🐾 CatOPDS Browser
Cover
"Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. 👤 Беранже Пьер-Жан
Репутация Франции как страны фривольного обаяния возникла не на пустом месте. Нынешний номер «ИЛ» по существу — беглый обзор «галантной» французской литературы с XV по XX столетие. Перевод: Яснов Михаил Давидович, Мавлевич Наталия Самойловна, Волевич Ирина Яковлевна, Хотинская Нина Осиповна, Мильчина Вера Аркадьевна, Фрейдкин Марк Иехиельевич, Чугунова Татьяна Владимировна, Бородицкая Марина Яковлевна, Аннинская Мария Львовна, Морозова Елена Вячеславовна, Елистратов Владимир Станиславович, Шаховская Наталья Дмитриевна, Дмитриева Екатерина Евгеньевна, Василькова Александра Николаевна, Райский Сергей Борисович, Пружанская Людмила Генриховна, Головина Елена Викторовна, Петрова Анастасия ДмитриевнаГод издания: 2012Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2232 KbСкачиваний: 21800
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
«Все остальное в пределах текста» 👤 Верлен Поль-Мари
Рубрика «Переперевод». Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844–1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент: «… работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров». Иностранная литература, 2017 № 4 Перевод: Яснов Михаил ДавидовичГод издания: 2017Формат: fb2Язык: ruРазмер: 120 KbСкачиваний: 1043
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Album Romanum: Коллекция переводов 👤 Бодлер Шарль
Перевод: Алексеев Вадим ВикторовичГод издания: 1989Формат: docЯзык: ruРазмер: 54 KbСкачиваний: 866
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Album Romanum: коллекция переводов 👤 Бодлер Шарль
Антология латинских и французских поэтов. Перевод: Алексеев Вадим ВикторовичГод издания: 1989Формат: fb2Язык: ruРазмер: 138 KbСкачиваний: 12634
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Записки вдовца [litres] 👤 Верлен Поль-Мари
В сборник вошли прозаический цикл «Записки вдовца» и избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги. Перевод: Сологуб Фёдор, Рубанович С. Я.Год издания: 2022Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1029 KbСкачиваний: 1392
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 👤 Альберти Рафаэль
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения. Перевод: Ахматова Анна Андреевна, Анненский Иннокентий Федорович, Цветаева Марина Ивановна, Добролюбов Николай Александрович, Якубович Пётр Филиппович, Сологуб Фёдор, Заболоцкий Николай Алексеевич, Минский Николай Максимович, Бунин Иван Алексеевич, Брюсов Валерий Яковлевич, Куприн Александр Иванович, Мандельштам Осип Эмильевич, Блок Александр Александрович, Пастернак Борис Леонидович, Эренбург Илья Григорьевич, Иванов Вячеслав Иванович, Тынянов Юрий Николаевич, Маршак Самуил Яковлевич, Мережковский Дмитрий Сергеевич, Вересаев Викентий Викентьевич, Савич Овадий Герцович, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Шенгели Георгий Аркадьевич, Бальмонт Константин Дмитриевич, Волошин Максимилиан Александрович, Луначарский Анатолий Васильевич, Апухтин Алексей Николаевич, Случевский Константин Константинович, Вейнберг Петр Исаевич, Холодковский Николай Александрович, Лившиц Бенедикт Константинович, Ленау Николаус, Берг Фёдор Николаевич, Гитович Александр Ильич, Пиотровский Адриан Иванович, Луговской Владимир Александрович, Оношкович-Яцына Ада Ивановна, Алмазов Борис Николаевич, Минаев Дмитрий Дмитриевич, Бродский Давид Григорьевич, Михаловский Дмитрий Лаврентьевич, Тхоржевских Александра Александровна, Тхоржевский Иван Феликсович, Курочкин Василий Степанович, Буренин Виктор Петрович, Мин Дмитрий Егорович, Козлов Павел Алексеевич, Гольц-Миллер Иван Иванович, Бабиков Константин Иванович, Коц Аркадий ЯковлевичГод издания: 1968Формат: fb2Язык: ruРазмер: 5387 KbСкачиваний: 12740
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Переводы 👤 Аполлинер Гийом
1886, Одесса – 1938, репрессирован в Ленинграде В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи может служить заменой оригинала, то Лившицу принадлежит таких «замен» больше, чем кому бы то ни было в этой антологии. Лившиц в конце жизни много переводил с грузинского (две трети переводов утрачены), но с «французской» эта часть его работы несравнима. После ареста поэта 16 октября 1937 года достоверных сведений о нем нет: согласно официальной справке, год спустя он был то ли расстрелян, то ли умер под пытками, то ли вообще вся эта справка – чистая липа, ибо она сообщает о его смерти «от сердечного приступа» (дату, кстати, она даёт 15 мая 1939 года, позднее возникла дата 21 сентября 1938 года, столь же неубедительная). Реабилитация Лившица, имевшая место в 1957 году, для издания французской поэзии в СССР имела важное значение – переводы Лившица с этого времени переиздавались постоянно и под подлинной фамилией. Перевод: Лившиц Бенедикт КонстантиновичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 60 KbСкачиваний: 6350
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Передчуття. Із світової поезії другої половини XIX - початку XX сторіччя [збірка] 👤 Аполлинер Гийом
[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/1005/2d/b081c11a3b9489872efc17499d3c492d.png[/img] Ця книжка, юний читачу, розповідає про творчість провідних світових поетів, які жили і творили в складний історичний період між європейською буржуазно-демократичною революцією 1848 року та Великою Жовтневою соціалістичною революцією, — подією, що ознаменувала початок нової ери в історії людства.Перевод: Крижевич Евгений Дмитриевич, Лукаш Микола, Драч Иван Фёдорович, Завгородний Александр Сергеевич, Вороний Микола Кіндратович, Пономарів Олександр, Грабовский Павел Арсеньевич, Бажан Николай Платонович, Лучук Владимир Иванович, Пригара Мария Аркадьевна, Павлычко Дмитрий Васильевич, Терещенко Николай Иванович, Коптилов Виктор Викторович, Литвинец Михаил, Мястковский Андрей Филиппович, Паламарчук Дмитрий, Чередниченко Дмитрий Семёнович, Мисик Василий Александрович, Москаленко Михайло, Череватенко Леонид Васильевич, Йовенко Світлана, Шкробинець Юрій, Горлач Леонид Никифорович, Сенатович Оксана, Тарков Геннадий, Житник Володимир, Ткаченко Всеволод, Дрок КостьГод издания: 1979Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 5571 KbСкачиваний: 1441
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов 👤 Яснов Михаил Давидович
Любовная лирика – это и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Сборник, составленный известным поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым, – лишь небольшая часть «биографии сердца» в том виде, как она запечатлена русскими переводчиками. Год издания: 2015Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1319 KbСкачиваний: 2074
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихи 👤 Верлен Поль-Мари
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3794 BСкачиваний: 2838
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения 👤 Верлен Поль-Мари
Перевод: Анненский Иннокентий Федорович, Сологуб Фёдор, Эфрон Ариадна Сергеевна, Брюсов Валерий Яковлевич, Шенгели Георгий Аркадьевич, Гелескул Анатолий Михайлович, Лившиц Бенедикт Константинович, Ревич Александр МихайловичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 330 KbСкачиваний: 2979
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения 👤 Верлен Поль-Мари
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 125 KbСкачиваний: 4612
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения и переводы [сборник] 👤 Рождественский Всеволод Александрович
В настоящем издании разнообразно представлено наследие крупного советского поэта Вс. Рождественского (1895–1977), от первых стихов, написанных под воздействием акмеизма, до произведений последних лет, обобщающих его богатый жизненный и творческий опыт. Видную и замечательную часть наследия поэта, всю свою жизнь верного высоким традициям русской классики, составляют стихи о Ленинграде, его культуре, его людях. Перевод: Рождественский Всеволод АлександровичГод издания: 1985Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2438 KbСкачиваний: 3394
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения: В 2 т. Том I. Стихотворения 👤 Верлен Поль-Мари
Собрание стихотворений Поля Верлена в двух томах. В издании представлен как известные переводы произведений, так и более современные. В приложении Вы найдете статьи известных поэтов и писателей о творчестве автора. В первом томе — основной корпус: пять поэтических сборников целиком, двенадцать — частично, статья, комментарии, хронология, 64-полосная вклейка. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Сатурнийские стихотворения 5 Галантные празднества 61 Добрая песня 82 Песни без слов 102 Смиренномудрие 128 Из сборника «Когда-то и недавно» 200 Из сборника «Любовь» 243 Из сборника «Параллельно» 307 Из сборника «Посвящения» 351 Из сборника «Счастье» 352 Из сборника «Песни для нее» 363 Из сборника «Сокровенные обедни» 371 Из сборника «Эпиграммы» 374 Из сборника «Посмертная книга» 379 Из сборника «Инвективы» 380 Из сборника «Плоть» 386 Из цикла «Сонеты библиофила» 391 Разные стихотворения 394 Приложения В.Е. Багно, И.В. Булатовский, М.Д. Яснов. Отчаянная любовь. Поль Верлен и его русские переводчики 407 Примечания (Сост. И.В. Булатовский) 506 Поль Верлен: канва биографии (Сост. И.В. Булатовский) 730 [/collapse] [collapse collapsed title=СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ :] Фронтиспис: Поль Верлен. Фотография Отто (О. Вегенера). 1893. Поль Верлен. Портрет работы Л. Деведё. 1866 (?). Поль Верлен. Фотография. 1857. Поль Верлен. Фотография. Не позднее 1862 г. Поль Верлен. Фотография. Около 1865 г. Поль Верлен. Портрет работы Г. Курбе. Не позднее 1868 гэ Поль Верлен. Портрет работы Ф. Базиля. 1868. Поль Верлен. Рисунок А. Кро. 1868 (?). Поль Верлен. Рисунок Ф. Регаме. 1869. Поль Верлен. Фотография Э. Каржа. 1870. Поль Верлен в 1869 году. Рисунок Ф.-О. Казальса. Не ранее 1886 г. Поль Верлен. Рисунок Ж. Пеарона. 17 марта 1869 г. Матильда Моте де Флёрвиль. Фотография. Около 1870 г. Поль Верлен. Рисунок Ф. Регаме. 29 сентября 1870 г. Поль Верлен, Леон Валад и Альбер Мера. Рисунок П. Верлена. 1871 (?). Поль Верлен. Фотография. 1872 (?). Артюр Рембо. Фотография Э. Каржа. 1872 (?) . Угол стола. Слева направо (сидят): Поль Верлен, Артюр Рембо, Пьер Эльзеар, Леон Валад, Эмиль Блемон; (стоят): Жак Экар, Эрнест Д’Эрвильи, Камиль Пелетан. А. Фантен Латур. 1872. Поль Верлен и Артюр Рембо. Рисунок Ф. Регаме. Лондон. Октябрь 1872 г. Поль Верлен. Рисунок Ф. Регаме. Лондон. Октябрь 1872 г. Поль Верлен с учеником. Фотография. Борнмут. Зима 1877 г. Люсьен Летинуа. Фотография. 1877 (?). Поль Верлен. Фотография. 1882. Поль Верлен. Фотография. 1885. Поль Верлен. Фотография. Около 1885 г. Поль Верлен в «Кафе де Лион». Рисунок Э. Делаэ. 1885. Поль Верлен. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1888. Поль Верлен. Рисунок Л. Лёви. 1888. Поль Верлен. Ксилография Ф. Валлотона. 1888. Поль Верлен. Силуэт работы Ф. Регаме. 1889. Поль Верлен в осеннем пейзаже. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1889 (?). Ремарка — профиль Верлена. Подпись: «Les sanglots long / Des violons» [«Долгие рыдания скрипок»]. Поль Верлен в больнице Бруссе. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1890. Поль Верлен в больнице. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1890. Поль Верлен за чтением. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1890 (?). Поль Верлен за чтением. Рисунок Л. Айета. 1892. Поль Верлен, спящий в кафе «Прокоп». Рисунок Ф.-О. Казальса. 13 ноября 1890 г. Поль Верлен. Фотография. Гаага. 1892. Поль Верлен в кафе «Франсуа Премьер». Фотография Дорнака (П.-Ф.-А. Кардона). 28 мая 1892 г. Поль Верлен в кафе «Франсуа Премьер». Фотография А. Арлинга. 1892. Поль Верлен. Этюд Э. Карьера. 1891. Поль Верлен. Портрет работы Э. Карьера. 1891. Поль Верлен в больнице. Рисунок Р. Валлена. 1893 (?). Поль Верлен в больнице. Рисунок У. Ротенштайна. 1893. Поль Верлен. Карикатура Ф.-О. Казальса. 1892. Поль Верлен. Фотография Отто (О. Вегенера). 1893. Поль Верлен. Фотография. Амстердам. 1892. Рисунок Л. Лёви. 1893. Поль Верлен. Рисунок Ф. Регаме. 1894. Поль Верлен. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1894. Поль Верлен. Рисунок А. Цорна. 1892 (?). Поль Верлен. Автошарж. 1894. Поль Верлен. Ксилографии Ф. Валлотона. 1894 (?). Поль Верлен. Рисунок П. Берришона. 1894 (?). Поль Верлен — ухажер. Рисунок Т. А. Стейнлена. 1895. Поль Верлен. Рисунок Л. Анкетена. 1895. Поль Верлен. Портрет работы Ф.-О. Казальса. Около 1895 г. Поль Верлен в Латинском квартале. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1894. Поль Верлен и Эжени Кранц. Рисунок Ф.-О. Казальса. 1895. Поль Верлен. Фотография Ш. Гершеля. 1894—1895. Поль Верлен. Портрет работы Дж. Керр-Лоусона. 1895— 1896. Посмертная маска Поля Верлена работы Меони. 9 января 1896 г. Поль Верлен на смертном одре. Рисунок Ф.-О. Казальса. 9 января 1896 г. Могила Поля Верлена, его сына и родителей на Батиньольском кладбище. Поль Верлен. «Сатурнийские стихотворения». Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1866. Титульный лист. Поль Верлен. «Галантные празднества». Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1869. Титульный лист. Поль Верлен. «Добрая песня». Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1870. Титульный лист. Надпись рукой Верлена по-латыни: «Если Господъ не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его» (Пс. 126). Национальная библиотека Франции. Поль Верлен и Матильда Моте де Флёрвиль. Рисунок Ф.-О. Казальса, вклеенный в экземпляр «Доброй песни» (Париж: Издательство Альфонса Лемера, 1870). Не ранее 1886 г. Национальная библиотека Франции. Поль Верлен. «Песни без слов». Санс: Типография Мориса Лермита, 1874. Поль Верлен. «Смиренномудрие». Париж: Объединенная католическая библиотека, 1881. Титульный лист. Памятник Полю Верлену в Люксембургском саду. О. де Нидерхойзерн Родо. 1911. [/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 2014Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 13693 KbСкачиваний: 1921
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения: В 2 т. Том II. Дополнения 👤 Верлен Поль-Мари
Собрание стихотворений Поля Верлена в двух томах. В издании представлен как известные переводы произведений, так и более современные. В приложении Вы найдете статьи известных поэтов и писателей о творчестве автора. Во втором томе — варианты переводов и заметки о Верлене Сологуба, Волошина, Анненского, Брюсова, Пастернака, Шенгели. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Сатурнийские стихотворения 7 Галантные празднества 97 Добрая песня 137 Песни без слов 176 Смиренномудрие 258 Из сборника «Когда-то и недавно» 363 Из сборника «Любовь» 404 Из сборника «Параллельно» 413 Из сборника «Счастье» 429 Из сборника «Песни для нее» 432 Из сборника «Инвективы» 438 Разные стихотворения 440 Приложения: Федор Сологуб. Предисловие к книге «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом» 449 Максимилиан Волошин. Отклик на книгу «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом» 453 Иннокентий Анненский. Из статьи «О современном лиризме» 465 Валерий Брюсов. Предисловие к книге «Поль Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова» 467 Борис Пастернак. Поль-Мари Верлен 479 Георгий Шенгели. Из предисловия к книге «Поль Верлен. Избранное из его восьми книг […] в переводе с предисловием и примечаниями Георгия Шенгели» 486[/collapse]Год издания: 2014Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2456 KbСкачиваний: 1368
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Тень деревьев [сборник] 👤 Аполлинер Гийом
Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель. Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу. Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки. Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое. В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов. Перевод: Эренбург Илья ГригорьевичГод издания: 1969Формат: fb2Язык: ruРазмер: 750 KbСкачиваний: 6695
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Французская басня и эпиграмма [антология] 👤 Ануй Жан
Начиная с античности басня и эпиграмма бок о бок совершили удивительный многовековой марафон. Достигнув Франции, они заняли на сем Олимпе одно из самых почетных мест. Еще в XV веке составил себе известную эпиграмматическую эпитафию Вийон. По-настоящему же эпиграмму и басню открыл для французов Клеман Маро, продолжавший в поэзии старые традиции и сочетавший их с новыми веяниями. В следующем XVII столетии лучшим баснописцем всех времен и народов стал Лафонтен, а в эпиграмме всех превзошли великие драматурги Расин и Корнель и сатирик Буало. В XVIII, золотом веке французской эпиграммы, неподражаемыми были Вольтер, Ж.-Б. Руссо, Пирон, а честь басни защищал Флориан ; в XIX веке острословам прошлого не уступал Экушар-Лебрен, в басне новые ходы нашел Антуан Арно ; в XX веке несколько веских острот преподнес крупнейший поэт Аполлинер, а корифей драматургии Жан Ануй выпустил целую книгу своих новаторских басен. Оба жанра, басня и эпиграмма, признаны жемчужинами французской литературы.Перевод: Васильев Владимир ЕфимовичГод издания: 2014Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11541 KbСкачиваний: 4369
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Французские лирики XIX и XX веков [антология] 👤 Аполлинер Гийом
По изданию 1937 г. «Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.». Перевод: Лившиц Бенедикт КонстантиновичГод издания: 1937Формат: fb2Язык: ruРазмер: 502 KbСкачиваний: 15662
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Французский сонет XVI-XIX веков 👤 Бодлер Шарль
Рубрика «Из будущей книги». Речь идет о «Французском сонете XVI–XIX вв.» в переводе Романа Дубровкина. «В его переводах, — пишет во вступлении поэт и переводчик Наталья Ванханен, — зазвучали и знаменитые на весь мир классики — Пьер де Ронсар, Жоаким Дю Белле, Агриппа д’Обиньи, Пьер Корнель, Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Теофиль Готье, Леконт де Лиль, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Поль Верлен, Артюр Рембо, Поль Валери, впервые встретившиеся под одной обложкой — и поэты менее известные, чьи имена русскому читателю только предстоит открыть». «Оковами, ставшими свободой» называет сонетную форму автор вступительной заметки. Перевод: Дубровкин Роман МихайловичГод издания: 2016Формат: fb2Язык: ruРазмер: 152 KbСкачиваний: 2603
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Шарль Бодлер 👤 Верлен Поль-Мари
В рубрике «Литературное наследие» — восторженная статья совсем молодого Поля Верлена (1844–1896) «Шарль Бодлер» в переводе с французского Елизаветы Аль-Фарадж. Перевод: Аль-Фарадж Елизавета АбдуллаевнаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 229 KbСкачиваний: 1769
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии