🐾 CatOPDS Browser
Cover
Чистилище 👤 Йейтс Уильям Батлер
Старик и юноша останавливаются у разрушенного дома. Выясняется, что это отец и сын, а дом когда-то принадлежал матери старика, которая происходила из добропорядочной семьи. Она умерла при родах, а муж её, негодяй и пьяница, был убит, причём убит своим сыном, предстающим перед нами уже стариком. Его мучают воспоминания, образ матери возникает в доме. Всем этим он делится с юношей и поначалу не замечает, как тот пытается убежать с их деньгами. Но между ними начинается драка и Старик убивает своего сына тем же ножом, которым некогда убил и своего отца, завершая некий круг мучающих его воспоминаний и пресекая в сыне то, что было страшного в его отце. Перевод: Кружков Григорий МихайловичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 283 KbСкачиваний: 1742
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Избранные стихотворения лирические и повествовательные 👤 Йейтс Уильям Батлер
Уильям Батлер Йейтс – великий поэт, прозаик и драматург, лауреат Нобелевской премии, отец английского модернизма и его оппонент – называл свое творчество «трагическим», видя его основой «конфликт» и «войну противоположностей», «водоворот горечи» или «жизнь». В основу книги положено собрание избранных произведений Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939), подготовленное самим поэтом. В "Дополнения" включены другие произведения Йейтса. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Странствия Ойсина. Перевод А.Шараповой (5). Из книги «Перекрестки» (1889) (40). Из книги «Роза» (1893) (44). Из книги «Ветер в камышах» (1899) (52). Из книги «В семи лесах» (1904) (67). Из книги «Зеленый шлем и другие стихотворения» (1910) (72). Из книги «Ответственность» (1914) (74). Из книги «Дикие лебеди в Куле» (1919) (91). Из книги «Четыре пьесы для танцовщиков» (1921) (107). Из книги «Майкл Робартс и плясунья» (1921) (112). Из книги «Башня» (1928) (121). ДОПОЛНЕНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ Диалог поэта с душой. Перевод Г.Кружкова (133). Три направления. Перевод В.Рогова (135). Выбор. Перевод Г.Кружкова (136). Безумная Джейн и епископ. Перевод М.Еремина (139). Расставание. Перевод Г.Кружкова (140). Ляпис лазурь. Перевод Г.Кружкова (141). Милая плясунья. Перевод В.Рогова (142). И что потом? Перевод Г.Кружкова (143). Проклятие Кромвеля. Перевод Г.Кружкова (144). Эй. парнеллнты. выпьем... Перевод В.Рогова (145). Беспутный, распутный старик. Перевод В.Рогова (146). Шпоры. Перевод С.Таска (148). Снова в муниципальной галерее. Перевод Е.Витковского (148). Под Бсн-Балбеном. Перевод Е.Витковского (150). В чертогах Тары. Перевод В.Рогова (153). Звери покидают арену. Перевод Г.Кружкова (154). Безумная Джейн на горе. Перевод Л.Володарской (155). Отдых государственного деятеля. Перевод Л.Володарской (156). Кухулин успокоенный. Перевод А.Шараповой (157). ПЬЕСЫ Кэтлин ни Холиэн. Перевод В.Рогова (159). На берегу Бэйле. Перевод В.Рогова (170). СТАТЬИ Народный театр. Перевод Е.Сквайрс (196). Предисловие к «Оксфордской книге современной поэзии 1892-1935». Перевод Е.Сквайрс (212). Общее предисловие к моим стихам. Перевод Е.Сквайрс (243). Как я стал писателем Перевод. Е.Сквайрс (260). ПРИЛОЖЕНИЯ Л.П.Саруханян. Поэзия У.Б.Йейтса (267). Примечания. Составила Л.И.Володарская (315). Список иллюстраций (399). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Уильям Батлер Йейтс (фронтиспис). Россес Пойнт, графство Слайго. Вдали гора Бен-Балбен (вклейка). Джон Батлер Йейтс. Отец поэта, автопортрет (вклейка). Сьюзен Йейтс, мать поэта. Портрет работы Дж.Б.Йейтса (вклейка). У.Б.Йейтс. Рисунок Дж.Б.Йейтса (вклейка). Джон О'Лири. Портрет работы Дж.Б.Йейтса (вклейка). Мод Гони. Портрет работы С.Персер (вклейка). Дж.М.Синг. Рисунок Дж.Б.Йейтса (вклейка). У.Б.Йейтс. Портрет работы О.Джона (вклейка). Леди Грегори (вклейка). Изольда Гони. Портрет работы Дж.Рассела (вклейка). Джордж Хайд-Лиз. Жена поэта (вклейка). Башня Бэллили (вклейка). У.Б.Йейтс. 1930 г. (вклейка). У.Б.Йейтс в последние годы жизни (вклейка). Могила У.Б.Йейтса на кладбище в Драмклиффе (вклейка). У.Б.Йейтс. Бюст работы скульптора А.Пауэра (вклейка). Эбби-тиэтр (с.199). Кладбище в Драмклиффс, где покоится У.Б.Йейтс. Вдали видна гора Бен-Балбси (с.272). Озеро Лох-Гилл и остров Иннишфри (с.283).[/collapse]Перевод: Широков Виктор Александрович, Таск Сергей Эмильевич, Маршак Самуил Яковлевич, Володарская Людмила Иосифовна, Сергеев Андрей Яковлевич, Дубровкин Роман Михайлович, Шарапова Алла Всеволодовна, Кружков Григорий Михайлович, Витковский Евгений Владимирович, Рогов Владимир Владимирович, Сквайрс Екатерина Ричардовна, Менис Юрий, Ерёмин Михаил ФёдоровичГод издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7554 KbСкачиваний: 2305
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Английские поэты XVI-XX веков в переводах С. Маршака [худ. В. Фаворский] 👤 Кэрролл Льюис
[collapse collapsed title=Содержание] С. Майзельс. Предисловие, стр. 7-8 [b]Джордж Тёрбервилл[/b] «Ты смотришь светлыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9 [b]Эдвард де Вер, граф Оксфордский[/b] «Будь я на троне, мне бы льстила власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10 [b]Джон Донн[/b] «Смерть, не гордись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11 [b]Эдмунд Уоллер[/b] Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12 [b]Джон Мильтон[/b] О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13 О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14 [b]Джонатан Свифт[/b] Критики (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 15-15 [b]Уильям Вордсворт[/b] Люси I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18 II. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19 III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19 IV. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20 Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22 [b]Самюэль Тейлор Кольридж[/b] Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-26 [b]Джордж Гордон Байрон[/b] Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27, 29 Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30 Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32 Из «Еврейских мелодий» «Она идет по всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33 «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35 «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38 Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39 На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41 Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42 [b]Перси Биши Шелли[/b] Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45 «— Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46 [b]Джон Китс[/b] Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47 Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48 Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49 Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52 «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53 «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54 Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55 Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56 Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57 [b]Альфред Теннисон[/b] У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58 Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60 Орел (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61 [b]Роберт Браунинг[/b] В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 62-63 Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-80 [b]Данте Габриэль Россетти[/b] Баллада («Джон с войны пришёл домой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-82 [b]Роберт Льюис Стивенсон[/b] Вересковый мед. Шотландская баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-87 [b]Редьярд Киплинг[/b] «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-89 «Есть у меня шестерка слуг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91 «Горб верблюжий, такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93 «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95 «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97 О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98 Если… (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100 Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-104 Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-109 [b]Уильям Йейтс[/b] Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110 Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111 [b]Джон Мэйсфильд[/b] Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113 [b]Томас Стернс Элиот[/b] Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-116 [b]Эдвард Лир[/b] Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118 Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-122 Кот и сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-125 [b]Льюис Кэрролл[/b] Баллада о старом Уильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-127 [b]Александр Аллан Мильн[/b] Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-131 Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-135 Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136 [b]Английская и шотландская народная поэзия[/b] Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-140 Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-144 Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-147 Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-155 Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-159 Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-163 Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-166 Три баллады о Робин Гуде 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167-171 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-176 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177-181 Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-188 Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-191 Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193 Русалка. Морская песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-196 Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198 Из позабытых песен 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200 [b]Эпиграммы разных времен[/b] Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201 Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202 Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203 Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204 Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205 Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Хилэр Беллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207 Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208 О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209 Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210 Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211 Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212 О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213 Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214 Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215 Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216 Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217 Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218 Язык — ее враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219 Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220 О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221 Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222 Огден Нэш. Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223 Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224 Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225 Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226 Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227 Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228 О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229 Два актера (стихотворение), стр. 230 Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 231 Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232 Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233 Ричард Гарнетт. На ученую красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234 Александр Поуп. Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235 Хилэр Беллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236 Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 237 Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238 Король и кошка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 239 Дождик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240 Джордж Ростревор. Профессору — любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241 Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242 Эдвард Лир. Невероятный случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243 Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244 Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245 Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246 Примечания, стр. 247-249 [/collapse]  Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 2001Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2131 KbСкачиваний: 2165
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Том 3 👤 Бернс Роберт
В третий том собрания сочинений известного советского поэта и литературоведа С. Я. Маршака вошли переводы: иностранных авторов — В. Шекспира, Р. Бернса, Дж. Байрона, Р. Киплинга, Г. Гейне, Дж. Уоллеса, Ш. Петефи, Дж. Родари, и др., поэтов нашей страны —  О. Туманяна, И. Фефера, Д. Гулиа. Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1341 KbСкачиваний: 12585
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Поэты — лауреаты Нобелевской премии. Антология 👤 Хини Шеймас
В том включены произведения двадцати трех авторов, получивших Нобелевскую премию за поэтическое творчество. Открывается он стихотворениями первого Нобелевского лауреата 1901 года француза Сюлли Прюдома и завершается стихотворениями польской поэтессы Виславы Шимборской — Нобелевского лауреата 1996 года. В антологии представлена широкая панорама богатейшей и разнообразнейшей по содержанию и формам мировой поэзии. Подборки стихотворений сопровождаются статьями о творчестве поэтов и примечаниями. Предисловие к антологии написал Генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор. Перевод: Лиснянская Инна Львовна, Гончаренко Сергей Филиппович, Грушко Павел Моисеевич, Кистяковский Андрей Андреевич, Микушевич Владимир Борисович, Гелескул Анатолий Михайлович, Сергеев Андрей Яковлевич, Кружков Григорий МихайловичГод издания: 1997Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7269 KbСкачиваний: 6413
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Воскресение 👤 Йейтс Уильям Батлер
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 47 KbСкачиваний: 1442
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Истории о Рыжем Ханрахане 👤 Йейтс Уильям Батлер
Представление о близости безумия и гениальности широко распространено в самых разных культурах. Средневековые дворы не обходились без Шута, а монастыри — без Юродивого. Мудрых людей, притворяющихся сумасшедшими, чтобы говорить правду и обличать людскую глупость. Это лишь один аспект "мудрого безумия". У. Йейтс в циклах своих рассказов и стихов показывает личность более сложную. Человека, действительно умственно нездорового, но ставшего проводником влияний "с другой стороны", из духовного мира. Вдохновленного в прямом смысле этого слова — связанного с духом. Человека, через которого говорят боги… — но есть ли кто-то, кто способен серьезно прислушаться к речам "придурка"? Кто-то, знающий, что Истина приходит в разных обличьях, и нелегко отличить ее от банальности "здравого смысла"? И вот Ханрахан, в молодости похищенный "эльфами", неприкаянно бродит по Ирландии, и временами из его уст льются загадочные стихи, временами звучат пророчества… Перевод: Карбарн КиницикФормат: fb2Язык: ruРазмер: 120 KbСкачиваний: 1999
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Кельтские сумерки 👤 Йейтс Уильям Батлер
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — классик ирландской и английской литературы ХХ века. Впервые выходящий на русском языке том прозы "Кельтские сумерки" включает в себя самое значительное, написанное выдающимся писателем. Издание снабжено подробным культурологическим комментарием и фундаментальной статьей Вадима Михайлина, исследователя современной английской литературы, переводчика и комментатора четырехтомного "Александрийского квартета" Лоренса Даррелла (ИНАПРЕСС 1996 — 97). "Кельтские сумерки" не только собрание увлекательной прозы, но и путеводитель по ирландской истории и мифологии, которые вдохновляли У. Б. Йейтса. Перевод: Михайлин Вадим ЮрьевичГод издания: 1998Формат: fb2Язык: ruРазмер: 454 KbСкачиваний: 11204
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Великое колесо возвращений 👤 Йейтс Уильям Батлер
В творчестве, великого ирландского поэта-символиста Уильяма Батлера Иейтса (1865–1939) слились два поэтических течения — кельтского Возрождения и английского романтизма. Последователь Блейка и Шелли, ученик знаменитой теософки Блаватской, Иейтс всю жизнь изучал оккультные науки. Но высшей истиной для него оставалась поэзия. Данное двуязычное издание включает стихи из всех книг Иейтса — от ранней лирики до `Последних стихотворений` — в переводе Григория Кружкова. В Приложение вошла прозаическая книга `Per Amica Silentia Lunae`, в которой Иейтс изложил свое поэтическое и философское credo. Издание сопровождается предисловием и обширными филологическими комментариями. Перевод: Кружков Григорий МихайловичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 176 KbСкачиваний: 4589
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихи. (В переводах разных авторов) 👤 Йейтс Уильям Батлер
Уильям Батлер Йейтс — В переводах разных авторов Формат: fb2Язык: ruРазмер: 485 KbСкачиваний: 6173
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Великое колесо возвращений 👤 Йейтс Уильям Батлер
Формат: rtfЯзык: ruРазмер: 53 KbСкачиваний: 1102
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Страна, желанная сердцу 👤 Йейтс Уильям Батлер
Пьеса У.Йейтса "Страна, желанная сердцу" (The Land of the Heart Desire, 1912 г) в заимствованных в ирландском фольклоре образах описывает ситуацию выбора между обычной жизнью и путем духовного восхождения, ситуацию, требующую отказа от всех привычных ценностей и социальных связей. Она создана для театра "нового типа", который старался внедрить Йейтс – отсюда предоставляемые ею возможности для импровизации режиссера и актеров: нечеткость времени действия, костюмов и расположения действующих лиц и т.д. Формат: fb2Язык: ruРазмер: 29 KbСкачиваний: 2095
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песочные часы 👤 Йейтс Уильям Батлер
Эта "нравоучительная пьеса" была написана Йейтсом для созданного им театра в 1897 году. Она осмеивает современную "ложную мудрость". Формат: fb2Язык: ruРазмер: 25 KbСкачиваний: 2181
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Тайная роза 👤 Йейтс Уильям Батлер
Перевод: Ермаков Эдуард ЮрьевичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 105 KbСкачиваний: 2779
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Роза алхимии 👤 Йейтс Уильям Батлер
Уильям Батлер Йейтс стал первым Нобелевским лауреатом среди ирландцев вообще и ирландских литераторов в частности, что целиком справедливо, – знаменитая Британская энциклопедия и по сей день считает Йейтса одним из величайших англоязычных поэтов XX столетия. Меньше известен русскому читателю другой Йейтс – страстный романтик и почитатель дохристианской кельтской старины, в которой он видел основу духовного возрождения Ирландии, раздираемой противоречиями между католическим и протестантским вероучениями. Языческое прошлое Ирландии привлекало Йейтса еще и стихийной близостью к сверхъестественному, неуловимыми моментами интуитивного приобщения к гармонии природы. Эти очаровательные легенды, где грань между древнеирландским бытом и волшебным миром домовых, фей, эльфов порой оказывается совершенно неразличимой, – настоящий подарок для тех, кто привык считать прозу одной из форм поэзии, пронизывающей своим дыханием все земное существование человека. Перевод: Нестеров Антон ВикторовичГод издания: 2002Формат: fb2Язык: ruРазмер: 136 KbСкачиваний: 5595Серия: The Anthology of Wisdom
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Rosa alchemica 👤 Йейтс Уильям Батлер
Перевод: Нестеров Антон ВикторовичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 104 KbСкачиваний: 3330
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Звездный единорог [Пьесы] 👤 Йейтс Уильям Батлер
Пьесы классика мировой литературы, ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939) навеяны, как и многое в его творчестве, ирландскими народными сказаниями. Из восьми включенных в сборник пьес шесть впервые публикуются на русском языке.Перевод: Володарская Людмила ИосифовнаГод издания: 2001Формат: fb2Язык: ruРазмер: 466 KbСкачиваний: 3131
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Кельтский элемент в литературе 👤 Йейтс Уильям Батлер
Перевод: Нестеров Антон ВикторовичГод издания: 2000Формат: fb2Язык: ruРазмер: 54 KbСкачиваний: 2755
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Дебаты о разводе 👤 Йейтс Уильям Батлер
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 40 KbСкачиваний: 1992
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии