🐾 CatOPDS Browser
Cover
Троесловие [Сань-цзы-цзин] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
В Китае для детей родина начинается именно с этой книги. Ей тысяча лет. Она называется "САНЬ-ЦЗЫ-ЦЗИН" или "Троесловие". В ней 124 строки-наставления, которые как кирпичики создают фундамент мировоззрения и нравственности китайского ребенка. Здесь содержатся главные сведения, которые, как полагают в Китае, должны получать дети о культуре и истории своей страны. Представляется, что и нашим читателям, прежде всего всем, кто интересуется Китаем, изучает Китай, учится китайскому языку в школах и университетах, такая книга просто необходима. В приложении представлен перевод Бичурина. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Предисловие 6 ТРОЕСЛОВИЕ 9 Комментарии 141 ПРИЛОЖЕНИЯ 257 Троесловие (на кит. яз., 1155 иероглифов) 260 Троесловие (в переводе с кит. о. Иакинфа (Бичурина)) 273 Хронологическая таблица 291 Карты 293[/collapse]Перевод: Галенович Юрий МихайловичГод издания: 2012Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3565 KbСкачиваний: 1227
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сонеты, песни, гимны о любви и красоте 👤 Спенсер Эдмунд
В книгу вошли произведения выдающегося английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) - цикл сонетов «Amoretti», свадебная песня «Эпиталамий» и «Четыре Гимна»: «Гимн в честь Любви», «Гимн в честь Красоты», «Гимн в честь Небесной Любви» и «Гимн в честь Небесной Красоты». Поэзию Спенсера отличает яркая образность, музыкальность слова, умение изобразить разнообразные чувства и переживания и христианская направленность творчества. Издание сопровождается биографией поэта, статьей о творчестве и подробными комментариями. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителя Сборник «AMORETTI & EPITHALAMION» (1595) 9 (перевод Александра Лукьянова) I HAPPY ye leaves when as those lily hands 12 234 Счастливцы вы, страницы, коль в руках 13 234 II UNQUIET thought, whom at the first I bred 14 235 О дума беспокойная во мне 15 235 HI THE sovereign beauty which I do admire 14 235 Свидетель мир, пристала похвала 15 235 IV NEW year forth looking out of Ianus gate 16 236 Открыл ворота Янус. Новый Год 17 236 V RUDELY thou wrongest my dear heart's desire 16 237 Пороча грубо мой восторг сердечный 17 237 VI BE naught dismayed that her unmoved mind 18 237 От холода любимой я в смятенье 19 237 VII FAIR eyes, the mirror of my mazed heart 18 237 О, зеркало моей сердечной смуты 19 237 VIII MORE then most fair, full of the living fire 20 237 He очи, нет, чудесные лучи 21 237 IX LONG-WHILE I sought to what I might compare _ 20 238 О, как глаза могущественны эти 21 238 X UNRIGHTEOUS Lord of love what law is this 22 239 Нечестно, Бог любви, что твой закон 23 239 XI Daily when I do seek and sew for peace 22 239 Когда ищу я мира каждый день 23 239 XII ONE day I sought with her heart-thrilling eyes 24 239 Однажды я просил у милых глаз 25 239 XIII IN that proud port, which her so goodly graceth 24 240 В её осанке, стройной и надменной 25 240 XIV RETURN again my forces late dismayed 26 240 Мои войска, вернитесь, чтоб опять 27 240 XV YE tradeful merchants that with weary toil 26 241 Усталые купцы, ну что за страсть 27 241 XVI ONE day as I unwarily did gaze 28 241 Однажды необдуманно узрел 29 241 XVII THE glorious portrait of that Angel's face 28 242 Лик Ангела! Ты создан, величавый 29 242 XVIII THE rolling wheel that runneth often round 30 242 Кареты постоянною ездою 31 242 XIX THE merry Cuckoo, messenger of Spring 30 243 Труба кукушки, вестницы весны 31 243 XX IN vain I seek and sue to her for grace 32 243 Я тщетно жду любезности от милой 33 243 XXI WAS it the work of nature or of Art? 32 244 Умение Природы иль Искусства 33 244 XXII This holy season, fit to fast and pray 34 245 В день благостный молебствий и поста 35 245 XXIII PENELOPE for her Ulisses' sake 34 245 Как Пенелопа ради Одиссея 35 245 XXIV WHEN I behold that beauty's wonderment 36 246 Когда я зрю её красы блаженство 37 246 XXV HOW long shall this like dying life endure 36 246 О сколько мне слабеть и умирать 37 246 XXVI SWEET is the Rose, but grows upon a brier 38 246 Мила нам роза, но кусты колючи 39 246 XXVII Fair proud now tell me why should fair be proud _ 38 247 Ты почему, красавица, надменна? 39 247 XXVIII THE laurel leaf, which you this day do wear 40 247 Лист лавра, что ты к платью прикрепила 41 247 XXIX SEE! how the stubborn damsel doth deprave 40 248 Глянь! Как с презреньем гордая девица 41 248 XXX MY love is like to ice, and I to fire 42 248 Любимая - как лёд, а я - сгораю 43 248 XXXI АН why hath nature to so hard a heart 42 248 Ax, почему девице столь надменной 43 248 XXXII THE painful smith with force of fervent heat 44 249 Кузнец в огне пылающего горна 45 249 XXXIII GREAT wrong I do, I can it not deny 44 249 Я тем нанёс огромный вред своей 45 249 XXXIV Like as a ship, that through the Ocean wide 46 250 Сквозь Океан широкий и могучий 47 250 XXXV MY hungry eyes through greedy covetise 46 250 Мои глаза, голодные от страсти 47 250 XXXVI TELL me when shall these weary woes have end 48 251 Конец увижу ль горестям моим 49 251 XXXVII WHAT guile is this, that those her golden tresses _ 48 251 С таким коварством локоны златые 49 251 XXXVIII ARION, when through tempests cruel wrack 50 252 Когда толпой жестокой Арион 51 252 XXXIX SWEET smile, the daughter of the Queen of love _ 50 252 Улыбка-сладость, дочь Любви Царицы 51 252 XL MARK when she smiles with amiable cheer 52 253 Как ласково цветёт её улыбка! 53 253 XLI IS it her nature or is it her will 52 253 Что вызывает, воля или нрав 53 253 XLII THE love which me so cruelly tormenteth 54 253 Любимая, что так черства ко мне 55 253 XLIII SHALL I then silent be or shall I speak? 54 253 Молчать, иль говорить мне, коль придётся? 55 253 XLIV WHEN those renowned noble peers of Greece 56 254 Когда герои славные Эллады 57 254 XLV LEAVE lady in your glass of crystal clean 56 254 Зачем в чистейшем зеркале своём 57 254 XLVI WHEN my abode's prefixed time is spent 58 254 Когда прошёл свиданья краткий час 59 254 XLVII TRUST not the treason of those smiling looks 58 255 He верь глазам с предательской улыбкой 59 255 XLVIII INNOCENT paper whom too cruel hand 60 255 Листок невинный, ты жестокий гнев 61 255 XLIX FAIR cruel, why are ye so fierce and cruel 60 256 Прекрасная жестокость! Силой глаз 61 256 L LONG languishing in double malady 62 256 Болезнью истомился я двойной 63 256 LI DO I not see that fairest images 62 257 Для статуй, что прекрасней всех на свете 63 257 LII SO oft as homeward I from her depart 64 257 Я часто от неё иду домой 65 257 LIII THE Panther knowing that his spotted hide 64 258 Пантера, что своей пятнистой шкурой 65 258 LIV OF this world's Theatre in which we stay 66 258 В Театре мира милая моя 67 258 LV SO oft as I her beauty do behold 66 259 Когда я созерцаю красоту 67 259 LVI FAIR ye be sure, but cruel and unkind 68 259 Прекрасна ты, но зла и беспощадна 69 259 LVII SWEET warrior when shall I have peace with you? 68 260 Мой милый воин, к нам придёт ли мир? 69 260 LVIII WEAK is th' assurance that weak flesh reposeth 70 260 Уверенности нет, что слабой плоти 71 260 LIX THRICE happy she, that is so well assured 70 260 Втройне счастлива дева, чей оплот 71 260 LX THEY, that in course of heavenly spheres are skilled 72 261 Те, кто познал вращенья сфер небесных 73 261 LXI THE glorious image of the Maker's beauty 72 262 Чудесный образ красоты Творца 73 262 LXII THE weary year his race now having run 74 262 Усталый год свой путь окончил ныне 75 262 LXIII AFTER long storms and tempest's sad assay 74 263 Я после бури долгой и унылой 75 263 LXIV COMING to kiss her lips, (such grace I found) 76 263 Её уста лобзая (что за диво) 77 263 LXV THE doubt which ye misdeem, fair love, is vain 76 264 Любимая, твоё сомненье тщетно 77 264 LXVI ТО all those happy blessings which ye have 78 264 К тем благам, что пролили Небеса 79 264 LXVII Like as a huntsman after weary chase 78 265 Как после утомительной погони 79 265 LXVIII MOST glorious Lord of life that on this day 80 265 В сей день, Начальник жизни всеблагой 81 265 LXIX THE famous warriors of the antique world 80 266 Античный воин действовал с умом 81 266 LXX FRESH spring the herald of love's mighty king 82 266 О, ты, Весна, герольд царя любви! 83 266 LXXI I joy to see how in your drawen work 82 267 Как рад я твою вышивку узреть 83 267 LXXII OFT when my spirit doth spread her bolder wings 84 267 Когда мой дух, расправив дерзко крылья 85 267 LXXIII BEING my self captived here in care 84 268 Моё же сердце мною пленено 85 268 LXXIV MOST happy letters framed by skilful trade 86 268 Счастливцы буквы, лишь впервой сложилось _ 87 268 LXXV ONE day I wrote her name upon the strand 86 268 На отмели чертил я имя милой 87 268 LXXVI FAIR bosom fraught with virtue's richest treasure _ 88 268 О грудь, где скрыт достоинств дивный клад 89 268 LXXVII WAS it a dream, or did I see it plain 88 269 Я видел иль во сне, иль наяву 89 269 LXXVIII LACKING my love I go from place to place 90 269 Стремясь к любимой, я брожу уныло 91 269 LXXIX Men call you fair, and you do credit it 90 270 Прекрасна ты - твердят мужчины страстно 91 270 LXXX AFTER so long a race as I have run 92 271 О, дай мне после долгого скитанья 93 271 LXXXI FAYRE is my love, when her fair golden hairs 92 271 Она прекрасна - резвый ветерок 93 271 LXXXII JOY of my life! full oft for loving you 94 272 Ты мой восторг! Как я тебя люблю 95 272 LXXXIII MY hungry eyes, through greedy covetise 94 272 Мои глаза, голодные от страсти 95 272 LXXXIV LET not one spark of filthy lustful fire 96 - Ни искрой похотливого огня 97 - LXXXV THE world that cannot deem of worthy things 96 272 Кто думает о низменном всегда 97 272 LXXXVI VENOMOUS tongue tipped with vile adder's sting 98 272 Язык злорадный словно жало бьёт 99 272 LXXXVII SINCE I did leave the presence of my love 98 273 С тех пор как разлучился я с любимой 99 273 LXXXVIII SINCE I have lacked the comfort of that light 100 273 С тех пор как сбились мысли у меня 101 273 LXXXIX Like as the Culver on the bared bough 100 274 Как дикий Голубь средь ветвей безлистых 101 274 [ANACREONTICS] 102 275 [АНАКРЕОНТИКА] 103 275 EPITHALAMION 108 277 ЭПИТАЛАМИЙ 109 277 Сборник «FOWRE HYMNES» / «ЧЕТЫРЕ ГИМНА» (1596) 140 (перевод В.Кормана под ред. А.В.Лукьянова) [Посвящение] 142 290 [I] AN HYMN IN HONOUR OF LOVE 144 290 Гимн в честь Любви 145 290 [II] AN HYMN IN HONOUR OF BEAUTY 168 300 Гимн в честь Красоты 169 300 [III] AN HYMN OF HEAVENLY LOVE 190 309 Гимн в честь Небесной Любви 191 309 [IV] AN HYMN OF HEAVENLY BEAUTY 212 316 Гимн в честь Небесной Красоты 213 316 Примечания к «AMORETTI» (А.В.Лукьянов) 234 Примечания к [АНАКРЕОНТИКЕ] (А. В. Лукьянов) 275 Примечания к «ЭПИТАЛАМИЮ» (А.В.Лукьянов) 275 Примечания к «FOWRE HYMNES» (А. В. Лукьянов) 290 «Гимн в честь Любви» 290 «Гимн в честь Красоты» 300 «Гимн в честь Небесной Любви» 309 «Гимн в честь Небесной Красоты» 316 Приложения 327 Лукьянов А.В. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия 328 Хроника жизни Эдмунда Спенсера 363 Лукьянов А.В. Любовь и Красота в «Amoretti», «Эпитала- мии» и «Четырёх Гимнах» Эдмунда Спенсера 366 Список иллюстраций 430 [/collapse]Перевод: Корман Владимир Михайлович, Лукьянов Александр ВикторовичГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5735 KbСкачиваний: 1171
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сочинения 👤 Катулл Гай Валерий
Этот новый полный перевод собрания стихотворений Катулла отличает особая бережность к оригиналу. Переводчица максимально точно переводит текст (оба текста публикуются параллельно) и воспроизводит образный строй произведений одного из самых знаменитых римских поэтов. Возможно, это лучший из существующих на сегодня переводов Катулла на русский язык. Сведения в многочисленных приложениях помогут читателю, впервые знакомящемуся с творчеством Катулла, а лингвистические изыскания переводчицы будут небезынтересны специалистам. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Catulli Veronensis Liber / Книга Катулла Веронского 5 [Libellus pnmus / Часть первая] 6/7 I Cui dono lepidum novum libellum 6 188 [Посвящение Корнелию Непоту] 7 Па passer, deliciae meae puellae 6 188 [Воробышек и пальчик] 7 lib tam gratum est mihi quam ferunt puellae 8 189 [Фрагмент о золотом яблоке] 9 III lugete, о Veneres Cupidinesque 8 189 [На смерть воробышка] 9 IV phaselus ille, quern videtis, hospites 10 189 [Старый корабль] 11 V vivamus mea Lesbia, atque amemus 12 190 [Тысячи поцелуев] 13 VI Flavi, delicias tuas Catullo 12 191 [Альковные тайны Флавия] 13 VII quaeris, quot mihi basiationes 14 191 [Поцелуи Лесбии и цветы в пустыне] 15 VIII miser Catulle, desinas ineptire 14 192 [Катулл, крепись!] 15 IX Verani, omnibus e meis amicis 16 193 [Вераний вернулся!] 17 X Varus me meus ad suos amores 16 193 [Умная даст мужчине забыться] 17 XI Furi et Aureli comites Catulli 20 193 [Последний цветок] 21 XII Marrucine Asini, manu sinistra 20 194 [Подарок Фабулла и Верания] 21 XIII cenabis bene, mi Fabulle, apud me 22 195 [Холостяцкая пирушка] 23 XlVa ni te plus oculis meis amarem 24 195 [О книгах плохих поэтов] 25 XlVb si qui forte mearum ineptiarum 26 196 [Фрагмент обращения к читателям] 27 XV commendo tibi me ас meos amores 26 196 [К Аврелию] 27 XVI pedicabo ego vos et irrumabo 28 196 [К Аврелию и Фурию] 29 XVII о Colonia, quae cupis ponte ludere longo 28 196 [Козочка и срубленная ольха] 29 XXI Aureli, pater esuritionum 30 197 [Угрозы Аврелию] 31 XXII Suffenus iste, Vare, quern probe nosti 32 197 [Суффен-стихоплет] 33 XXIII Furi, cui neque servus est neque area 32 197 [К Фурию, клянчащему сто тысяч сестерциев] _ 33 XXIV о qui flosculus es Iuventiorum 34 198 [К Ювенцию] 35 XXV cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo 36 198 [К вору Таллу] 37 XXVI Furi, villula vestra non ad Austri 36 199 [Чудовищный ветер] 37 XXVII minister vetuli puer Falerni 38 199 [«Старичок» Фалерн и вода] 39 XXVIII Pisonis comites, cohors inanis 38 199 [К Веранию и Фабуллу] 30 XXIX quis hoc potest videre, quis potest pati 40 200 [О нагулявшем жир Мамурре] 41 XXX Alfene immemor atque unanimis false sodalibus 42 201 [К Альфену] 43 XXXI paene insularum, Sirmio, Insularumque 42 202 [Озеро Сирмион] 43 XXXII amabo, mea dulcis Ipsitilla 44 202 [К Ипситилле] 45 XXXIII о furum optime balneariorum 44 202 [Банному вору Вибеннию] 45 XXXIV Dianae sumus in fide 44 203 [Гимн Диане] 45 XXXV poete tenero, meo sodali 46 203 [К изящному поэту Цецилию] 47 XXXVI annales Volusi, cacata carta 48 204 [Анналы Волюзия и обет] 49 XXXVII salax taberna vosque contubernales 50 204 [Сброд кабацкий] 51 XXXVIII male est, Cornifici, tuo Catullo 52 205 [К Корнифицию] 53 XXXIX Egnatius, quod candidos habet dentes 52 205 [Игнатий с белоснежными зубами] 53 XL quaenam te mala mens, miselle Ravide 54 207 [К Равиду, затевающему ссору] 55 XLI Ameana puella defututa 54 207 [Амеана и десять тысяч сестерциев] 55 XLII adeste, hendecasyllabi, quot estis 56 207 [Как обращаться к женщинам] 57 XLIII salve, пес minimo puella naso 56 207 [Век, не искушенный в понимании красоты] 57 XLIV о funde noster seu Sabine seu Tiburs 58 207 [Плохие сочинения и простуда] 59 XLV Acmen Septimius suos amores 60 208 XLVI iam ver egelidos refert tepores 62 208 [Путешествие] 63 XLVII Porci et Socration, duae sinistrae 62 208 [Левые руки Пизона] 63 XLVIII mellitos oculos tuos, Iuventi 62 209 [Медовые очи Ювенция] 63 XLIX disertissime Romuli nepotum 64 209 [К Марку Туллию Цицерону] 65 L hesterno, Licini, die otiosi 64 210 [К Лицинию] 65 LI ille mi par esse deo videtur 66 210 [Он мне кажется богом...] 67 LII quid est, Catulle? quid moraris emori? 68 211 [Эпиграмма на Нония и Ватиния] 69 LIII risi nescio quem modo e corona 68 211 [Красноречивый карапуз] 69 LIV othionis caput oppido est pusillum 68 211 [Эпиграмма на свиту императора] 69 LV oramus, si forte non molestum est 68 212 [Поиски Камерия (1)] 69 LVI о rem ridiculam, Cato, et iocosam 70 212 [Забавный эпизод] 71 LVII Pulcre convenit improbis cinaedis 72 213 [Эпиграмма на Мамурру и Цезаря] 73 LVIII caeli, Lesbia nostra, Lesbia ilia 72 213 [Наша Лесбия в подворотнях] 73 LVIIIb non custos si f ingar ille Cretum 72 213 [Поиски Камерия (2)] 73 LIX bononiensis Rufa Rufulum fellat 74 214 [Падение бононки Руфы] 75 LX num te leaena montibus Libystinis 74 214 [Рождена ль ты львицей...] 75 [Libellus secundus] 76 [Часть вторая] 77 LXI collis о Heliconii 76 214 [Эпиталамий на свадьбу Манлия Торквата...] 77 LXII Vesper adest, iuvenes, consurgite 94 217 [Эпиталамий (2)] 95 LXIII super alta vectus Attis celeri rate maria 98 217 [Эпиллий «Аттис»] 99 LXIV Peliaco quondam prognatae vertice pinus 104 219 [Эпиллий «Свадьба Пелея и Фетиды»] 105 [Libellus tertius] 132 [Часть третья] 133 LXV etsi me assiduo confectum cura dolore 132 227 [К Горталу] 133 LXVI omnia qui magni dispexit lumina mundi 134 227 [Коса Береники] 135 LXVII dulci iucunda viro, iucunda parenti 140 230 [Разговор с дверью] 141 LXVIIIa quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo 144 230 [К Манлию, рассказ Катулла о жизни и брате] 145 LXVIIIb поп possum reticere, deae, qua me Allius 146 [Купидон, порхающий в покоях влюбленных] 147 LXIX noli admirari quare tibi femina nulla 154 233 [Эпиграмма на Руфа] 155 LXX nulli se dicit mulier mea nubere malle 154 233 [Женские клятвы в любви] 155 LXXI si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus 156 233 [Эпиграмма на Эмилия] 157 LXXII dicebas quondam solum te nosse Catullum 156 233 [Любовь пылает, но тепло из любви ушло] 157 LXXIII desine de quoquam quicquam bene velle mereri _ 156 233 [О человеческой неблагодарности] 157 LXXIV Gellius audierat patruum obiurgare solere 158 234 [Эпиграмма на Гелия и его дядю] 159 LXXV(+87) hue est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa 158 234 [Двойственность любви] 159 LXXVI siqua recordanti benefacta prior voluptas 158 234 [Мольба к богам вырвать заразу любви из сердца] 159 LXXVII Rufe, mihi frustra ас nequiquam credite amice 160 234 [Эпиграмма на Руфа, предавшего друга] 161 LXXVIII Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx 160 234 [Эпиграмма на Галла] 161 LXXVIIIb sed nunc id doleo, quod purae pura puellae 162 234 [Проклятие грязному соблазнителю девушки] 163 LXXIX Lesbius est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit 162 235 [Лесбий красив] 163 LXXX quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella 162 235 [Эпиграмма на Геллия] 163 LXXXI nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi 164 235 [Эпиграмма на Ювенция] 165 LXXXII Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum 164 235 [К Квинтию, с мольбой о возлюбленной] 165 LXXXIII Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit 164 235 [Ну не осел ли муж Лесбий?] 165 LXXXIV «chommoda» dicebat, si quando «commoda» vellet 164 236 [Как Ионийское море превратилось в Хионийское] 165 LXXXV odi et amo. quare id faciam fortasse requiris 166 236 [Ненавижу и люблю] 167 LXXXVI Quintia formosa est multis. mihi Candida, longa _ 166 236 [Квинтия и красота] 167 LXXXVII nulla potest mulier tantum se dicere amatam 166 237 LXXXVIII quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore 168 237 [Эпиграмма на Геллия] 169 LXXXIX Gellius est tenuis: quid ni? cui tarn bona mater 168 237 [Эпиграмма на худобу Геллия] 169 ХС nascatur magus ex Gelli matrisque nefando 170 237 [Предсказание о рождении мага у Геллия] 171 XCI поп ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum 170 237 [К Геллию, предавшему друга] 171 XCII Lesbia mi dicit semper male пес tacet umquam 170 237 [Лесбия бранится, значит - любит] 171 ХСШ nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere 172 238 [Эпиграмма на Цезаря] 173 XCV Mentula moechatur. Moechatur mentula? 172 238 [Эпиграмма на Ментулу] 173 XCV Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem 172 238 [О поэме «Смирна» Цинны] 173 XCVb parva mei mihi sint cordi monimenta 172 239 [Фрагмент о малых памятниках переживаний] 173 XCVI si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris _ 174 239 [К Кальву, скорбящему о смерти жены] 175 XCVII поп (ita me di ament) quicquam referre putavi 174 239 [Эпиграмма на Эмилия] 175 XCVIII in te, si in quemquam, dici pote, putide Victi 174 239 [Эпиграмма на Виктия] 175 XCIX surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi 176 240 [К Ювенцию о похищенном поцелуе] 177 С Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenam 176 240 [К Целию о муках любви веронской молодежи] 177 CI multas per gentes et multa per aequora vectus 178 240 [Посещение могилы брата] 179 СП si quicquam tacito commissum est fido ab amico 178 240 [К Корнелию] 179 СШ aut sodes mihi redde decern sestertia, Silo 178 241 [Обращение к своднику Силону] 179 CIV credis me potuisse meae maledicere vitae? 180 241 [Возможно ли оскорблять возлюбленную?] 181 CV Mentula conatur Pipleium scandere montem 180 241 [Ментула полез на Пимплейскую гору] 181 CVI cum puero bello praeconem qui videt esse 180 241 [Красивый мальчик возле глашатая] 181 CVII si quicquam cupido optantique optigit umquam _ 180 241 [Лесбия вернулась!] 181 CVIII si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus 182 241 [К Коминию, которого ждет народная кара] 183 CIX iucundum, mea vita, mihi proponis amorem 182 242 [О священном союзе любви] 183 CX Aufillena, bonae semper laudantur amicae 182 242 [К Авфилене, не сдержавшей обещание] 183 CXI Aufillena, viro contentam vivere solo 184 242 [Эпиграмма на Авфилену] 185 CXH multus homo es, Naso, neque tecum multus 184 242 [Эпиграмма на Назона] 185 CXIII consule Pompeio primum duo, Cinna? solebant _ 184 242 [К Цинне, о развратной Мецилле] 185 CXIV Firmanus saltu поп falso Menrula dives 184 242 [Эпиграмма на мота Ментулу] 185 CXV Mentula habet instar triginta iugera prati 186 243 [Богач Ментула показывает кукиш] 187 CXVI saepe tibi studioso animo venante requirens 186 243 [К Геллию, нападающему на Катулла] 187 Примечания 188 Комментарий переводчицы 244 Таблица ритмов Приложения 263 Биография Катулл а 264 Стихотворное наследие Катулла 267 Список римских консулов с 300 по 31 гг. до н. э. 269 О списке консулов, помещенном ниже 270 [Список консулов] 272 Словарик «говорящих фамилий» и прозвищ в списке 295 Государственное устройство Рима 299 Политические и культурные события в Риме в эпоху Катулла 302 О религии древних римлян 319 О научных представлениях римлян времен Катулла 342 Карты 349 ДОПОЛНЕНИЕ: Катулл в переводах русских поэтов 351 III: «lugete, о Veneres Cupidinesque...» 353 А.И.Бухарский. «Восплачьте, Грации, Амуры...» 353 А.Х.Востоков. «Тужите, Амуры и Грации...» 354 Н.В.Гербелъ. На смерть воробья («Плачьте, Грации, со мною...») 355 В.Я.Брюсов. «Плачьте, Венеры все и все Эроты...» 356 А.И.Пиотровский. «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!» 356 С.В.Шервинский. «Плачьте, о Купидоны и Венеры...» 357 VII: «quaeris, quot mihi basiationes...» 358 А.А.Фет. К Лесбии («Жить и любить давай, о Лесбия, со мной!..») 358 Ф.Е.Корш. «Будем, Лесбия, жить, пока живы...» 359 А.И.Пиотровский. К Лесбии («Будем жить и любить, моя подруга!..») 359 С.В.Шервинский. К Лесбии. О поцелуях. («Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!..») 360 XXVII: «minister vetuli puer Falerni...» 361 АС.Пушкин. Мальчику («Пьяной горечью Фалерна...») 361 А.А.Фет. К мальчику-прислужнику («Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...») 361 С.В.Шервинский. «Мальчик, распорядись фалерном старым...» 362 А.И.Пиотровский. «Горькой влагою старого Фалерна...» XXXIV: «Dianae sumus in fide...» 362 А.А.Фет. «Мы под защитой Дианиной...» 362 А.И.Пиотровский. Гимн Диане. («Нас Дианы покров хранит...») 363 С.В.Шервинский. «Мы - Дианой хранимые...» 364 LXXXV: «odi et amo. quare id faciam fortasse requiris...» 365 А.А.Фет. «Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - пожалуй, ты спросишь...» 365 Ф.Е.Корш. «Любовь и ненависть кипят в душе моей...» 365 С.В.Шервинский. «Ненависть - и любовь. Как можно их чувствовать вместе?..» 366 Згадай-Северский. «Я ненавижу и люблю...» А.И.Пиотровский. «Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?..» 366 В.Ф.Брюсов. «Да, можно любить, ненавидя...» 366 LXXXVI: «Quintia formosa est multis, mihi Candida, longa...» 367 Ф.Е.Корш. «У многих Квинтия красавицей слывёт...» 367 С.В.Шервинский. «Квинтии славят красу. По мне же, она белоснежна...» 368 А.И.Пиотровский. Лесбия всех красивей. «Квинтию славят красивой. А я назову её стройной...» 368 Краткие сведения об авторах переводов 369 [/collapse]Перевод: Славянка ОльгаГод издания: 2009Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5005 KbСкачиваний: 1091
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Джон Уилмот, граф Рочестер. Стихотворения. Письма / John Wilmot, Earl of Rochester: The Poems. The Letters 👤 Рочестер Джон Уилмот 2-й граф
В книгу вошли все стихотворения (билингва) и избранные письма замечательного английского поэта и либертина Джона Уилмота, графа Рочестера (1647-1680). Это первое полное издание любовной поэзии, сатир и памфлетов поэта на русском языке. Письма Рочестера к своей жене, своей возлюбленной Элизабет Барри и к своему другу Генри Сэвилу демонстрируют мастерство легкой, разговорной прозы. В книгу также включены отрывки из воспоминаний современников о характере милорда, его биография и статья о творчестве поэта. Данное издание предназначено как для специалистов в области зарубежной поэзии, так и для самого широкого круга читателей. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Предисловие составителя (5). СТИХОТВОРЕНИЯ Любовные стихотворения (15). Сатиры и памфлеты (87). Стихотворения, приписываемые Рочестеру (181). Экспромты, эпиграммы, разное (221). Примечания к стихотворениям (236). ПИСЬМА ГРАФА РОЧЕСТЕРА Письма Рочестера к жене и к сыну (292). Письма Рочестера к Генри Сэвилу (323). Письма Рочестера к Элизабет Барри (353). Примечания к письмам (375). ДОПОЛНЕНИЕ Воспоминание о графе Рочестере, сочиненные господином де Сент-Эвремон для герцогини Мазарин (406). Характер графа Рочестера, представленный мистером Вулзли в предисловии к «Валентиниану»... (423). Характер графа Рочестера, из Athenae Oxonienses Энтони Вуда (428). Характер графа Рочестера, представленный преподобным мистером Парсонсом в проповеди, прочитанной на похоронах его светлости (430). Характер графа Рочестера из книги доктора Барнета «Некоторые эпизоды из жизни и смерть достопочтенного Джона Уилмота, графа Рочестера» (431). Подлинная копия речи его Светлости, выдававшего себя за итальянского шарлатана на Тауэр-хилл под псевдонимом Александр Бендо (433). Примечания к дополнению (442). ПРИЛОЖЕНИЯ Лукьянов A.B. Джон Уилмот, граф Рочестер: раскаявшийся грешник (450). Примечания (553). Хроника жизни Джона Уилмота, 2-го графа Рочестера (566). Лукьянов А.В. Поэтическое лицедейство лорда Рочестера (571). Примечания (678). Список иллюстраций (690).[/collapse]Перевод: Лукьянов Александр ВикторовичГод издания: 2014Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12612 KbСкачиваний: 1042
Скачать Подробнее / Серии