🐾 CatOPDS Browser
Cover
Поезд стихов. Из зарубежной поэзии для детей [худ. И. Кабаков] 👤 Берестов Валентин Дмитриевич
В этот сборник вошли лучшие стихотворения поэтов разных стран мира. Многие стихотворения уже неоднократно публиковались и хорошо известны советским ребятам. С некоторыми стихами мы знакомим нашего читателя впервые. [collapse collapsed title=Содержание] Валентин Берестов. Поезд стихов (предисловие), стр. 5-8 Тудор Аргези (Румыния) Тудор Аргези. Серп (стихотворение, перевод П. Вячеславова), стр. 9 Мира Алечкович (Югославия) Мира Алечкович. Цирк (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 10-16 Ян Бжехва (Польша) Ян Бжехва. Дырки в сыре (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 17-19 Ян Бжехва. Волшебник Ковальский (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 20-23 Ян Бжехва. На Горизонтских островах (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 23-25 Ян Бжехва. Клей (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 25-28 Асен Босев (Болгария) Асен Босев. Цанко(стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 29-30 Асен Босев. Юные натуралисты (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 30 Алэн Боске (Франция) Алэн Боске. Вопросы и ответы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31 Алэн Боске. Зёрнышко (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32-33 Алэн Боске. Ты грустишь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33-34 Бертольт Брехт (ГДР) Бертольт Брехт. Зимний разговор через форточку (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 35-36 Бертольт Брехт. Слива (стихотворение, перевод К. Орешина), стр. 36 Мирослав Валек (Чехословакия) Мирослав Валек. Мудрецы (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 37, 39 Мирослав Валек. Канитель (стихотворение, перевод со словацкого Р. Сефа), стр. 40-41 Мирослав Валек. Верблюд (стихотворение, перевод со словацкого Р. Сефа), стр. 41-43 Ван Дай (Демократическая Республика Вьетнам) Ван Дай. Солдатская куртка (стихотворение, перевод О. Берггольц), стр. 44 Тилакрам Варма (Индия) Тилакрам Варма. В нашем саду (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 45 Тилакрам Варма. Жара (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 45 Григор Витез (Югославия) Григор Витез. Зима (стихотворение, перевод с сербохорватского И. Токмаковой), стр. 46 Григор Витез. Сороконожка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 47-49 Григор Витез. Трудная задача (стихотворение, перевод с сербохорватского И. Токмаковой), стр. 50 Дора Габе (Болгария) Дора Габе. Бабушкины сказки (стихотворение, перевод В. Виноградова), стр. 51-52 Николас Гильен (Куба) Николас Гильен. Песенка для детей Антильских островов (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 53-54 Николас Гильен. Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 55-56 Роберт Грейвз (Англия) Роберт Грейвз. Короли и королевы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 57 Роберт Грейвз. Робинзон Крузо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 57-58 Роберт Грейвз. Ноги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 58-62 Роберт Грейвз. Ничто (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 62-63 Роберт Грейвз. Упавший указатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 63-64 Роберт Грейвз. Английский лес (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 64-65 Франтишек Грубин (Чехословакия) Франтишек Грубин. Луна (стихотворение, перевод с чешского Ю. Вронского), стр. 66 Франтишек Грубин. Синее и белое (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 66 Франтишек Грубин. Горка (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 67-68 Франтишек Грубин. Листопад (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 68 Франтишек Грубин. Спящий котёнок (стихотворение, перевод с чешского М. Ландмана), стр. 68 Франтишек Грубин. Ромашки (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 69 Франтишек Грубин. Слезы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 69 Роберт Деснос (Франция) Роберт Деснос. Кузнечик (стихотворение, перевод М. Мазнина), стр. 70 Роберт Деснос. Черепаха (стихотворение, перевод М. Мазнина), стр. 70 Роберт Деснос. Медведь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 71-72 Роберт Деснос. Кит (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 72 Аша Дэви (Индия) Аша Дэви. Дожди (стихотворение, перевод с хинди И. Токмаковой), стр. 73 Золтан Зелк (Венгрия) Золтан Зелк. Цапля (стихотворение, перевод Раима Фархади), стр. 74 Николай Зидаров (Болгария) Николай Зидаров. Песня за руку ведет меня (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 75 Николай Зидаров. Улочка моего детства (стихотворение, перевод И. Токмаковой), стр. 75-77 Дьюла Ийеш (Венгрия) Дьюла Ийеш. Кровельщики (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 78-79 Морис Карем (Бельгия) Морис Карем. Радость (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80 Морис Карем. Мирная считалка (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80 Морис Карем. Ослик (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 80-81 Морис Карем. Мир сделался маленьким (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 81-82 Морис Карем. Ты видел это? (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 82 Морис Карем. Олень (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 82-85 Морис Карем. Кролик и улитка (стихотворение, перевод В. Берестова), стр. 85-86 Морис Карем. Проснулся (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 86 Мария Жанна Карон (Центрально-Африканская Республика) Мария Жанна Карон. Порублен сад (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 87-88 Мария Жанна Карон. Все спит (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 88-89 Мария Жанна Карон. Манговое дерево (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 90 Людвик-Ежи Керн (Польша) Людвик-Ежи Керн. Снег (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 91-92 Людвик-Ежи Керн. Стихи про четыре ноги (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 92-93 Джеймс Крюс (ФРГ) Джеймс Крюс. Снеговик на маскараде (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 94-96 Джеймс Крюс. Аделе (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 96-98 Редьярд Киплинг (Англия) Редьярд Киплинг. Кошка чудесно поет у огня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99 Редьярд Киплинг. Есть у меня шестерка слуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-102 Редьярд Киплинг. Если в стеклах каюты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102-103 Редьярд Киплинг. Горб верблюжий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-105 Карлос Касассус (Чили) Карлос Касассус. Корабли должны уходить (стихотворение, перевод В. Викторова), стр. 106 Федерико Гарсия Лорка (Испания) Федерико Гарсия Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 107 Федерико Гарсия Лорка. Глупая песенка (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 107-108 Федерико Гарсия Лорка. Полулуние (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 108 Федерико Гарсия Лорка. Ящерка плачет (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 109 Драган Лукич (Югославия) Драган Лукич. Просьба (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 110 Драган Лукич. Что тут было! (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 110-113 Драган Лукич. Дождь идет (стихотворение, перевод с сербохорватского Ю. Вронского), стр. 114 Десанка Максимович (Югославия) Десанка Максимович. Прятки (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 115 Десанка Максимович. Горные ручьи (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 115-116 Десанка Максимович. Облако (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 116-117 Десанка Максимович. Садится солнце (стихотворение, перевод с сербохорватского Д. Самойлова), стр. 117-118 Эдит Маркуш (Венгрия) Эдит Маркуш. Купание вороненка (стихотворение, перевод К. Рождественской), стр. 119 Эдит Маркуш. На озере (стихотворение, перевод К. Рождественской), стр. 119-120 Ито Масао (Япония) Ито Масао. Мешок песен (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 121 Антонио Мачадо (Испания) Антонио Мачадо. «Деревья еще не теряли...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 122 А.-А. Мильн (Англия) А.-А. Мильн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение), стр. 123-127 А.-А. Мильн. Непослушная мама (стихотворение), стр. 128-131 Витезслав Незвал (Чехословакия) Витезслав Незвал. «Горы, горы...» (стихотворение) (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 132 Витезслав Незвал. «Я на всех обижусь...» (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 132 Витезслав Незвал. «Звездный полог шью, шью...» (стихотворение, перевод с чешского И. Токмаковой), стр. 133 Душан Радович (Югославия) Душан Радович. Голубой заяц (стихотворение, перевод с сербохорватского Т. Макаровой), стр. 134-137 Джанни Родари (Италия) (Из книги «Поезд стихов») Джанни Родари. Чья луна? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137 Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-139 Джанни Родари. Какого цвета ремёсла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-142 Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142 Джанни Родари. «Старьё берём» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-144 Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144 Джанни Родари. Что читают кошки по воскресеньям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145 Винодкумар Сута (Индия) Винодкумар Сута. Едет поезд (произведение (прочее), перевод И. Токмаковой), стр. 146 Доктор Сьюз (США) Доктор Сьюз. Слон Хортон ждет птенца (сказка, перевод Т. Макаровой), стр. 147-155 Юлиан Тувим (Польша) Юлиан Тувим. Про пана Трулялинского (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 156-158 Юлиан Тувим. Паровоз (стихотворение, перевод Э. Мошковской), стр. 158-165 Юлиан Тувим. Птичье радио (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 165-167 Юлиан Тувим. Словечки-калечки (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 167-169 Юлиан Тувим. Ко всем детям по одному очень важному делу (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 169 Юлиан Тувим. Где очки? (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 170 Юлиан Тувим. Азбука (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 170-172 Тибериу Утан (Румыния) Тибериу Утан. Алле-оп! (отрывок из поэмы «Приключения Чопырцилы», перевод Э. Мошковой), стр. 173-183 Ингер Хагеруп (Норвегия) Ингер Хагеруп. Майский жук (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 184 Ингер Хагеруп. На дне морском (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 185 Ингер Хагеруп. Подружка Петрушка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 186 Ингер Хагеруп. Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 187 Петер Хакс (ГДР) Петер Хакс. Ладислаус и Мышка-Маус (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 188-190 Петер Хакс. Паромщик из Маутерна (стихотворение, перевод Ю. Коринца), стр. 190-193 Китахара Хакусю (Япония) Китахара Хакусю. Лунной ночью (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194 Китахара Хакусю. Птица, птица красная (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 194-195 Фам Хо (Демократическая Республика Вьетнам) Фам Хо. Восемь лет (стихотворение, перевод Н. Злотникова), стр. 196-197 Фам Хо. Неопытная пчела (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 197-198 Фам Хо. Глупые жеребята (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 199 Фам Хо. Благодарный щенок (стихотворение, перевод М. Ткачева), стр. 199 Ванда Хотомская (Польша) Ванда Хотомская. Апрель (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 200-201 Ванда Хотомская. Июль (отрывок, перевод Ю. Вронского), стр. 202-204 Ванда Хотомская. Сказка про ёжик (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 204-207 Джон Чиарди (США) Джон Чиарди. О том, кто жил в маленьком доме (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 208-210 Джон Чиарди. Мистер Жук (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 211-213 Джон Чиарди. О том, кто пел над соснами (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 213-214 Джон Чиарди. Насмешница синица (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 215-216 Джон Чиарди. О том, у кого три глаза (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 216-218 Джон Чиарди. Об удивительных птицах (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 218-222 Турбьёрн Эгнер (Норвегия) Турбьёрн Эгнер. Песня юнги (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 223-225 Турбьёрн Эгнер. Охота на лиса (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 225-226 Турбьёрн Эгнер. Ловля трески у Лофотенских островов (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 227-229 Турбьёрн Эгнер. Мышиная колыбельная (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 229 Т. С. Элиот (Англия) Т. С. Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-234 Т. С. Элиот. Шимблшенкс, железнодорожный кот (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 234-237 Мигель Эрнандес (Испания) Мигель Эрнандес. Луковая колыбельная (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 238-242 Сайдзе Ясо (Япония) Сайдзе Ясо. Канарейка (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 243-244 Сайдзе Ясо. Две песни о карандаше (стихотворение, перевод А. Сергеева) I. «Карандаш мой, карандаш...», стр. 244-246 II. «Ворон, ворон на сосне...», стр. 246[/collapse]  Перевод: Берестов Валентин Дмитриевич, Самойлов Давид Самойлович, Зенкевич Михаил Александрович, Коринец Юрий Иосифович, Михалков Сергей Владимирович, Вронский Юрий Петрович, Маршак Самуил Яковлевич, Бобров Сергей Павлович, Заходер Борис Владимирович, Тынянова Инна Юрьевна, Савич Овадий Герцович, Маркова Вера Николаевна, Солонович Евгений Михайлович, Сергеев Андрей Яковлевич, Викторов Виктор Ильич, Токмакова Ирина Петровна, Берггольц Ольга Федоровна, Сеф Роман Семёнович, Кудинов Михаил Павлович, Мошковская Эмма Эфраимовна, Ткачёв Мариан Николаевич, Фархади Раим Хакимович, Ландман Михаил Хаимович, Макарова Татьяна Константиновна, Рождественская Ксения Робертовна, Вячеславов Павел Леонидович, Орешин К., Мазнин М.Год издания: 1974Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12541 KbСкачиваний: 1688
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Слонёнок [худ. В. Лебедев] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Знаменитая сказка Р. Киплинга о любопытном Слонёнке, однажды захотевшим узнать, что кушает за обедом Крокодил.  Перевод: Чуковский Корней ИвановичГод издания: 1973Формат: djvЯзык: ruРазмер: 774 KbСкачиваний: 513
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сказки [худ. Дувидов В.] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
В этой книге собраны почти все знаменитые сказки Киплинга, которые сам автор назвал "Сказки просто так" и которыми уже почти сто лет зачитываются дети разных стран. Это сказки-шутки о том, как животные стали такими, какими мы их знаем. Но они заставляют нас всерьез задуматься, откуда что взялось? [collapse collapsed title=Содержание] Откуда у Кита такая глотка Отчего у Верблюда горб Откуда у Носорога шкура Слонёнок Откуда взялись Броненосцы Как было написано первое письмо Кошка, гулявшая сама по себе Мотылек, который топнул ногой Рикки-Тикки-Тави[/collapse] [collapse collapsed title=Примечание] Сказки Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. [/collapse]  Перевод: Чуковский Корней Иванович, Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1956Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2312 KbСкачиваний: 589
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Маленькие сказки [рисунки автора] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
[collapse collapsed title=Содержание] Редьярд Киплинг. Слонёнок (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 5-20 Редьярд Киплинг. Как было написано первое письмо (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 21-36 Редьярд Киплинг. Как была выдумана азбука (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 37-56 Редьярд Киплинг. Как кит получил свою глотку (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 57-64 Редьярд Киплинг. Как носорог получил свою кожу (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 65-72 Редьярд Киплинг. Как верблюд получил свой горб (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 73-82 Редьярд Киплинг. Как Леопард получил свои пятна (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 83-96 Редьярд Киплинг. Приключения старого кенгуру (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 97-106 Редьярд Киплинг. Первые броненосцы (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 107-120 Редьярд Киплинг. Как краб играл с морем (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 121-142 Редьярд Киплинг. Как кот гулял где ему вздумается (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 143-164 Редьярд Киплинг. Как мотылек топнул (сказка, перевод Л. Хавкиной), стр. 165-185 [/collapse] [collapse collapsed title=Примечание] С рисунками автора. Оформление художника И. Суслова. [/collapse]   Перевод: Хавкина Любовь БорисовнаГод издания: 1993Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3360 KbСкачиваний: 416
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Пак с Волшебных холмов [= Пэк с Холмов; Пак из Страны Холмов; Старая Англия; Пак с холма Пука] [худ. С. Любаев] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Почти случайная встреча мальчика Дана и девочки Уны с волшебным существом из старинных английских легенд начинает цикл удивительных историй и приключений. Лесной дух по имени Пак, хранитель Старой Англии, последний из Народа С Холмов рассказывает детям легенды прошлых времен. И не только рассказывает, но и лично знакомит их с героями: с рыцарем, сражавшимся вместе с Вильгельмом Завоевателем, римским легионером, художником, рисовавшим эскиз корабля для короля Генриха VIII, загадочным астрологом и медиком, спасшим от чумы не одну человеческую жизнь. [collapse collapsed title=Содержание] Г. Кружков. От Бэрваша до Баттла: Тропой Киплинга по Волшебным холмам (предисловие), стр. 7 Редьярд Киплинг. Песня Пака (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 20 Редьярд Киплинг. Меч Виланда (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 19 Редьярд Киплинг. Деревья Англии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 46 Редьярд Киплинг. Молодежь в поместье (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 49 Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод М. Бородицкой)), стр. 78 Редьярд Киплинг. Песня варяжских жён (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82 Редьярд Киплинг. Искатели приключений (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 81 Редьярд Киплинг. Песня Торкильда (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 114 Редьярд Киплинг. Старики в Пэвенси (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 117 Редьярд Киплинг. Руны на мече Виланда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146 Редьярд Киплинг. Центурион Тридцатого легиона (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 149 Редьярд Киплинг. «Городу, роду и племени...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 150 Редьярд Киплинг. Песня британского римлянина (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 174 Редьярд Киплинг. У Адрианова Вала (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр 177 Редьярд Киплинг. Гимн Митре (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 206 Редьярд Киплинг. Крылатые Шапки (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 209 Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 236 Редьярд Киплинг. Гэл Чертежник (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 239 Редьярд Киплинг. «Если впрямь ты пророк — честь тебе и хвала!..» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 240 Редьярд Киплинг. Песня контрабандистов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 264 Редьярд Киплинг. Переправа «эльфантов» (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 267 Редьярд Киплинг. Песенка младшего Хобдена по прозвищу Пчелка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 268 Редьярд Киплинг. Песня на три стороны (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 290 Редьярд Киплинг. Золото и закон (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 293 Редьярд Киплинг. Песня о Пятой Реке (стихотворение, перевод М. Бородицкой)), стр. 294 Редьярд Киплинг. Песня детей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 316 Рисованный комментарий С. Любаева и Г. Кружкова, стр. 319 [/collapse]  Перевод: Кружков Григорий Михайлович, Бородицкая Марина ЯковлевнаГод издания: 2010Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 4560 KbСкачиваний: 610Серия: Сказки старой Англии #1
PDF Подробнее / Серии
Cover
Откуда взялись Броненосцы [худ. Н. Чарушин] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Жили когда-то на берегах большой бурной реки Амазонки два друга: ёж-колючка и черепаха-тихоня. И решил однажды поохотиться на них один молодой и немного бестолковый пятнистый ягуар.  Перевод: Чуковский Корней ИвановичГод издания: 1986Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 5755 KbСкачиваний: 528
PDF Подробнее / Серии
Cover
Маугли 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Книжка-картинка по мотивам повести Киплинга.   Год издания: 1996Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 7977 KbСкачиваний: 469
PDF Подробнее / Серии
Cover
Маугли [худ. В. Ватагин] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Повесть знаменитого английского писателя Р. Д. Киплинга о судьбе маленького мальчика, воспитанного волчьей стаей, о предательстве, преданности, борьбе со злом, о трудной, но красивой и богатой приключениями жизни джунглей.  Перевод: Займовский Семён ГригорьевичГод издания: 1941Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 5339 KbСкачиваний: 539
PDF Подробнее / Серии
Cover
Маугли [худ. В. Шубов] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать эти законы. [collapse collapsed title=Оглавление] БРАТЬЯ МАУГЛИ ОХОТА КАА «ТИГР, ТИГР!» КАК СТРАХ ПРИШЁЛ В ДЖУНГЛИ НАШЕСТВИЕ ДЖУНГЛЕЙ КНЯЖЕСКИЙ АНКАС ДИКИЕ СОБАКИ ВЕСЕННИЙ БЕГ[/collapse]  Перевод: Дарузес Нина ЛеонидовнаГод издания: 1979Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12497 KbСкачиваний: 516
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Кошка, гулявшая сама по себе [худ. Пахомов А.] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
В те времена, когда все домашние животные были ещё дикими, самым диким был кот, который разгуливал везде, где хотел. И человек был диким, пока не встретил женщину. После этого изменилась не только жизнь человека, но и жизнь животных...  Перевод: Чуковский Корней Иванович, Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1971Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2714 KbСкачиваний: 541
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Кошка, гулявшая сама по себе [худ. К. Глазман] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
В те времена, когда все домашние животные были ещё дикими, самым диким был кот, который разгуливал везде, где хотел. И человек был диким, пока не встретил женщину. После этого изменилась не только жизнь человека, но и жизнь животных...  Перевод: Чуковский Корней Иванович, Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1992Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4712 KbСкачиваний: 484
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Передчуття. Із світової поезії другої половини XIX - початку XX сторіччя [збірка] 👤 Аполлинер Гийом
[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/1005/2d/b081c11a3b9489872efc17499d3c492d.png[/img] Ця книжка, юний читачу, розповідає про творчість провідних світових поетів, які жили і творили в складний історичний період між європейською буржуазно-демократичною революцією 1848 року та Великою Жовтневою соціалістичною революцією, — подією, що ознаменувала початок нової ери в історії людства.Перевод: Крижевич Евгений Дмитриевич, Лукаш Микола, Драч Иван Фёдорович, Завгородний Александр Сергеевич, Вороний Микола Кіндратович, Пономарів Олександр, Грабовский Павел Арсеньевич, Бажан Николай Платонович, Лучук Владимир Иванович, Пригара Мария Аркадьевна, Павлычко Дмитрий Васильевич, Терещенко Николай Иванович, Коптилов Виктор Викторович, Литвинец Михаил, Мястковский Андрей Филиппович, Паламарчук Дмитрий, Чередниченко Дмитрий Семёнович, Мисик Василий Александрович, Москаленко Михайло, Череватенко Леонид Васильевич, Йовенко Світлана, Шкробинець Юрій, Горлач Леонид Никифорович, Сенатович Оксана, Тарков Геннадий, Житник Володимир, Ткаченко Всеволод, Дрок КостьГод издания: 1979Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 5571 KbСкачиваний: 1441
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Масонская проза 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Редьярд Киплинг хорошо известен российскому читателю, но мало кто знает, что большую роль в биографии и творчестве Киплинга играла его принадлежность к масонству, в котором он видел огромный потенциал сохранения братства и высокоученого диалога в надвигающемся кошмаре мировых потрясений. Кроме рассказов, входящих в цикл "Ложа" (1918-1929гг), в этот сборник включены две иронические философские новеллы о приключениях персонажей христианской мифологии в годы мировых потрясений начала ХХ века. Перевод: Кузьмишин Евгений ЛеонидовичГод издания: 2023Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1233 KbСкачиваний: 1269
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Отважные капитаны [сборник] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Авторский сборник британского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936). «Предоставим вам самим сложить мнение о морской прозе Киплинга. Впрочем, вряд ли даже самые искушенные в маринистике читатели после этого усомнятся, что Редьярд Джозеф «в теме». [collapse collapsed title=Содержание] Антон Санченко: — «Другой Киплинг» (предисловие), стр. 5 Редьярд Киплинг: — «Отважные капитаны» (роман, перевод К. Гумбольт), стр. 9 — «Флотские будни» (очерк, перевод Т. Ивановой), стр. 125 — «Корабль, который обрел себя» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 196 — «Между молотом и наковальней» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 216 — «Джадсон и империя» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 245 — «Узы дисциплины» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 274 — «Конная морская пехота» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 305 — «Морские констебли» (рассказ, перевод А. Михайлова), стр. 327 — «Бунт на борту» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 349 — «Морской пес» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 366 — «Хлеб, отпущенный по водам» (рассказ, перевод Т. Ивановой), стр. 384 [/collapse]  Перевод: Михайлов Анатолий Александрович, Гумберт Клавдия Августовна, Иванова Татьяна ВалерьевнаГод издания: 2016Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3363 KbСкачиваний: 1594
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Око Аллаха 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Це найпоширеніша з усіх тем Кіплінга – людина, яка займається своїм ремеслом, мистецтвом чи обов’язком на тлі смерті та особистого горя, як для художника Джона, так і для Абата. І майже для кожного в цій історії є конфлікт між цілеспрямованим прагненням до свого особливого ремесла та тиском світу, чи церкви, чи обох… Перевод: Омельченко Александр ИвановичГод издания: 2001Формат: fb2Язык: ukРазмер: 314 KbСкачиваний: 849
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Антология фантастической литературы 👤 Акутагава Рюноскэ
Эта книга — одна из серии антологий, составленных Хорхе Луисом Борхесом совместно со своими друзьями — писателями Адольфо Бьой Касаресом и Сильвиной Окампо. Шестьдесят пять авторов самых разных эпох и культур расскажут читателю множество удивительных историй о чудесном и необычайном. Год издания: 2001Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1542 KbСкачиваний: 5661
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории 👤 Блейк Уильям
В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта. Перевод: Лукьянов Александр ВикторовичГод издания: 2019Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3174 KbСкачиваний: 4423
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Ракша [худ. А. Винокуров, П. Репкин] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Книжка подготовлена по одноименному мультипликационному фильму, созданному на киностудии «Союзмультфильм».  Год издания: 1975Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 9228 KbСкачиваний: 522Серия: Книга джунглей
PDF Подробнее / Серии
Cover
Встречи с призраками [антология] 👤 Конан Дойль Артур
Орнитолог Портер решает навестить окутанный мрачными преданиями остров Эйерн. Местные верят, что на его берега время от времени выходят из морских пучин русалки и тритоны. Но то, с чем предстоит встретиться Портеру, гораздо ужаснее и безжалостнее… («Новый вид») Старик Адам Фаррел умирает в одиночестве. В его опустевший холодный дом является некто Фалред. Он решается провести ночь в комнате мертвеца («Прикосновение смерти») В юности охотник Бауман стал свидетелем жуткого происшествия. Вместе со своим напарником они ставили капканы в горной местности. А ночью к их лагерю наведалось нечто, не похожее ни на зверя, ни на человека… («Вендиго») Перевод: Малахова Валерия, Удалин Сергей Борисович, Панченко Григорий Константинович, Великанова Мария Владимировна, Немирова Алина Владимировна, Маковецкая Марина Александровна, Голикова Александра Сергеевна, Берендеев Кирилл НиколаевичГод издания: 2021Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1272 KbСкачиваний: 3366
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Рикки-Тикки-Тави [худ. В. Курдов] 👤 Киплинг Редьярд Джозеф
Мангуст Рикки-Тикки-Тави - это главный герой рассказа Редьярда Киплинга. Случилось так, что маленький Рикки-Тикки-Тави остался один, без родителей и попал в семью людей, которая его приютила и полюбила. Храбрый мангуст вместе с птичкой Дарзи и белозубкой Чучундрой спасают людей от кобр Нага и Нагайны и убивают детенышей змей ради спасения своих друзей.  Перевод: Чуковский Корней Иванович, Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1978Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 4086 KbСкачиваний: 852Серия: Книга джунглей
PDF Подробнее / Серии