🐾 CatOPDS Browser
Cover
Поэзия вагантов 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Поэзия вагантов - безымянное творчество веселых бродячих школяров, чем-то вроде народной латинской поэзии, вполне аналогичной той народной немецкой, английской и прочей национальной поэзии, которую так чтили романтики. Это первое относительно полное издание поэзии вагантов на русском языке. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Все переводы, кроме особо оговоренных, выполнены М.Л.Гасппровым. I. ЖИТЬЕ И РЫТЬЕ Чип голиардский (2). Малая попрошайня (5). Большая попрошайня (6). Гугон, Примас Орлеанский. Первый разговор с епископом (8). Гугон, Примас Орлеанский. Второй разговор с епископом (9). Гугон, Примас Орлеанский. Шуба без меха. Пер. С.С.Аверинцева, М.Л.Гаспарова, Ф.А.Петровского (10). Гугон, Примас Орлеанский. Изгнание из больницы капитула. Пер. Ф.Л.Петровского (12). Гугон, Примас Орлеанский. Горевание о Флоре (18). Гугон, Примас Орлеанский. Утешение о Флоре (20). Гугон, Примас Орлеанский. Жизнь блудницы (24). Архипиита Кельнский. Послание к Регинальду, архиепископу Кельнскому (28). Архипиита Кельнский. Исповедь. Пер. О.Б.Румера (33). Архипиита Кельнский. Проповедь (36). Стих о скудости клириков (43). Проклятие голиардово похитителю колпака (48). Храм Венеры (50). Вещание Эпикура (54). Жареный лебедь (56). Стих о Вакхе (58). Застольная песня (60). Десять кубков (61). Прение вина с водою (62). Прение о вине с пивом (68). Кабацкая песня (71). Надгробие голиардово (73). II. ЦАРЬ И БОГ Фортуна (75). Безумный мир (77). Песнь Оттонова (79). Песнь о крестовом походе (83). Плач о Ричарде Львиное Сердце (85). Стих о татарском нашествии (87). Прение Смерти с человеком (92). Вальтер Шатилъонский. Толкование о золотой Розе (95). Молитва к богородице, из послания к возлюбленной переделанная (98). Изгнание бесов (99). Действо о страстях господних (102). III. РИМ И МИР Вальтер Шатильонский. Обращение к папе (125). Вальтер Шатильонский. «Я, недужный средь недужных...» (131). Вальтер Шатильонский. Стих о светопреставлении (134). Вальтер Шатильонский. «Для Сиона не смолчу я...» (137). Вальтер Шатильонский (?). Обличение Рима. Пер О.Б.Румера с дополнениями М.Л.Гаспарова (144). Стих о симонии (147). Стих о всесилии денег (149). Филипп Гревский. Правда правд (152). Филипп Гревский. Булла разящая (155). Вальтер Шатильонский. Стихи с цитатами о небрежении наукою (157). Еще стихи о падении учености (161). Прение священников о безбрачии (163). Почему петушок стоит на крыше (169). IV. ЛЮБОВЬ И НЕВОЛЯ Молитва о милой (173). Жалобы монахини (175). Весенние вздохи девушки (178). Приглашение подруге (179). Стихи к отроку (181). Клирик в болезни (182). Дама и клирик (185). Послание к посланию (186). Письмо-песня (188). Женские письма (191). [I] Подруга другу (191). [II] Подруга подруге (192). [III] Ученица наставнику (193). [IV] Покинутая покинувшему (194). [V] К самой себе (195). [VI] Школяру от жены его (197). Призрак возлюбленного (198). Отрывок (199). Тоскующая песня (200). V. ЛЮБОВЬ И ВОЛЯ Беззаботная песня (203). Первая весенняя песня (205). Вторая весенняя песня. Пер. С.С.Аверинцева (207). Третья весенняя песня. пер. О.Б.Румера (208). Летняя песня (210). Вальтер Шатильонский. Звонкая песня (212). Юная песня (213). Песня о цветке (214). Невинная песня (215). Горькая песня (217). Веселая песня (219). Простая песня (220). Озорная песня (221). Победная песня (222). Ревнивая песня (225). Клятвенная песня. Пер. Ф.И.Луцкой и М.Л.Гаспарова (227). Оправдательная песня (229). Песня о красавице (230). Вальтер Шатильонский. Песня о свидании (233). Пастораль (235). Начало пасторали (237). Жалобы девушки (238). Прение Флоры и Филлиды (240). Риполльский аноним. Разговор влюбленных (252). Стих об Амуре (254). Стих благоговейный о любовном исцелении (255). Вечерняя песня (260). Ум и страсть (262). Проклятие Венере (265). Изгнанническая песня (267). Зимняя песня (268). Вальтер Шатильонский. Зимняя песня (270). Вальтер Шатильонский. Отцовская песня (272). Петр Блуаский. Прощальная песня (274). VI. БЫЛЬ И СКАЗКА Фулберт Шартрский. Стих о монахе Иоанне (277). Херигер Майнцский (279). Священник и волк (281). Снежный ребенок (284). Лжец (288). Лантфрид и Коббо (290). Дочь Протерия (294). Гугон, Примас Орлеанский. Орфей в загробном мире (298). Стих о погибели Трои (302). Жалобы Дидоны (308). История Аполлония Тирского (312). VII. МИР НАВЫВОРОТ Праздничная песня. Пер. О.Б.Румера (316). От Лукия веселое благовествование (317). Аббат Куканы (318). Братии блаженного Либертина устав (319). Петр Корбейлъский (?). Ослиная секвенция (321). Чествование Титира (323). Гвидон Бавошский. Стихи радостные на праздник посоха (324). Вальтер Шатильонский. Стихи гневные на праздник посоха (326). Молитва о монахах-полубратьях (329). Евангелие от марки серебра. Пер. Б.И.Ярхо (332). Евангелце о страстях школяра Парижского (334). Никто, муж всесовершеннейший (338). Всепьянейшая литургия. Пер. Б.И.Ярхо (342). VIII. ПРЕДТЕЧИ И СОВРЕМЕННИКИ Стих об аббате Адаме. Пер. Б.И.Ярхо (350). Утренняя песня (352). Седулий Скотт. Послание к епископу Хартгарию. Пер. Б.И.Ярхо (353). Пир Киприапа (355). Теренций и скоморох (366). Вразумление голиарду (370). Обличение на голиарда (371). Матвей Вандомский. Из «Письмовника» (380). [I] Клирик - родителю (380). [II] Родитель - клирику (384). [III] Клирик - девице (387). [IV] Девица - клирику (394). Серлон Вильтонский. Любовные элегии (402). [I] «Предан Венере Назон...» (402). [II] «Где - неважно, неважно - когда...» (403). [III] «Как принять мне решенье?..» (404). Комедия о трех девушках (406). ПРИЛОЖЕНИЯ М.Л.Гаспаров. Поэзия вагантов (421). Список сокращений (515). Примечания (Сост. М.Л.Гаспаров) (518). Указатель первых строк (595).[/collapse]Перевод: Аверинцев Сергей Сергеевич, Гаспаров Михаил Леонович, Ярхо Борис Исаакович, Румер Осип Борисович, Петровский Федор Александрович, Луцкая Ф. И.Год издания: 1975Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6582 KbСкачиваний: 1786
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Английские и шотландские баллады [English and Scottish Ballads] 👤 Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
В сборник включены переведенные С. Маршаком английские и шотландские народные баллады: "Баллада о двух сестрах", "Леди и кузнец", "Верный сокол", "Клятва верности", "Женщина из Ашерс Велл", "Демон-любовник", "Русалка", "Поездка на ярмарку", "Песня нищих", "Король и пастух" и многие другие. В Примечаниях к балладам даются сведения об оригинальных текстах народных баллад на основе собрания Ф. Чайльда, указываются варианты, распространение сюжета и его влияние на литературную балладу, там где это имело место. [collapse collapsed title=Содержание] Баллада о двух сестрах (5). Леди и кузнец (9). Верный сокол (11). Клятва верности (17). Женщина из Ашерс Велл (21). Демон-любовник (24). Томас-Рифмач (27). Русалка (30). Поездка на ярмарку (32). Песня нищих (36). Король и пастух (38). Три баллады о Робин Гуде (46). Рождение Робин Гуда (45). Робин Гуд и мясники (48). Робин Гуд и шериф (53). Джордж Кемпбелл (58). Баллада о загадках (59). Лорд Рональд (61). Трагедия Дугласов (62). Прекрасная Анни из Лох-Рбян (65). Мэй Кольвин (71). Королева Элинор (72). Графиня-цыганка (76). Баллада о мельнике и его жене (79). Старуха, дверь закрой! (83). ПРИЛОЖЕНИЯ: В.М.Жирмунский. Английская народная баллада (87). Н.Г.Елина. Развитие англо-шотландской баллады (104). Список сокращений (132). Примечания (Сост. Н.Г.Елина и И.С.Маршак) (134). Список иллюстраций (166).[/collapse]  Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1973Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 1671 KbСкачиваний: 2022Серия: Британские сказки и фольклор
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Лузитанская лира 👤 Камоэнс Луиш де
В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов. Перевод: Максимов Виктор Григорьевич, Гончаренко Сергей Филиппович, Богдановский Александр Сергеевич, Корнеев Юрий Борисович, Чежегова Инна Михайловна, Квятковская Майя Залмановна, Гелескул Анатолий Михайлович, Косс Александра Марковна, Левик Вильгельм Вениаминович, Цывьян Леонид Михайлович, Витковский Евгений Владимирович, Садиков Александр Викторович, Резниченко Владимир ЕфимовичГод издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2025 KbСкачиваний: 3894
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Цветочки Святого Франциска 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
«Цветочки Святого Франциска» (I Fioretti di San Francesco) — средневековый итальянский флорилегий, состоящий из 53 глав, повествующих о различных удивительных, чудесных, поучительных и благочестивых случаях из жизни Святого Франциска Ассизского (1181 — 4 октября 1226) и его первых последователей. Формат: fb2Язык: ruРазмер: 459 KbСкачиваний: 1875
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песнь о Роланде [Старофранцузский героический эпос] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Одна из самых известных и значительных героических поэм старофранцузского эпического цикла (chanson de geste). Эпическая поэма, написанная на старофранцузском языке. Оксфордская рукопись датируется XII в. Существует две теории происхождения: Бедье считает, что автор — некий Турольд, клирик XII в. Рамон Менедес Пидаль выдвигает теорию постепенного возникновения эпоса, ядро которого развивается сказителями. В произведении повествуется о гибели арьергардного отряда войска Карла Великого, возвращавшегося в августе 778 г. из завоевательного похода в Испанию. В поэме противниками франков представлены сарацины (мавры, арабы), хотя в реальности отряд Роланда погиб в сражении с басками. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Песнь о Роланде. (Перевод со старофранц. Ю.Б.Корнеева) (5). ПРИЛОЖЕНИЯ: Эйнхард. Жизнь Карла Великого. (Перевод с лат. Г.А.Стратановского) (124). Песнь о предательстве Гвенона. (Перевод с лат. Ю.Б.Корнеева и Г.А.Стратановского) (125). В день воскресный, в праздник вербный. (Перевод с испанского Ю.Б.Корнеева) (137). Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде». А.А.Смирнов (139). Краткая библиография. А.А.Смирнов (173). Комментарии к «Песне о Роланде». А.А.Смирнов (174). Указатель собственных имен и географических названий, встречающихся в «Песне о Роланде». Ю.Б.Корнеев и А.А.Смирнов (185).[/collapse]Перевод: Корнеев Юрий БорисовичГод издания: 1964Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2469 KbСкачиваний: 1485
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Песни о Гильоме Оранжском 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Среди памятников французскою героического эпоса одними из древнейших и наиболее примечательными по своим художественным достоинствам являются поэмы, в центре которых стоит образ смелого, правдолюбивого и независимого феодала графа Гильома Оранжского. У него был реальный прототип — граф Гильом Тулузский (ум. ок. 812 г.), один из сподвижников Карла Великого, его двоюродный брат по материнской линии. Вполне естественно, что в поэмах, даже наиболее ранних, историческая основа описываемых в них событий предстаёт в весьма трансформированном виде. Предполагается, что действие поэм разворачивается в первой половине IX столетия, в последние годы царствования императора Карла и при его сыне Людовике Благочестивом. Однако не подлежит сомнению, что и более поздние исторические события — вплоть до начала XII в. — как-то отразились в сюжетах поэм о Гильоме. К тому же в них немало и прямого поэтического вымысла, что характеризует эпическую традицию на определённых этапах её эволюции. Ядром цикла является поэтическая биография самого Гильома. Песни, ему посвящённые, — бесспорно древнейшие в цикле. Но уже на первых шагах эпической циклизации стали возникать произведения, посвящённые как потомкам Гильома, так и его предкам. «Жеста Гильома», а точнее «Жеста Гарена Монгланского», весьма обширна и включает около трёх десятков самостоятельных произведений. Если в настоящее время все они так или иначе изданы, то изучены далеко не равномерно. Да и не все заслуживают пристального и детального изучения: поздние по времени создания поэмы носят подчас эпигонский характер, отмечены сильнейшим воздействием поэтики рыцарского романа, причём, далеко не лучших его образцов, полны неправдоподобных и загадочных приключений, что сводит на нет свойственный героическому эпосу высокий пафос патриотического служения родине и возвышенное представление о человеческом достоинстве и благородстве. Поэтому мы выбрали для издания лишь те поэмы, в которых прослеживается этап за этапом вся поэтическая биография Гильома Оранжского. В больших средневековых рукописных кодексах эти поэмы расположены обычно как раз в такой последовательности, в какой они представлены в нашей книге. Но нами сделаны два необходимых и неизбежных изменения в нарушение сложившейся рукописной традиции. Мы исключаем из «Жесты Гильома» органически входящую в неё «Жесту Вивьена» — поэтическую биографию любимого племянника и верного сподвижника Гильома Оранжского. Это заставляет отказаться от публикации не только поэм «Отрочество Вивьена» и «Подвиги Вивьена» (обычно помещаемых в рукописях следом за «Взятием Оранжа»), но и от поэмы «Алисканс», в которой главным героем, наряду с Гильомом, является юный Вивьен. Вместо этой поэмы публикуется «Песнь о Гильоме», самая древняя поэма цикла (конец XI в.), возможно — его сюжетное ядро, рассказывающая о тех же событиях, что и «Алисканс», но более сжато и поэтически сильно. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителя (5). ПЕСНИ О ГИЛЬОМЕ ОРАНЖСКОМ. Перевод со старофранцузского Ю.Б.Корнеева Отрочество Гильома (7). Коронование Людовика (85). Нимская телега (146). Взятие Оранжа (181). Песнь о Гильоме (225). Монашество Гильома (313). ДОПОЛНЕНИЯ: Эрмольд Нигелл Из поэмы «Прославление Людовика, христианнейшего кесаря». Перевод с латинского М.Л.Таспарова (459). Гаагский фрагмент. Перевод с латинского Н.А.Рубцовой (463). Сан-Эмилианская запись. Перевод с латинского А.Д.Михайлова (466). Осип Мандельштам Старофранцузский героический эпос Коронование Людовика (466). Алисканс (470). ПРИЛОЖЕНИЯ: А.Д.Михайлов. Жеста Гильома (475). ПРИМЕЧАНИЯ: Обоснование текста (составил А.Д.Михайлов) (534). «Отрочество Гильома» (составил А.Д.Михайлов) (537). «Коронование Людовика» (составил Ю.Н.Стефанов) (546). «Нимская телега» (составил Ю.Н.Стефанов) (552). «Взятие Оранжа» (составил А.Д.Михайлов) (554). «Песнь о Гильоме» (составила Л.В.Евдокимова) (557). «Монашество Гильома» (составила Л.В.Евдокимова) (564). ДОПОЛНЕНИЯ: Эрмольд Нигелл. Из поэмы «Прославление Людовика, христианнейшего кесаря» (составил А.Д.Михайлов) (570). «Гаагский фрагмент» (составил А.Д.Михайлов) (571). «Сан-Эмилианская запись» (составил А.Д.Михайлов) (572). Осип Мандельштам. «Старофранцузский героический эпос» (составил А.Д.Михайлов) (572).[/collapse]Перевод: Корнеев Юрий Борисович, Гаспаров Михаил Леонович, Михайлов Андрей Дмитриевич, Рубцова Нина АвенировнаГод издания: 1985Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9243 KbСкачиваний: 1533
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Исландские викингские саги о Северной Руси [тексты, перевод, комментарий] 👤 Глазырина Галина Васильевна
Книга представляет собой очередной выпуск свода «Древнейшие источники по истории Восточной Европы», посвященный древнескандинавским памятникам. В нем публикуются два древнеисландских произведения - «Сага о Хальвдане Эйстейнссоне» и «Сага о Стурлауге Трудолюбивом», ранее не переводившиеся на русский язык и издающиеся полностью, а также фрагменты других средневековых источников, повествующие главным образом о Русском Севере. Издание снабжено историко-филологическим комментарием. [collapse collapsed title=Оглавление] Предисловие (5). ВВЕДЕНИЕ (7). а) Саги о древних временах как один из видов исландских саг (7). б) Изучение и публикация саг о древних временах. Саги о древних временах в отечественной науке (22). в) Отражение истории Русского Севера в сагах о древних временах (30). САГА О ХАЛЬВДАНЕ ЭЙСТЕЙНССОНЕ (47). САГА О СТУРЛАУГЕ ТРУДОЛЮБИВОМ ИНГОЛЬВССОНЕ (117). Редакция А (120). Редакция В (192). ПРИЛОЖЕНИЕ I. Снорри Стурлусон. Круг Земной (фрагменты) (200). ПРИЛОЖЕНИЕ II. Сага о Боси (фрагменты) (208). ПРИЛОЖЕНИЕ III. Адам Бременский. «История гамбургской церкви» (фрагмент) (209). Список сокращений (212). Библиография (214). Указатели (232). Именной указатель (232). Этногеографический указатель (235).[/collapse]  Перевод: Коллектив авторовГод издания: 1996Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2648 KbСкачиваний: 1666
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Жизнеописания трубадуров 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
В основу издания положен полный перевод подлинных старопровансальских «Жизнеописаний трубадуров» XIII-XIV вв., до сих пор знакомых отечественному читателю лишь в нескольких хрестоматийных выдержках. Книга, однако, отличается большей полнотой и от всех существующих западных изданий «Жизнеописаний»: все они без исключения опускают песни трубадуров, новеллизированные комментарии к которым составляют значительную часть памятника. В предлежащем томе мы сопровождаем эти новеллы стихотворными переводами самих песен, с соблюдением, как это принято в отечественной переводческой традиции, всех формальных особенностей оригинала - метрики, строфики, системы рифм и ассонансов. В издании подлинные средневековые жизнеописания трубадуров впервые сопровождаются полным переводом еще одного, несколько более позднего памятника, непосредственно с ними связанного и, при всех присущих ему элементах мистификации, сыгравшего не меньшую, а, может быть, и большую роль в формировании европейских представлений о куртуазной культуре. Речь идет о «Жизнеописаниях древних и наиславнейших провансальских пиитов» Жана де Нострдама (брата знаменитого астролога), вышедших в Лионе в 1575 г. Читатель, кроме того, найдет в книге обширные Дополнения, посвященные преломлению и развитию ряда сюжетов жизнеописаний трубадуров как в современной им литературе, так и в позднейших произведениях. По замыслу настоящий том примыкает к серии выпущенных в разное время «Литературных памятников" из области средневековой французской литературы - эпоса («Песнь о Роланде», «Песни о Гильеме Оранжском»), рыцарского романа («Легенда о Тристане и Изольде», «Эрек и Энида. Клижес» Кретьена де Труа), а также литературы провансальской (романы «Фламенка», «Песни Бернарта де Вентадорна»). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителя (5). ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ТРУБАДУРОВ. Перевод М.Б.Мешаха и Н.Я.Рыковой. Переводы стихов Л.Г.Архипова, Д.В.Бобышева, В.А.Дынник, A.Г.Наймана, С.В.Петрова (8). ЖАН ДЕ НОСТРДАМ. ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ДРЕВНИХ И НАИСЛАВНЕЙШИХ ПРОВАНСАЛЬСКИХ ПИИТОВ, ВО ВРЕМЕНА ГРАФОВ ПРОВАНССКИХ ПРОЦВЕТШИХ. Перевод С.В.Петрова (259). ДОПОЛНЕНИЯ: Дополнение первое. Параллельные провансальские, итальянские и испанские источники (339). Дополнение второе. Параллельные латинские источники (361). Дополнение третье. Литературные обработки сюжета «съеденного сердца» (434). ПРИЛОЖЕНИЯ: М.Б.Мейлах. Средневековые провансальские жизнеописания и куртуазная культура трубадуров (507). М.Б.Мейлах. Жан де Нострдам и его «Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов» (550). М.Л.Гаспаров. Любовный учебник и любовный письмовник (Андрей Капеллан и Бонкомпаньо) (571). M.Б.Мейлах. Об одной ранней сатире на куртуазию: «Предписания Любви» Франческо да Барберино (574). Примечания Жизнеописания трубадуров. Составил М.Б.Мейлах (583). Жан де Нострдам. Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов, во времена графов Провансских процветших. Составили М.Б.Мейлах и Л.П.Каменотрус-Занд (648). Дополнения (679). Дополнение первое. Параллельные провансальские, итальянские и испанские источники. Составил М.Б.Мейлах (680). Дополнение второе. Параллельные латинские источники. Составил М.Л.Гаспаров и М.Б.Мейлах (688). Дополнение третье. Литературные обработки сюжета «съеденного сердца». Составил М.Б.Мейлах (702). Список иллюстрации (705). Table des illustrations (706). Postface (707). Указатели (710). Sommaire (735).[/collapse]Перевод: Найман Анатолий Генрихович, Петров Сергей Владимирович, Лозинский Михаил Леонидович, Гаспаров Михаил Леонович, Линецкая Эльга Львовна, Микушевич Владимир Борисович, Рыкова Надежда Януарьевна, Бобышев Дмитрий Васильевич, Бобович Ананий Самуилович, Дынник Валентина Александровна, Френкель Раиса Васильевна, Мейлах Михаил Борисович, Архипов А. Г.Год издания: 1993Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 31614 KbСкачиваний: 2174
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Песнь о Сиде [Староиспанский героический эпос] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
«Песнь о Сиде» - выдающийся памятник средневекового народного героического эпоса, занимающий столь же важное место в старинной испанской литературе, как «Песнь о Роланде» в литературе французской или «Песнь о Нибелунгах» в немецкой литературе. Замечательна поэма и своим идейным и художественным своеобразием. Несмотря, однако, на все достоинства «Песни о Сиде», до сих пор на русском языке не появлялось еще полного ее перевода (ибо нельзя считать таковым опубликованный в 1897 г. в серии «Русская классная библиотека, издаваемая под редакцией А.Н.Чудинова» анонимный прозаический пересказ французского перевода Дамас-Инара, полный пропусков, упрощений и смысловых ошибок). Настоящее издание является попыткой впервые дать советскому читателю научно организованный, полный и точный перевод этой замечательной поэмы, сделанный с испанского языка размером подлинника... [collapse collapsed title=Содержание]От редакции (5). ТЕКСТ: Песнь о моем Сиде. (Перевод Б.И.Ярхо, переработанный Ю.Б.Корнеевым и А.А.Смирновым) (9). ДОПОЛНЕНИЯ: 1. Из «Хроники двадцати королей». («Перевод Б.И.Ярхо) (133). 2. Из «Истории Родерика». (Перевод Б.И.Ярхо) (136). 3. Кантилена о Родерике. (Перевод Б.И.Ярхо) (140). 4. Из поэмы «Родриго». (Перевод Б.И.Ярхо) (145). 5. Избранные романсы о Сиде. (Перевод Ю.Б.Корнеева) (150). ПРИЛОЖЕНИЯ: Испанский героический эпос и сказания о Сиде. (А.А.Смирнов) (165). «Песнь о Сиде» как литературно-исторический и художественный памятник. (А.А.Смирнов) (214). Комментарии к «Песни о Сиде». (А.А.Смирнов) (227). Словарь собственных имен, географических названий и терминов, встречающихся в «Песни о Сиде». (А.А.Смирнов) (236).[/collapse]Перевод: Корнеев Юрий Борисович, Ярхо Борис ИсааковичГод издания: 1959Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2785 KbСкачиваний: 1650Серия: Испанские сказки и фольклор
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Мистерии Йоркского цикла 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Первый русский перевод и, соответственно, первое русское издание знаменитого и практически не известного отечественному читателю памятника средневекового театра. Цикл Йоркских мистерий (XIV-XV вв.) состоит из целого ряда небольших пьес на библейские сюжеты как Ветхого, так и Нового заветов - от Сотворения мира до Страшного суда. Уцелели манускрипты нескольких таких циклов на среднеанглийском языке. Из них всех Йоркский цикл считается самым удачным и лучше всего сохранившимся. В эпоху позднего Средневековья мистерии с большим успехом игрались в городах актерами-непрофессионалами из числа ремесленников, неизменно собирая огромные толпы зрителей. Такие пьесы, написанные стихами, сочиняли, скорее всего, клирики, чьи имена до нас не дошли. Они же, по-видимому, осуществляли и режиссуру спектаклей, длившихся целый день - с рассвета до заката. Пьесы исполнялись под открытым небом в нескольких местах города. Сценой служила особая повозка на колесах, которая могла свободно перемещаться по узким средневековым улочкам. Одна повозка, на которой разыгрывалась та или иная пьеса, сменялась другой, на которой представлялось новое действо. Затем она тоже уезжала, а ее место занимала третья. Подобные представления случались в Англии раз в году, в середине лета, вскоре после Троицы, в католический праздник Тела Христова, на протяжении почти трех веков - с XIV по XVI - и постепенно прекратились с приходом Реформации. Циклы мистерий оказали безусловное влияние на елизаветинских драматургов (в том числе на Шекспира), продолживших традиции средневекового театра. Помимо собственно пьес, книга содержит научную статью о мистериях Йоркского цикла и пространный комментарий. Книга уникальна и своим богатейшим изобразительным рядом (ок. 250 ил.), основу которого составили миниатюры из средневековых иллюминированных рукописей. Издание предназначено как профессионалам, историкам театра и литературы, так и самому широкому кругу читателей, интересующихся средневековой культурой и восприятием в ней Священного писания. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]МИСТЕРИИ ЙОРКСКОГО ЦИКЛА. Пер. В.С. Сергеевой 1. Гильдия дубильщиков. Сотворение мира и падение Люцифера (8). 2. Гильдия штукатуров. Пять дней творения (20). 3. Гильдия изготовителей гребней. Бог творит Адама и Еву (30). 4. Гильдия сукновалов. Бог поселяет Адама и Еву в Райском саду (38). 5. Гильдия бочаров. Непослушание и грехопадение человека (46). 6. Гильдия оружейников. Изгнание Адама и Евы из Рая (58). 7. Гильдия перчаточников. Жертвоприношение Каина и Авеля (68). 8. Гильдия корабельщиков. Строительство ковчега (78). 9. Гильдии рыбаков и моряков. Ной, жена, потоп и его окончание (88). 10. Гильдии изготовителей пергамента и переплетчиков. Авраам приносит в жертву Исаака (108). 11. Гильдия чулочников. Исход израильтян из Египта, десять казней и переход через Чермное море (126). 12. Гильдия продавцов специй. Благовещение. Мария посещает Елизавету. (150). 13. Гильдия оловянных дел мастеров и литейщиков. Сомнения Иосифа по поводу Марии (164). 14. Гильдия кровельщиков. Путь в Вифлеем. Рождение Христа (180). 15. Гильдия свечников. Ангелы и пастухи (190). 16. Гильдия каменщиков. Приход трех царей к Ироду (200). 17. Гильдия золотых дел мастеров. Приход трех царей к Ироду. Поклонение волхвов (206). 18. Гильдии шляпников, каменщиков, поденщиков. Очищение Марии. Пророчества Симеона и Анны (222). 19. Гильдия конюших. Бегство в Египет (246). 20. Гильдии изготовителей поясов и скобяных изделий. Избиение младенцев (260). 21. Гильдии шпорников и изготовителей стремян. Христос с учителями в Храме (276). 22. Гильдия брадобреев. Крещение Иисуса (292). 23. Гильдия кузнецов. Искушение Иисуса (302). 24. Гильдия кожевников. Преображение (314). 25. Гильдии шапочников и шляпников. Женщина, взятая в прелюбодеянии. Воскрешение Лазаря (328). 26. Гильдия скорняков. Въезд на осле в Иерусалим (340). 27. Гильдия ножовщиков. Заговор против Христа (366). 28. Гильдия пекарей. Тайная Вечеря (384). 29. Гильдия сапожников. Скорбь Христа и предательство (396). 30. Гильдия изготовителей луков и стрел. Петр отрекается от Христа. Христос перед Каиафой (414). 31. Гильдии мебельщиков и обойщиков. Сон жены Пилата. Христос перед Пилатом (438). 32. Гильдия красильщиков. Христос перед Иродом (468). 33. Гильдии поваров и водоносов. Второй суд Пилата. Раскаяние Иуды. Покупка «земли крови» (492). 34. Гильдия черепичников. Второй суд Пилата (Продолжение) (514). 35. Гильдия стригалей. Христа ведут на Голгофу (538). 36. Гильдия изготовителей гвоздей. Распятие Христа (558). 37. Гильдия мясников. Смерть и погребение Иисуса Христа (576). 38. Гильдия седельщиков. Сошествие в Ад (596). 39. Гильдия плотников. Воскресение. Испуг иудеев (616). 40. Гильдия виноделов. Явление Христа Марии Магдалине после Воскресения (640). 41. Гильдия возчиков. Странники по пути в Эммаус встречают Христа (650). 42. Гильдия писцов. Неверие Фомы (662). 43. Гильдия портных. Вознесение (674). 44. Гильдия горшечников. Сошествие Святого Духа (690). 45. Гильдия драпировщиков. Смерть Марии (704). 46. Гильдия ткачей. Явление Богоматери апостолу Фоме (716). 47. Гильдия содержателей гостиниц. Успение и Коронация Девы Марии (734). 48. Гильдия торговцев тканями. Страшный суд (746). ПРИЛОЖЕНИЯ А.Н. Горбунов. От сотворения мира до его конца (Мистерии Йоркского цикла) (767). Примечания. Сост. В.С. Сергеева, Е.И. Волкова (831). Список сокращений (865). Список иллюстраций. Сост. В.С. Сергеева (866).[/collapse]Перевод: Сергеева Валентина СергеевнаГод издания: 2014Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 147897 KbСкачиваний: 1299
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Легенда о докторе Фаусте [2-е изд., испр.] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Впервые в одном томе собраны исторические свидетельства о легендарном докторе Фаусте, маге и чернокнижнике, продавшем душу дьяволу, и первые литературные обработки этого сюжета. С хронологической и историко-литературной точек зрения книга подводит к возникновению гениальной драматической поэмы Гете. Все тексты, кроме трагедии К. Марло, переведены на русский язык впервые. Доп. информация: Легенда о докторе Фаусте, 2-е изд. испр. - 1978 "Исправления" во втором издании заключались в том, что из книги были изъяты тексты в переводах Е.Г. Эткинда, которого в то время нельзя было печатать (и упоминать) по цензурным соображениям как эмигрировавшего из СССР. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]Предисловие редактора (5). ТЕКСТЫ I. Исторические и легендарные свидетельства о докторе Фаусте (Перев. С.А.Акулянц) (9). II. Народная книга (Перев. Р.В.Френкель) (35). III. Свидетельства о постановке народной драмы и кукольной комедии (Перев. С.А.Акулянц; перев. стихотворных отрывков Н.А.Сигал и Р.В.Френкель) (120). IV. Кукольные комедии (Перев. Н.А.Сигал) (150). 1. Доктор Иоганн Фауст (150). 2. Доктор Фауст или Великий Негромант (163). 3. Иоганнес Фауст (184). V. Приложения (189). 1. Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста (Перев. Н.Н.Амосовой) (189). 2. «Фауст» Лессинга (Перев. В.Е.Гаккель-Аренс) (245). КОММЕНТАРИИ История легенды о Фаусте (В.М.Жирмунский) (257). Примечания (В.М.Жирмунский; примечания к «Фаусту» Марло - Н.Н.Амосовой) (363). Список сокращений (422). Список иллюстраций (422). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ Фауст пирует со студентами. Стенная живопись в Аузрбаховском погребке (13). Титульный лист первого издания народной книги Шписа (1587) (37). «Башня Фауста» в Маульброннском монастыре (96). Фауст и Мефистофель в одежде монаха. Гравюра И.Сихема (XVII век) (96). Вагнер в Вест-Индии. Из народной книги о Вагнере (97). Портрет доктора Фауста. На основе гравюры Рембрандта (97). Чудо с бочкой. Стенная живопись в Ауэрбаховском погребке (102). Афиша труппы Иоганна Нейбера. Гамбург 1738 (125). Афиша кукольной комедии о Фаусте. Бреславль, 1833 (145). Титульный лист «Фауста» Марло. Лондон, 1628 (193). Фауст вызывает Духа. Гравюра Рембрандта (224). Фауст. Мефистофель и Елена. Рисунок пером Адриана Мтама (середина XVII века) (225). Афиша кукольного театра Швигерлинга. Петербург, 1856. По экземпляру Музея Гете в Веймаре (249). Титульный лист диссертации Нейманна (1693) (311).[/collapse]Перевод: Аренс Вера Евгеньевна, Френкель Раиса Васильевна, Сигал Нина Александровна, Акулянц Сандухт Арамовна, Амосова Наталия НиколаевнаГод издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7176 KbСкачиваний: 1550
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Византийская книга Эпарха 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Книга Эпарха — ценнейший источник по внутренней истории Византии X в., почти единственный документ, свидетельствующий об организации византийского ремесла и торговли в период утверждения в Византии феодальных институтов. Этот источник отражает медленные сдвиги в византийском товарном производстве, которое, будучи тесно и неразрывно связано с античными традициями, в IX—X вв. стало приходить в соответствие с оформляющимися феодальными институтами в деревне. Для центров товарного производства и обращения это было время превращения позднеантичного города в город средневекового типа. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Введение (5). Византийская Книга Эпарха. Перевод и греческий текст (43). Разночтения и примечания к греческому тексту (93). Комментарий (97). Источники (268). Литература (271). Периодика и справочные издания (276). Указатели (277). Общий указатель к греческому тексту (279). Указатели к введению, переводу и комментарию (286). Указатель имен (286). Указатель географических названий (289). Указатель терминов, источников и этнических названий (290).[/collapse]Перевод: Сюзюмов Михаил ЯковлевичГод издания: 1962Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8581 KbСкачиваний: 1018
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Две византийские хроники X века [Псамафийская хроника, Взятие Фессалоники] 👤 Иоанн Камениата
В этой книге публикуются сочинения двух византийских историков первой половины X в. Одно из них, опубликованное в подлиннике под названием «Житие Евфимия» (Vita Euthymii), написано неизвестным монахом Псамафийского монастыря в Константинополе и потому издается под условным названием «Псамафийской хроники». Автор другого исторического труда - клирик и кувуклисий Иоанн Камениата. Его сочинение «Взятие Фессалоники» рассказывает о нападении арабов на Фессалонику - один из крупнейших городов Византийской империи. Произведение Иоанна Камениаты содержит ценнейшие сведения о внутренней жизни города, о занятиях населения, о торговле фессалоникийцев с окрестными славянами. Оба памятника интересны не только как исторические источники, содержащие нередко уникальные сведения о внутренней и внешней политике Византийского государства, но и как произведения средневековой литературы, отражающие идеологию далекого прошлого и знакомящие с жизнью, бытом и воззрениями давних поколений. Ни то, ни другое произведение до сих пор не издавалось в переводе на русский язык. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (6). Псамафийская хроника. Предисловие, перевод и комментарий А.П.Каждана (7). Иоанн Камениата. «Взятие Фессалоники». Предисловие Р.А.Наследовой. Перевод С.В.Поляковой и И.В.Феленковской. Комментарий Р.А.Наследовой (141). Список сокращений (250). Указатель имен (252). Указатель географические, топографических и этнических названий (257). Указатель терминов (261).[/collapse]Перевод: Каждан Александр ПетровичГод издания: 1959Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5643 KbСкачиваний: 1335
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Песнь о крестовом походе против альбигойцев [La chanson de la croisade albigeoise] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Поэма «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (первая пол. ХШ в.) - единственный памятник староокситанской литературы, объединивший в себе историческое повествование и эпос. Начатая около 1214 г. клириком Гильемом из Туделы, в 1228 г. поэма была продолжена анонимным поэтом, состоявшим в свите Раймона VII, последнего графа Тулузского. В 1208 г. Папа Иннокентий III призвал баронов и простолюдинов в крестовый поход против альбигойских еретиков, а в 1209 г. армия во главе с папским легатом Арно Амори вступила на цветущие земли юга Франции и принялась беспощадно разорять города и замки, уничтожая всех, кто оказывал сопротивление. «Убивайте всех, Господь разберется», - так отвечал легат на вопрос, каким образом отличить еретика от католика. Имена предводителя похода графа Симона де Монфора и его «правой руки» - епископа Тулузы Фолькета, бывшего трубадура, стали едва ли не нарицательными, олицетворяя для крестового воинства благочестие и добродетель, а для южан - жестокость, ложь и лицемерие. Начатая Папой борьба с альбигойцами (иначе именуемыми катарами) скоро переросла в захватническую войну французских феодалов, а потом и самого короля Франции за присоединение богатых земель и владений Юга к французской короне. Кабальный договор, подписанный в 1229 г., положил конец альбигойским войнам и независимости южнофранцузских земель. Вдохновленный описаниями заморских крестовых походов, Гильем из Туделы создал поэтическую хронику похода против альбигойцев, воспев Монфора и его воинство, отважно разящее еретиков. Продолживший его сочинение Аноним перевел конфликт в сферу трагического столкновения идеалов, выработанных окситанским обществом (Честь, Доблесть, Рыцарство), с насилием и вероломством, насаждаемыми Монфором и его баронами. В строках анонимного автора религиозная распря отступила на второй план, а на первый вышла идея национального единства Окситании, борьба за независимость южнофранцузской нации и посрамление ее врагов. Эпический размах, присущий отдельным пассажам поэмы Гильема, в поэме Анонима достиг кульминации. Оба автора создали произведение, обогатившее не только окситанскую, но и мировую литературу Средневековья, и оно по праву заняло достойное место среди поэтических памятников прошлого. На русский язык «Песть о крестовом походе против альбигойцев» переведена в полном виде впервые. Издание снабжено научной статьей и статьей переводчика, сопоставительной хронологией исторических событий, представленных в поэме, примечаниями, указателями, картами (в том числе на цветной вкладке), иллюстрациями. Также представлен отрывок из прозаической версии поэмы. СОДЕРЖАНИЕ: ПЕСНЬ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ ПРОТИВ АЛЬБИГОЙЦЕВ. Перевод И.О.Белавина Часть I (9). Часть II (87). ДОПОЛНЕНИЯ Извлечение из «Мервильской рукописи» (главы XVII-XIX). Перевод Е.В.Морозовой (263). ПРИЛОЖЕНИЯ Е.В.Морозова. История в зеркале поэзии (281). 1. «Совсем у Господа от рук отбился этот край!» (281). 2. «Ересь поднялась, как гад со дна морей...» (286). 3. «...в сем краю жизнь завершится крахом...» (289). 4. «Еще Господь не создавал с начала всех времен | Того, кто смог бы описать сей ратный Вавилон...» (290). 5. «Гильем сложил и записал всю эту песнь без спеха...» (292). 6. «...вел рассказ о короле и о сеньорах тех...» (295). 7. «Час грянул! Иль удар врага, как чашу, разобьет | Тулузу, иль в ее стенах мы обретем оплот...» (302). И.О.Белавин. О концепции литературного перевода «Песни о крестовом походе против альбигойцев» (305). Хронология событий, отраженных в «Песни о крестовом походе против альбигойцев». Составгиа Е.В.Морозова (313). Краткая хронология дальнейших событий присоединения Окситании к французской короне. Составгиа Е.В.Морозова (320). Примечания. Составгиа Е.В.Морозова (322). Указатель имен. Составгиа Е.В.Морозова (395). Указатель географических названий. Составила Е.В.Морозова (417). Список иллюстраций и карт (425). Список сокращений (434). Перевод: Белавин Игорь Олегович, Морозова Елена ВячеславовнаГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 20122 KbСкачиваний: 1420
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сага о Сверрире 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
[collapse collapsed title=Содержание] От составителей (5). САГА О СВЕРРИРЕ Пер. с древнеисландского М.И. Стеблин-Каменского (гл. 1-136), Е.А. Гуревич (гл. 137-182), пер. стихов и редакция О.А. Смирницкой (7). ПРИЛОЖЕНИЯ Сверрир в саге и в истории (А.Я. Гуревич) (187). I. К истории создания «Саги о Сверрире» (187). II. Сверрир в исторической науке (194). III. «Гражданские войны» в Норвегии (203). IV. Личность Сверрира (213). Исландские саги в работах М.И.Стеблин-Каменского и «Сага о Сверрире» (О.А. Смирницкая) (226). Краткие библиографические сведения (Е.А. Гуревич) (245). Примечания (А.Я. Гуревич, Е.А. Гуревич) (246). Указатель имен и географических названий (Е.А. Гуревич) (269). Список иллюстраций (278). [/collapse]  Перевод: Стеблин-Каменский Михаил Иванович, Смирницкая Ольга Александровна, Гуревич Арон ЯковлевичГод издания: 1988Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3930 KbСкачиваний: 1591
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Предлагаемая вниманию читателя книга представляет собой первую попытку более или менее полно воспроизвести на русском языке почти неизвестную на русском языке страницу европейской литературы: школярскую поэзию XI–XIII вв. В основу книги положены сборники латинских и немецких песен вагантов, в т. ч. «Carmina Burana». Все стихи (за редкими исключениями) на русский язык переводятся впервые. Перевод: Гинзбург Лев ВладимировичГод издания: 1970Формат: fb2Язык: ruРазмер: 270 KbСкачиваний: 3835
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сага о Греттире 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
В одном из северных фьордов Исландии, далеко от берега, возвышается скалистый остров с отвесными берегами. Он называется Драунгей, что значит «Скала Остров». Масса птиц гнездится на этом острове. Но люди на нем никогда не жили. Около тысячи лет тому назад на этом острове трагически погиб Греттир, самый любимый герой исландского народа. Он был дважды объявлен вне закона и второй раз — за то, что на самом деле было подвигом, а не преступлением. Ему было тридцать пять лет, когда он погиб на Скале Острове. Из них девятнадцать лет он провел как человек, отверженный обществом, как изгнанник, в одиночку обороняясь от своих врагов и ютясь в самых неприютных и пустынных углах Исландии. Тому, кто увидит Скалу Остров и кто знает, что произошло на нем около тысячи лет тому назад, эта Скала, одиноко возвышающаяся на фоне Ледовитого Океана, неприютная, мрачная, величественная, может показаться эффектным символом трагической судьбы Греттира. Однако для того чтобы составить себе правильное представление о том, что такое «Сага о Греттире» как литературное явление, необходимо прежде всего усвоить следующее: целью того, кто писал сагу, был вовсе не литературный эффект, а возможно более точный и правдивый рассказ о том, что действительно произошло. «Сага о Греттире» это одна из «саг об исландцах» (или «родовых саг»), т. е. рассказов о том, что происходило в Исландии в так называемый «век саг» (примерно с 930 по 1030 г.). Исландия была заселена выходцами из Норвегии в 870–930-х годах н. э. Так что «саги об исландцах» — это рассказы о том, что происходило в Исландии в первый век после ее заселения. Перевод: Смирницкая Ольга АлександровнаФормат: fb2Язык: ruРазмер: 939 KbСкачиваний: 5485
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Польза отъ пьянства и правила какъ оной достигать можно 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Отъ  Санктпетербургскаго  Комитета  Духовной  Цензуры  печатать  дозводяется.  9-го  Ноября  1837  года.  Цензоръ  Архимандритъ  Климентъ Год издания: 1837Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 1531 KbСкачиваний: 1193
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Две старофранцузские повести [Мул без узды + Окассен и Николет] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
В книгу вошли две старофрацузские повести: «Мул без узды» и «Окассен и Николет». [hr] Первая повесть «Мул без узды», иногда называемая также «Девушка на муле», создана в первые годы XIII века и представляет собой добродушную пародию на романы Кретьена де Труа. Роман начинается с появления при дворе короля Артура в праздничный день (на Троицу) некоей девицы, взывающей о сочувствии и помощи. Она просит помочь ей вновь обрести утраченную уздечку от упряжи ее мула. Первым на подвиг решается сенешаль сэр Кей. Его попытка завершается позорной неудачей. Затем наступает очередь Говена. Он с честью проходит все испытания, степень опасности которых нарастает: сначала воин должен проехать через лес, кишащий дикими зверями (но они не трогают путника), затем пересечь поле, полное отвратительных ползучих гадов, потом переправиться через бурный поток по очень узкой шатающейся доске, перекинутой с одного берега на другой. Не менее серьёзное испытание ждет героя при проникновении в замок, волшебные стены которого все время вращаются. Наконец, выдержка Говена проверяется и тогда, когда ему предлагают добровольно дать отрубить себе голову, обещая, что она потом снова прирастет. Потом будут схватки — сначала с разъяренным львом, потом с могучим рыцарем, под конец — со змеем. Говен везде побеждает, получает уздечку, но не женится на даме, хозяйке заколдованного города. Благодаря победе рыцаря волшебство рассеивается, и только что безлюдный город начинает жить полнокровной жизнью. [hr] Вторая анонимная повесть в прозе и стихах, «Окассен и Николет», созданная ок. 1200 г., принадлежит к иному жанру, жанру приключений, изрядно сдобренных любовной историей двух юных существ. Куртуазная идиллия сочетается в ней с пародией на феодальные нравы. Главные события происходят в провансальском замке на Роне. Единственный сын графа де Бокера Окассен страстно любит Николет, похищенную в детстве сарацинами и проданную затем одному из местных аристократов. Попытки графа разлучить влюбленных вызывают открытый отпор Окассена, и после многих невзгод молодая пара воссоединяется. [hr]Перевод: Дмитриева Елизавета Ивановна, Ливеровская Мария ИсидоровнаГод издания: 1956Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 1570 KbСкачиваний: 1198
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Жизнь чудовищ в Средние века 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
По примеру средневековых кодексов, под обложкой собрались лучшие образцы трактатов о чудовищах, написанных в Средние века: «Книга о зверях и чудовищах» неизвестного автора VIII века, глубокие исследования о драконах, скорпионах и морских чудищах энциклопедиста XIII века Фомы из Кантимпрэ, географические выкладки Гонория Августодонского (XII в.), поселившего монстров по всему Кругу земному, и весьма актуальное послание монаха Ратрамна (VIII в.), рассматривающее вопрос о том, крестить или не крестить собакоголовых людей. Перевод: Горелов Николай СергеевичГод издания: 2004Формат: fb2Язык: ruРазмер: 613 KbСкачиваний: 3288
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии