🐾 CatOPDS Browser
Cover
Сказки Золотой Праги [худ. Ф. Русецкий] 👤 Автор Неизвестен -- Народные сказки
[collapse collapsed title=Содержание] Как Витек добыл принцессу. (Чешская сказка) Перевод М. Таловой Гонза и скрипка. (Чешская сказка) Перевод и обработка Л. Большинцовой Гонза и хозяин. (Чешская сказка) Перевод и обработка М. Зельдович и С. Шмераль Грамотей и его сестра Ганечка. (Словацкая сказка) Перевод и обработка Н. Белинович Двенадцать месяцев (Словацкая сказка) Перевод Д. Горбова Дай бог тебе счастья, мостик! (Словацкая сказка). Перевод Д. Горбова У солнышка в гостях. (Словацкая сказка). Перевод и обработка С. Могилевской и Л. Зориной Грязнуха вечный — житель запечный. (Чешская сказка) Перевод М. Зельдович и С. Шмераль Золотоволосая Отолонка (Чешская сказка) Перевод М. Лесной Мельничка и сума. (Чешская сказка) Перевод М. Таловой Заколдованный лес (Словацкая сказка) Перевод Д. Горбова Пророк. (Словацкая сказка) Перевод Д. Горбова Сильвент и цыганка. (Чешская сказка) Перевод М. Таловой Лесник Янко и три собаки (Словацкая сказка) Перевод Л. Горбова Мудрый ювелир. (Чешская сказка) Перевод М. Зельдович и С. Шмераль Три прачки (Словацкая сказка) Перевод Д. Горбова На всех не угодишь. (Чешская сказка) Перевод М. Зельдович и С. Шмераль Принцесса-лебедь. (Чешская сказка) Перевод М. Таловой [/collapse] [collapse collapsed title=Библиографическое описание] Сказки Золотой Праги [Сборник, Для детей] / Рис. Ф. Русецкого. — [2-е изд. — Саратов] : Приволж. кн. изд-во, 1964. — 120 с., 6 л. ил. ил.; 21. [/collapse]   Перевод: Могилевская Софья Абрамовна, Горбов Дмитрий Александрович, Большинцова Любовь Давыдовна, Белинович Надежда Сергеевна, Зельдович Мария Аркадьевна, Шмераль София Александровна, Талова Мери Александровна, Зорина Л., Лесная М.Год издания: 1964Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1440 KbСкачиваний: 1664
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
О Торстейне Морозе 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
Год издания: 1973Формат: fb2Язык: ruРазмер: 7784 BСкачиваний: 1652
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Об Аудуне с Западных Фьордов 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
Год издания: 1973Формат: fb2Язык: ruРазмер: 14 KbСкачиваний: 1652
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песнь о Сиде [Староиспанский героический эпос] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
«Песнь о Сиде» - выдающийся памятник средневекового народного героического эпоса, занимающий столь же важное место в старинной испанской литературе, как «Песнь о Роланде» в литературе французской или «Песнь о Нибелунгах» в немецкой литературе. Замечательна поэма и своим идейным и художественным своеобразием. Несмотря, однако, на все достоинства «Песни о Сиде», до сих пор на русском языке не появлялось еще полного ее перевода (ибо нельзя считать таковым опубликованный в 1897 г. в серии «Русская классная библиотека, издаваемая под редакцией А.Н.Чудинова» анонимный прозаический пересказ французского перевода Дамас-Инара, полный пропусков, упрощений и смысловых ошибок). Настоящее издание является попыткой впервые дать советскому читателю научно организованный, полный и точный перевод этой замечательной поэмы, сделанный с испанского языка размером подлинника... [collapse collapsed title=Содержание]От редакции (5). ТЕКСТ: Песнь о моем Сиде. (Перевод Б.И.Ярхо, переработанный Ю.Б.Корнеевым и А.А.Смирновым) (9). ДОПОЛНЕНИЯ: 1. Из «Хроники двадцати королей». («Перевод Б.И.Ярхо) (133). 2. Из «Истории Родерика». (Перевод Б.И.Ярхо) (136). 3. Кантилена о Родерике. (Перевод Б.И.Ярхо) (140). 4. Из поэмы «Родриго». (Перевод Б.И.Ярхо) (145). 5. Избранные романсы о Сиде. (Перевод Ю.Б.Корнеева) (150). ПРИЛОЖЕНИЯ: Испанский героический эпос и сказания о Сиде. (А.А.Смирнов) (165). «Песнь о Сиде» как литературно-исторический и художественный памятник. (А.А.Смирнов) (214). Комментарии к «Песни о Сиде». (А.А.Смирнов) (227). Словарь собственных имен, географических названий и терминов, встречающихся в «Песни о Сиде». (А.А.Смирнов) (236).[/collapse]Перевод: Корнеев Юрий Борисович, Ярхо Борис ИсааковичГод издания: 1959Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2785 KbСкачиваний: 1650Серия: Испанские сказки и фольклор
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Исландские королевские саги о Восточной Европе [тексты, перевод, комментарий] 👤 Джаксон Татьяна Николаевна
Книга представляет собой очередной выпуск свода «Древнейшие источники по истории Восточной Европы», инициатива издания которого принадлежит члену-корреспонденту АН СССР Владимиру Терентьевичу Пашуто (1918–1983). Это – исправленное и дополненное переиздание в одном томе трехтомной публикации сведений исландских королевских саг о народах Восточной Прибалтики, Древней Руси и Русского Севера (выходившей в 1993, 1994 и 2000 гг.). [collapse collapsed title=Краткое оглавление] Предисловие (5). Введение (9). Глава 1. «Сага об Инглингах» (63). Глава 2. «Сага о Харальде Прекрасноволосом» (93). Глава 3. «Сага о Хаконе Добром» (107). Глава 4. «Сага о Харальде Серая Шкура» (114). Глава 5. «Сага об Олаве Трюггвасоне» (123). Глава 6. «Сага об Олаве Святом» (229). Глава 7. «Сагао Магнусе Добром» (385). Глава 8. «Сага о Харальде Сигурдарсоне» (427). Глава 9. «Сага об Олаве Тихом», «Сага о Магнусе Голоногом», «Сага о сыновьях Магнуса», «Сага о Магнусе Слепом и о Харальде Гилли», «Сага о Хаконе Широкоплечем», «Сага о Магнусе Эрлингссоне» (494). Глава 10. «Сага о Сверрире» (517). Глава 11. Стурла Тордарсон. «Сага о Хаконе Хаконарсоне» (523). Приложения (545). Этногеографический справочник (635). Источники, литература, сокращения (656). Именной указатель (720). Этногеографический указатель (753).[/collapse]  Год издания: 2012Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 5934 KbСкачиваний: 1647
PDF Подробнее / Серии
Cover
Английские народные сказки [худ. Д. Дубинский] 👤 Шерешевская Наталья Викторовна
[collapse collapsed title=Содержание] В. Важдаев. Сказки английского народа (статья), стр. 3-10 Сказка про трех поросят (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 11-14 Джек Хэннефорд (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 15-18 Биннори (сказка, перевод Н. Шерешевской, М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 19-21 Сон коробейника (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 22-26 Король Иоанн и кентерберийский аббат (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 27-29 Уиттингтон и его кошка (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе Н. Воронель), стр. 30-38 Мистер Майка (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 39-40 Ученик чародея (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 41-44 Крошечка (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 45-46 Титти-мышка Тэтти-мышка (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 47-50 Чайлд-Роланд (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе Н. Воронель), стр. 41-56 Кошачий король (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 57-58 Мистер Уксус (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 59-53 Джек и золотая табакерка (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 64-72 Тростниковая Шапка (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 73-77 Как Джек ходил счастья искать (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 78-80 Три медведя (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 81-84 Джек и бобовый стебель (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 85-92 Три желания (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 93-94 Дочь графа Мара (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 95-97 Старушка и поросёнок (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 98-101 Ничто – Ничего (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 102-107 Том – Мальчик с Пальчик (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе Н. Воронель), стр. 108-112 Мистер Фокс (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 113-114 Джонни-пончик (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 116-118 Рыба и перстень (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 119-123 Джек – Победитель Великанов (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 124-134 Осел, столик и дубинка (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 135-139 Источник на краю света (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 140-143 Домовой из Хилтона (сказка, перевод Н. Шерешевской, М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 144-146 Волшебный рог (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 147-148 Сорочье гнездо (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 149-150 Питер – простачок (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 151-157 Черный бык Норроуэйский (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 158-161 Три головы в колодце (сказка, перевод Н. Шерешевской, М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 162-167 Рыжий Эттин (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе Н. Воронель), стр. 168-172 Господин всех господ (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 173-174 Молли Ваппи (сказка, перевод Н. Шерешевской, М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 175-179 Страшный дракон скалы Спиндлстон (сказка, перевод Н. Шерешевской; стихи в переводе Н. Воронель), стр. 180-183 Джек-лентяй (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 184-187 Кэт – щелкунчик (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 188-191 Волшебная мазь (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 192-194 Три умные головы (сказка, перевод Н. Шерешевской), стр. 195-199 Том – Тит – Тот (сказка, перевод Н. Шерешевской, М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 200-205 [/collapse]  Перевод: Шерешевская Наталья Викторовна, Клягина-Кондратьева Мелитина Ивановна, Воронель Нина АбрамовнаГод издания: 1957Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1501 KbСкачиваний: 1646Серия: Английские сказки и фольклорСерия: Британские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Исландские саги. Том 1 👤 Коллектив авторов
Настоящий двухтомник представляет собой переиздание книги Исландские саги. СПб., 1999. В нем находит завершение длительная (с 1956 г.) традиция перевода и издания «саг об исландцах», в основе которой лежит научная и книгоиздательская деятельность крупнейшего скандинависта М.И. Стеблин-Каменского. Его перу принадлежат все комментарии в этой книге, а также вступительная статья. Составление книги, объединившей едва ли не все самые известные «саги об исландцах», и общая подготовка издания были выполнены О.А. Смирницкой. Книга рассчитана как на специалистов-скандинавистов, так и на широкий круг читателей. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги. Перевод: Сильман Тамара Исааковна, Адмони Владимир Григорьевич, Стеблин-Каменский Иван Михайлович, Кошкин Василий В., Петров Сергей Владимирович, Маслова-Лашанская Сара Семеновна, Корсун Андрей ИвановичГод издания: 2024Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2656 KbСкачиваний: 1632
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Попался, сверчок! [Французские народные сказки] [2017] [худ. Т. Шишмарёва] 👤 Автор Неизвестен -- Народные сказки
Иллюстрации Т. Шишмаревой. Год издания: 2017Формат: fb2Язык: ruРазмер: 9363 KbСкачиваний: 1617Серия: Французские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сказки Англии 👤 Автор Неизвестен -- Народные сказки
Мальчишка Дик Виттингтон испытывает удачу в Лондоне, Гулливер попадает в страну лилипутов, юноша по имени Джек одолевает всех великанов в округе, а три поросёнка обводят вокруг пальца коварного лиса. Об этих и других приключениях сказочных героев ты узнаешь из сборника «Сказки Англии». Иллюстрации Е. Д. Кузнецовой. Перевод: Ильин Сергей Борисович, Полищук Вера Борисовна, Токмакова Ирина ПетровнаГод издания: 2019Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1131 KbСкачиваний: 1613Серия: Английские сказки и фольклорСерия: Британские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Три апельсина [Итальянские народные сказки] 👤 Задунайская Зоя Моисеевна
Для младшего и среднего возраста. Перевод: Ильин Юрий Николаевич, Казакова Э.Год издания: 1960Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4219 KbСкачиваний: 1599Серия: Итальянские сказки
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Храбрый портняжка [сборник] 👤 Бехштейн Людвиг
Старинная народная немецкая сказка в пересказе Леонида Яхнина «Храбрый портняжка» повествует о хвастливом и смекалистом портном, хитростью победившем великанов. В сборник также входит «Сказка о быке с ослом».Перевод: Яхнин Леонид ЛьвовичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 4138 KbСкачиваний: 1598Серия: Немецкие сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сага о Сверрире 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
[collapse collapsed title=Содержание] От составителей (5). САГА О СВЕРРИРЕ Пер. с древнеисландского М.И. Стеблин-Каменского (гл. 1-136), Е.А. Гуревич (гл. 137-182), пер. стихов и редакция О.А. Смирницкой (7). ПРИЛОЖЕНИЯ Сверрир в саге и в истории (А.Я. Гуревич) (187). I. К истории создания «Саги о Сверрире» (187). II. Сверрир в исторической науке (194). III. «Гражданские войны» в Норвегии (203). IV. Личность Сверрира (213). Исландские саги в работах М.И.Стеблин-Каменского и «Сага о Сверрире» (О.А. Смирницкая) (226). Краткие библиографические сведения (Е.А. Гуревич) (245). Примечания (А.Я. Гуревич, Е.А. Гуревич) (246). Указатель имен и географических названий (Е.А. Гуревич) (269). Список иллюстраций (278). [/collapse]  Перевод: Стеблин-Каменский Михаил Иванович, Смирницкая Ольга Александровна, Гуревич Арон ЯковлевичГод издания: 1988Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3930 KbСкачиваний: 1591
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Французские сказки [худ. Л. Орлова] 👤 Перро Шарль
Сборник народных сказок различных областей Франции и литературных сказок известных французских писателей. [collapse collapsed title=Содержание] [b]Французские народные сказки[/b] Маленькая Аннетта (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 15-16 Куртийон-Куртийет (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 17-22 Принцесса-мышка (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 23-28 Про королька, про зиму, про орла и про королевского сына (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 29-36 Портной и Вихрь (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 37-43 Прекрасная Жанетон (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 44-48 Принцесса Маркасса и птица Дредейн (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 49-58 Принц и конь Байяр (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 59-64 Замок дьявола (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 65-71 Два старых солдата (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 72-75 Барбовер Зеленая Борода, или Сказка о принце, который проиграл свою голову (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 76-82 Птица, которая вещала правду (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 83-87 Дочь испанского короля (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 88-94 Принцесса Тройоль (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 95-104 Два горбуна и гномы (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 115-107 Золотой Драгун (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 108-114 Сказка про тринадцать мух (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 115-117 Жених-Жаба (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 118-124 Ночь четырех ненастий (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 125-127 Синяя борода (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 1228-132 Волшебный свисток (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 133-134 Эуэн Конгар (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 125-142 Кошенар и Тюркен (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 143-155 Дележ (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 156 Сказка про дядюшку Злосчастье и его собаку Нищету (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 157-161 Сказка про мальчика с сапожок (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 162-164 Сын дьявола (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 165-171 Сказка о девяти братьях-барашках и их сестре (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 172-177 Как осел проглотил луну (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 178-179 Ловкий вор (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 180-183 Король Англии и его крестник (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 184-196 Маленькие человечки (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 197-200 Принцесса Дангобер (сказка, перевод К. Варшавской), стр. 201-204 Сказка о ловком пастушке (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 205-211 Как черта перехитрили (сказка, перевод К. Варшавской), стр. 212-219 Король-ворон (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 220-227 Выклеванное сердце (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 228-229 Наказанная королева (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 230-234 Три охотника (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 235 Белый волк (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 236-238 Чертова коса (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 239-240 Ночные плясуны (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 241-245 Хитрый кюре (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 246-247 Принцесса Тронколен (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 248-257 Райский табурет (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 258-259 Домовые (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 260-261 Барбаик Лохо и домовой (сказка, перевод А. Кулишер), стр. 262-263 Три скрипача в раю (сказка, перевод К. Варшавской), стр. 264-265 Крестьянин Толоме и дьявол (сказка, перевод Э. Линецкой), стр. 266-268 Откуда взялись блохи (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 269 Клубок шерсти (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 270-271 Грот Корбьер (сказка, перевод К. Варшавской), стр. 272-275 Морганы на острове Уэссан (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 276-281 Пичужка (сказка, перевод Т. Хмельницкой), стр. 282-283 Лоцман из Булони (сказка, перевод К. Варшавской), стр. 284-289 Золотая головня (сказка, перевод М. Абкиной), стр. 290-296 [b]Сказки французских писателей[/b] [b]Шарль Перро[/b] Спящая красавица (сказка, перевод А. Фёдорова; стихи в переводе Л. Успенского), стр. 299-306 Красная Шапочка (сказка, перевод А. Фёдорова; стихи в переводе Л. Успенского), стр. 307-309 Синяя Борода (сказка, перевод А. Фёдорова; стихи в переводе Л. Успенского), стр. 310-314 Господин кот, или Кот в сапогах (сказка, перевод А. Фёдорова; стихи в переводе Л. Успенского), стр. 315-319 Волшебница (сказка, перевод А. Фёдорова; стихи в переводе Л. Успенского), стр. 320-322 Рике с хохолком (сказка, перевод А. Фёдорова; стихи в переводе Л. Успенского), стр. 323-329 [b]Леритье де Виллодон[/b] Смышленая принцесса, или Приключения Вострушки (новелла, перевод С. Боброва), стр. 330-349 [b]Д'Онуа[/b] Красавица Золотые Кудри (сказка, перевод С. Боброва), стр. 350-363 [b]Лепренс де Бомон[/b] Красотка и чудовище (сказка, перевод С. Боброва), стр. 364-375 [b]Жорж Санд[/b] История истинного простофили по имени Грибуль (сказка), пересказ И. Кузнецовой, стр. 376-409 [b]Эдуард Лабуле[/b] Фраголетта (сказка, перевод К. Яковенко), стр. 410-419 Божьи гуси (сказка, перевод К. Яковенко), стр. 420-421 Ивон и Финетта (сказка, перевод К. Яковенко), стр. 422-444 Бац-бац (сказка, перевод К. Яковенко), стр. 443-469 [i]Алексей Налепин[/i]. Сказки Франции (статья), стр. 470-479 [/collapse]  Перевод: Успенский Лев Васильевич, Фёдоров Андрей Венедиктович, Бобров Сергей Павлович, Кулишер Анна Семеновна, Линецкая Эльга Львовна, Хмельницкая Тамара Юрьевна, Кузнецова Ирина Исаевна, Абкина Мария Ефимовна, Варшавская Клара Ильинична, Яковенко К.Год издания: 1988Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 18457 KbСкачиваний: 1553Серия: Французские сказки и фольклор
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Мифы Румынии [litres] 👤 Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Рассказы о вампирах есть в мифологиях многих народов, но именно Румыния подарила миру самого запоминающегося героя этого жанра. Благодаря ирландцу Брэму Стокеру из сурового полководца времен Средневековья граф Дракула превратился в аристократичного убийцу, и таким его узнал весь мир: киноиндустрия создала целую галерею харизматичных кровопийц от Кристофера Ли и Гэри Олдмана до Тома Круза и Роберта Паттинсона. Но кем был настоящий Дракула и при чем здесь румынская мифология и народные суеверия? Почему плохо родиться во вторник и в какой день нельзя выходить из дома, чтобы тебя не похитил стригой? Почему молния никогда не поражает левшей? Как стать учеником колдуна и что за это будет? На эти и другие вопросы вы найдете ответы на страницах этой книги. Вы узнаете, какие шокирующие культы были распространены у предков румын – даков, как формировался румынский фольклор на пересечении фракийской, римской и христианской культур, как легенды о волках, ликантропии и вампирах стали частью румынского национального мифа (не Дракулой единым!). Отправляйтесь в удивительное путешествие по миру мифов и легенд! В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги. Год издания: 2024Формат: fb2Язык: ruРазмер: 8675 KbСкачиваний: 1550Серия: Румынские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Исландские саги. Том 2 👤 Коллектив авторов
Настоящий двухтомник представляет собой переиздание книги Исландские саги. СПб., 1999. В нем находит завершение длительная (с 1956 г.) традиция перевода и издания «саг об исландцах», в основе которой лежит научная и книгоиздательская деятельность крупнейшего скандинависта М.И. Стеблин-Каменского. Его перу принадлежат все комментарии в этой книге, а также вступительная статья. Составление книги, объединившей едва ли не все самые известные «саги об исландцах», и общая подготовка издания были выполнены О.А. Смирницкой. Книга рассчитана как па специалистов-скандинавистов, так и на широкий круг читателей. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги. Перевод: Стеблин-Каменский Иван Михайлович, Кошкин Василий В., Маслова-Лашанская Сара Семеновна, Адмони Владимир Григорьевич, Сильман Тамара Исааковна, Петров Сергей Владимирович, Корсун Андрей ИвановичГод издания: 2024Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3088 KbСкачиваний: 1541
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Умный маленький поросеночек [Сказки Венгрии и Румынии] [худ. О. Платова] 👤 Автор Неизвестен -- Народные сказки
Перевод: Кун Aгнесса, Важдаев Виктор МоисеевичГод издания: 1994Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4305 KbСкачиваний: 1532
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сага об Эйрике Рыжем 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
"Сага о гренландцах" и "Сага об Эйрике Рыжем" — главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку. Однако между «Сагой о гренландцах» (Grжnicndinga saga, она иногда называлась также Grжnlendinga юattr или Eiriks юattr rauрa) и «Сагой об Эйрике Рыжем» (Eiriks saga rauра, она называлась также Юorflinns saga Karlsefnis) есть большие расхождения. В «Саге о гренландцах» рассказывается о пяти поездках в Виноградную Страну, а именно — о поездках Бьярни Херьольвссона, Лейва Эйрикссона, Торвальда Эйрикссона, Торфинна Карлсефни и Фрейдис, дочери Эйрика, с братьями Хельги и Финнбоги. Между тем в «Саге об Эйрике» рассказывается только о двух поездках, а именно — поездках Лейва и Карлсефни, причем во многом совсем иначе, чем в «Саге о гренландцах». По «Саге о гренландцах» выходит, что Америку открыл исландец Бьярни Херьольвссон в 985 или 986 г. По «Саге об Эйрике» Америку открыл исландский поселенец в Гренландии Лейв Эйрикссон ок. 1000 г. Только в «Саге о гренландцах» рассказывается о Бьярни Херьольвссоне, о Тюркире Южанине, о Фрейдис и братьях Хельги и Финнбоги. Только в «Саге об Эйрике» рассказывается о колдунье Торбьёрг, о Торхалле Охотнике, о Бьярни Гримольвссоне. Раньше считалось, что «Сага об Эйрике» древнее «Саги о гренландцах» и потому надежнее как источник. Однако в 1956 г. было доказано, что «Сага о гренландцах» древнее «Саги об Эйрике» и была одним из ее источников (Jуn Jуhannesson. Aldur Grжnlendinga sцgu // Nordжla. Afmжliskvevja til Sigurрar Nordals. Reykjavнk, 1956). «Сага об Эйрике» была написана, вероятно, не раньше середины XIII в., и у нее есть письменные (отчасти не сохранившиеся) источники. Первые две главы ее — из «Книги о занятии земли». Но многое в «Саге об Эйрике», вероятно, непосредственно из устной традиции, например, рассказ о колдунье Торбьёрг, единственный в своем роде в древнеисландской литературе и представляющий большую культурно-историческую ценность. «Сага об Эйрике» сохранилась в двух рукописях: так называемой «Книге Хаука» (Hauksbуk), начала XIV в., и «Книге из Скаульхольта» (Skбlholtsbуk), конца XV в. Рукописи эти явно восходят к одному оригиналу. Расхождения между ними в основном стилистические. Во второй рукописи много описок и стилистических неряшливостей. Первая рукопись стилистически причесана по сравнению со второй, и кое-что в ней изложено пространнее, но кое-что сокращено. Раньше считалось, что первая рукопись ближе к оригиналу. Было доказано, однако, что вторая ближе к нему (см. S. В. F. Jansson. Sagoma om Vinland. I. Handskrifterna til Erik den rцdes saga. Stockholm, 1945). Поэтому в основу русского перевода положен текст второй рукописи, но в случае явных ошибок или пропусков использован текст первой. И в «Саге о гренландцах», и в «Саге об Эйрике» кое-где есть явный вымысел, например, оживающие мертвецы и т. п. Вымысел часто вероятен и там, где ясна христианская тенденция. Так, в «Саге об Эйрике» вымыслом считается рассказ о миссионерской деятельности Лейва. Есть в этих сагах, вероятно, и такой вымысел, наличие которого невозможно обнаружить. Вместе с тем, однако, всегда было общепризнано и до сих пор неоспоримо, что саги эти основаны на вполне реальных фактах: описываемые в сагах колонизация Гренландии и Исландии и плавания из Гренландии в Виноградную Страну, то есть к какому-то побережью Северной Америки, несомненно, в самом деле имели место. О поездках в Виноградную Страну есть упоминание и в ряде других древнеисландских памятников — «Книге об исландцах» Ари Торгильссона, «Книге о занятии земли», «Саге о людях с Песчаного Берега» и других. Но самое раннее упоминание о них — в хронике Адама Бременского, написанной ок. 1075 г. Что касается местностей в Гренландии, упоминаемых в сагах, то они почти все поддаются отождествлению. Так, Восточное Поселение — это район Юлианехоба, Западное Поселение — это район Готхоба, Заслон-Гора — это мыс Фарвель, Гуннбьёрновы островки — это, вероятно, скалистые островки к востоку от Ангмагссалика, Лебединый Фьорд — это Сермилик-Фьорд и т. д. Эйрик Рыжий отправился в Гренландию, чтобы колонизировать эту открытую им страну в 985 или 986 г. (христианство было официально принято в Исландии в 1000 г.). Колония, основанная им в Гренландии, просуществовала около полутысячелетия. В XIV в. она пришла в упадок, в основном, по-видимому, из-за резкого ухудшения климата, и к концу XV в. совсем вымерла. В настоящее время на побережье Гренландии раскопано множество построек, относящихся к эпохе расцвета исландской колонии там. Но что касается местностей в Северной Америке, упоминаемых в саге, то ни одна из них не поддается бесспорному отождествлению, и все, что до сих пор выдавалось за следы посещения Северной Америки скандинавами в Х в., всегда оказывалось подделкой. Учеными разных стран — историками, географами, астрономами, филологами, археологами, ботаниками — было выдвинуто множество теорий относительно того, где находилась Виноградная Страна. Ее искали от Гудзонова залива на севере до Каролины на юге. Краткий обзор этих теорий см. в кн.: Halldуr Hermannsson. The Problem of Wineland. Ithaca, N.Y., 1936 («Islandica». XXV). Согласно последней из таких теорий Виноградная Страна — это север Ньюфаундленда. Книга автора этой теории — предприимчивого норвежского литератора X. Ингстада — переведена на русский язык (Ингстад X. По следам Лейва Счастливого. Л., 1969; также в кн. «Винланд», М., 1998(?)). Как это обычно делалось и раньше, Ингстад объявляет недостоверным в сагах все то, что не вяжется с его теорией, и достоверным только то, что вяжется с ней. Само название «Виноградная Страна» (Vinland) Ингстад истолковывает как «Луговая Страна», что с лингвистической точки зрения несостоятельно. Есть у него и другие натяжки. Ингстад утверждает, что остатки построек, раскопанные его женой археологом на севере Ньюфаундленда, — это дома Лейва. Другие археологи подтверждают, что эти постройки, возможно, в самом деле скандинавского происхождения и того времени. Однако доказать, что это действительно дома Лейва, Ингстаду не удалось. Вполне возможно, что, кроме тех посещений Северной Америки, о которых рассказывается в сагах, были и другие, о которых не сохранилось сведений. Большинство ученых склоняется все же к тому, что Виноградная Страна — где-то на северо-восточном побережье США, в так называемой Новой Англии. Считается, что там была и северная граница распространения дикого винограда (ср. название «Виноградная Страна»). Тогда Страна Каменных Плит — это юго-восточное побережье Баффиновой земли или северное побережье Лабрадора, а Лесная Страна — юго-восточное побережье Лабрадора или Ньюфаундленд. Упоминаемые в «Саге о гренландцах» и «Саге об Эйрике» скрелинги — это, несомненно, североамериканские индейцы. Правда, в древне-исландских памятниках «скрелингами» назывались и эскимосы. Но то, что рассказывается в данных памятниках о скрелингах, об их внешности, обычаях и т. д., больше подходит к индейцам. Боевое оружие в виде шара синего цвета на шесте (гл. XI), то есть своего рода катапульта, употреблялось индейцами анголкинами. Костный мозг, смешанный с кровью (гл. XI), — излюбленная пища североамериканских индейцев (так называемый пеммикан). Кожаные лодки, то есть, вероятно, лодки из шкуры лося, обычай спать под ними (гл. V), а также палки, трещавшие подобно цепам (гл. X), то есть ритуальные трещотки, засвидетельствованы у североамериканских индейцев. Но особенно характерна для них меновая торговля пушниной (гл. XI и «Сага о гренландцах»). Упоминаемые в конце «Саги о гренландцах» и «Саги об Эйрике» епископы Бранд, Торлак и Бьёрн — это епископ севера Исландии Бранд Семундарсон (1163–1201), епископ юга Исландии Торлак Рунольвссон (1118–1133) и епископ севера Исландии Бьёрн Гильссон (1147–1162). То, что в «Саге об Эйрике» Бранд назван Брандом Первым, свидетельствует о том, что эта сага была написана, когда уже был Бранд Второй, то есть Бранд Йонссон (1263–1264). Библиография данных саг есть в выпусках серии «Islandica». Ithaca, N. Y. I, 1908; II, 1909; XXIV, 1935; XXXVIII, 1957. Перевод «Саги об Эйрике» сделан по текстам, приведенным в названной выше книге Янссона.Перевод: Стеблин-Каменский Михаил ИвановичГод издания: 1973Формат: docЯзык: ruРазмер: 218 KbСкачиваний: 1468
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Норвежские сказки 👤 Асбьёрнсен Петер Кристен
Норвежские сказки, записанные и пересказанные Петером Кристеном Асбьёрнсеном (1812–1885), перевели на русский язык супруги Анна Васильевна Ганзен (1869–1942) и Петр Готфридович Ганзен (1846–1930). Сто четырнадцать рисунков в книге выполнили норвежские художники Петер Николай Арбо (1831–1892), Эрик Теодор Вереншёлль (1855–1938), Ханс Фредрик Гуде (1825–1903), Карл Рейнгольд Калмандер (1840–1922), Теодор Северин Киттельсен (1857–1914), Винсент Столтенберг Лерхе (1837–1892), Ялмар Эйлиф Эммануэл Петерссен (1852–1928), Отто Людвиг Синдинг (1842–1909), Адольф Тидеманд (1814–1876) и Герхард Август Шнайдер (1842–1873). Перевод: Ганзен Пётр Готфридович, Ганзен Анна ВасильевнаГод издания: 2024Формат: fb2Язык: ruРазмер: 15343 KbСкачиваний: 1460
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Птицы графини Моралес [Испанская сказка] 👤 Автор Неизвестен -- Народные сказки
А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок. Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1143 KbСкачиваний: 1446Серия: Испанские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Три поросенка [Английская сказка] 👤 Автор Неизвестен -- Народные сказки
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 15 KbСкачиваний: 1438Серия: Английские сказки и фольклорСерия: Британские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии