дубин. Перевод: Дубин Борис ВладимировичГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 211 KbСкачиваний: 867
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихи 👤 Стрёмберг Рагнар
Стихи шведского поэта, писателя, драматурга Рагнара Стрёмберга (1950) в переводах Ольги Арсеньевой и Алеши Прокопьева, Николая Артюшкина, Айрата Бик-Булатова, Юлии Грековой. Перевод: Прокопьев Алексей Петрович, Арсеньева Ольга, Артюшкин Николай, Бик-Булатов Айрат, Грекова Юлия, Грач СашаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 130 KbСкачиваний: 854
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии