Межичасся
👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Збірка віршів англійською мовою з паралельним українським перекладом.
«Українському» Кіплінґові, на жаль, упродовж десятиліть не щастило. Хоча одним з перших його перекладачів був (ще в міжвоєнні роки) львів’янин М.Рудницький, хоча пізніше до інтерпретації його поезій бралися С.Караванський, Д. Паламарчук, Є. Сверстюк, В. Стус (знаменно, що всі вони перекладали один і той самий знаменитий вірш «If” — «Якщо», будучи в’язнями радянських концтаборів), перша більш-менш презентаційна добірка Кіплінґових поезій з’явилася в часописі «Всесвіт» (ч.5) допіру «перебудованого» 1989 року.
На те були свої причини. Тавро «барда імперіалізму» надовго вилучило творчість Кіплінґа в «Радянській Україні» з нормального літературного обігу.
Отже, ця книжка має на меті остаточно поховати міф про «людиноненависника», «оспівувача хижацтва», «барда імперіалізму», і натомість, вперше подати українському читачеві широкий вибір кращих поезій Ред’ярда Кіплінґа — одного з найбільших письменників межі XIX і XX століть.Перевод: Солонько Леонид Тихонович, Покальчук Юрий Владимирович, Малкович Тарас, Могильний Аттила, Сверстюк Евгений, Рудницкий Михаил Иванович, Стриха Максим Витальевич, Серединка Олег, Караванский Святослав Иосифович, Павлычко Дмитрий Васильевич, Карпов Михаил, Паламарчук Дмитрий, Марач Виктор, Чернишенко Владимир, Левина Марина, Стус Василий СемёновичГод издания: 2009Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 2473 KbСкачиваний: 1220
Скачать
Подробнее / Серии