🐾 CatOPDS Browser
Cover
"Глаза Леи". "Плотник и индюк" 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Помещенный в раздел "Люди моего города" (בני עירי) рассказ "Глаза Леи" (עיני לאה) входит в сборник рассказов Агнона "Огонь и деревья" ( "הָאֵשׁ וְהָעֵצִים" ), изданный в 1962 году. Второй рассказ - "Плотник и индюк" в оригинале называется - "הנגר והתרנגול" .Перевод: Ontario14Год издания: 2012Формат: fb2Язык: ruРазмер: 71 KbСкачиваний: 1580
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах 👤 Керет Этгар
Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся. Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы. Перевод: Балтрушайтис Юргис Казимирович, Ходасевич Владислав Фелицианович, Красногоров Валентин Самуилович, Жаботинский Владимир Евгеньевич, Бунин Иван Алексеевич, Брюсов Валерий Яковлевич, Корнилов Владимир Николаевич, Генделев Михаил Самуэлевич, Друскин Лев Савельевич, Лазарис Владимир, Выгодский Давид Исаакович, Радуцкий Виктор Абрамович, Шенбрунн Светлана Павловна, Копельман Зоя Леонтьевна, Криксунов Петр, Зингер Гали-Дана, Юдкевич Лев Абрамович, Берков Павел Наумович, Румер Осип Борисович, Баумволь Рахиль Львовна, Штиф Нахум Ионович, Минц Оскар, Файнгольд Натан, Баух Эфраим Ицхокович, Пэнн Александр, Левинзон Рина Семёновна, Глозман Владимир Иосифович, Гурфинкель Фрима, Воловик Александр Михайлович, Яффе Лев Борисович, Гринберг Савелий Соломонович, Брохес Рахель, Моран Рувим Давидович, Должанская Тамара, Вильскер-Шумский Лейб Хаимович, Жиркова-Быховская Елизавета Ивановна, Сергеева Наталья, Люксембург Григорий Матвеевич, Румер И., Беззубов Геннадий Петрович, Кучерский Александр Маркович, Ивантер А. М., Красный Григорий Яковлевич, Гринберг Хаим, Ковенский О. Р., Нейстат Анна, Янникова Мирьям, Слуцкий ВалерийГод издания: 2000Формат: fb2Язык: ruРазмер: 5777 KbСкачиваний: 4279
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
В сердцевине морей 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Перевод: Шамир ИсраэльФормат: fb2Язык: ruРазмер: 455 KbСкачиваний: 4136
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Во цвете лет 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Повесть «Во цвете лет» — Агнонова «Лолита», или точнее анти-Лолита. Рассказ ведется от лица девушки, а не ее поклонника. Она сама выбирает себе взрослого кавалера — вопреки установкам общества. Агнон выбрал форму не дневника, но мемуара — героиня по имени Тирца вспоминает и рассказывает о том, что произошло с ней за несколько последних лет, с тех пор, как умерла ее мать. Действие происходит в конце прошлого — начале нашего века, в австро-венгерской Галиции, в еврейском городке. Тирца ведет свой рассказ не на разговорном еврейском (идиш), но на иврите, которому ее учили учителя, то есть на книжном иврите Библии и славословий. Живого иврита в те времена не было, отсюда архаичность и псевдобиблейский стиль повествования: рассказчица просто не знает другого письменного языка. Его языковым эквивалентом были бы французские дневники образованных русских барышень конца XVIII века или латинские записи европейских девушек. Язык этой повести Агнона резко отличается от языка прочих его произведений. Она написана на «женском иврите». В то время как мужчины учили Талмуд и другие религиозные произведения, написанные по-арамейски, женщины обходились Библией с ее иной лексикой. (Так, в Японии времен Мурасаки Сикибу мужчины писали по-китайски, а женщины — по-японски.). Начало повести написано белыми стихами и в первом издании печаталось как стихи, а не сплошным текстом. Перевод: Шамир ИсраэльГод издания: 1996Формат: fb2Язык: ruРазмер: 233 KbСкачиваний: 4439
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Врач и изгнанная им жена 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Введите сюда краткую аннотацию Перевод: Копельман Зоя ЛеонтьевнаГод издания: 2013Формат: fb2Язык: ruРазмер: 45 KbСкачиваний: 1727
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Вчера-позавчера [litres] 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Роман «Вчера – позавчера» (1945) стал последним большим произведением, опубликованным при жизни его автора – крупнейшего представителя новейшей еврейской литературы на иврите, лауреата Нобелевской премии Шмуэля-Йосефа Агнона (1888-1970). Действие романа происходит в Палестине в дни второй алии. В центре повествования один из первопоселенцев на земле Израиля, который решает возвратиться в среду религиозных евреев, знакомую ему с детства. Сложные ситуации и переплетающиеся мотивы романа, затронутые в нем моральные проблемы, цельность и внутренний ритм повествования делают «Вчера – позавчера» вершиной еврейской литературы. Перевод: Белицки ТамарГод издания: 2010Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2442 KbСкачиваний: 5826Серия: Проза еврейской жизни
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
До сих пор 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
«До сих пор» (1952) – последний роман самого крупного еврейского прозаика XX века, писавшего на иврите, нобелевского лауреата Шмуэля-Йосефа Агнона (1888 – 1970). Буря Первой мировой войны застигла героя романа, в котором угадываются черты автора, в дешевом берлинском пансионе. Стремление помочь вдове старого друга заставляет его пуститься в путь. Он едет в Лейпциг, потом в маленький город Гримму, возвращается в Берлин, где мыкается в поисках пристанища, размышляя о встреченных людях, ужасах войны, переплетении человеческих судеб и собственном загадочном предназначении в этом мире. Непритязательная, казалось бы, история, но столько в ней надежды и горечи, с такой иронией и грустной мудростью она рассказана, что надолго остается в памяти – когда точной фразой, когда глубокой мыслью, а когда и вся целиком как счастливо выпавшая возможность поговорить с умным человеком о жизни и судьбе. Перевод: Нудельман Рафаил Ильич, Фурман АллаГод издания: 2012Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1064 KbСкачиваний: 2370
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Женщина и нечистая сила 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Израильский писатель Шмуэл-Йосеф Агнон (1888–1970), уроженец Бучача, происходил из семьи галицийских евреев, которую можно было назвать необычной: отец его, рабби Шолом-Мордехай Чачкес, был хасидом и регулярно ездил к цадику, а дед по матери, рабби Иеуда а-коэн Фарб, был записным миснагедом. Тем не менее в доме царили мир и согласие, гармония религиозной традиции была слегка приправлена маскилской культурой на иврите. В отличие от большинства еврейских писателей первой половины ХХ века, Агнон на всю жизнь сохранил любовную благодарность родительскому дому, где царили набожность, Б-гобоязненность и приверженность учению. Его творчество во многом обязано хасидским книгам и преданиям о цадиках. Мастер антологий, Агнон не ленился переписывать старые книги, иногда почти ничего не меняя, а иногда перелагая прочтенное своим неторопливым ладом в расчете на то, что читатель полностью окажется под влиянием преданий еврейской старины. При всем различии в культуре и эпохе, уместно сопоставить романтическую сказку во взрослом чтении немцев и французов на рубеже XVIII–XIX веков с литературным переложением хасидской агиографии в книгах Агнона. Все поименованные персонажи публикуемого ниже рассказа реальны. Рабби Авроом-Яаков (Аврум-Екуню) был цадиком в Садагоре около тридцати лет, скончался в 1883 году, а мистический старец — Исроэл Баал-Шем-Тов — великий кабалист и чудотворец, основатель хасидизма, умер в 1760 году. Перевод: Копельман Зоя ЛеонтьевнаФормат: fb2Язык: ruРазмер: 120 KbСкачиваний: 3316
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Жила-была козочка 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
«Жила-была козочка» — одна из агадических историй, которые Агнон приписывает польским евреям, своим предкам. Коза — не просто одно из «чистых» животных, кормивших евреев с незапамятных времен и служивших для жертвоприношений, когда они еще совершались. Козы, как известно, любят разбредаться далеко и пасутся, где вздумается. А про коз, пасущихся в Стране Израилевой, сказано в Талмуде, что «едят они сочащийся медом инжир, а у самих сочится на землю молоко». Так коза связала диаспору и «текущую молоком и медом» Страну Израилеву: козы у евреев имелись, а Земля стала мечтой. И в идишских колыбельных песнях мама пела ребенку: «Спи, мой родненький, спи. Вот придет белый козленочек — принесет тебе миндаля и изюму». Миндаль и изюм — плоды Земли Израилевой — были редкостным лакомством для детей из местечка. Агнон рассказал свою сказку взрослым, живущим в век преклонения перед наукой. Ведь и сейчас многие убеждены, что еще немного — и все тайны вселенной откроются. Верующий человек Агнон не стал беседовать с читателем ни об ограниченности научного знания, ни о Боге и Его Откровениях, непостижных самому изощренному уму. Агнон просто «вспомнил» народную побасенку о козочке и пересказал ее так, что читателю, размышляющему о границах человеческого разума станет ясно: мы не более владеем законами причинно-следственных связей в этом мире, чем старик и его смышленный сын. Еврейская традиция велит учиться и в то же время ограждает от чрезмерного любопытства: «Повествование о Сотворении мира начинается с буквы бет, по начертанию открытой только с одной стороны. Этим пре-дуказано, что только рассказ, изливающийся из отверстой части буквы бет, доступен человеческой пытливости и разумению» (Берейшит-рабба, 1). Может быть, вместо того, чтобы любопытствовать о прогулках козы, следовало старику возблагодарить Создателя за целебное молоко и озаботиться смыслом Торы, дабы не пришлось повторить вслед за праотцем Иаковом: «Хищный зверь съел его!» Но может быть, именно недальновидность родителей эпохи Просвещения помогла их жаждущим Откровения детям попасть в Землю Обетованную. И похоже, что даже благодарный смиренный еврей должен иногда привязать веревку к хвосту козы и отправиться вслед за нею. Зоя Копельман Перевод: Криксунов ПетрФормат: fb2Язык: ruРазмер: 39 KbСкачиваний: 2566
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Израильская литература в калейдоскопе. Книга 1 👤 Керет Этгар
Сборник переводов «Израильская литература в калейдоскопе» составлен Раей Черной в ее собственном переводе. Сборник дает возможность русскоязычному любителю чтения познакомиться, одним глазком заглянуть в сокровищницу израильской художественной литературы. В предлагаемом сборнике современная израильская литература представлена рассказами самых разных писателей, как широко известных, например, таких, как Шмуэль Йосеф (Шай) Агнон, лауреат Нобелевской премии в области литературы, так и начинающих, как например, Михаэль Марьяновский; мастера произведений малой формы, представляющего абсурдное направление в литературе, Этгара Керэта, и удивительно тонкого и пронзительного художника психологического и лирического письма, Савьон Либрехт. Читатель, взявший в руки эту книгу, получит представление о широком и многообразном спектре стиля и тем произведений израильской художественной литературы и сможет насладиться драгоценными сверкающими гранями таланта ее авторов. Перевод: Черная РаяГод издания: 2013Формат: fb2Язык: ruРазмер: 733 KbСкачиваний: 5845
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Иной облик 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Перевод: Файнгольд НатанФормат: fb2Язык: ruРазмер: 76 KbСкачиваний: 611
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Кипарисы в сезон листопада 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
В этот сборник израильской новеллы вошли восемь рассказов — по одному на каждого автора, — написанных на иврите на протяжении двадцатого века и позволяющих в какой-то мере (разумеется, далеко не полной) проследить развитие современной израильской литературы. Имена некоторых из представленных здесь авторов уже известны российскому читателю, с другими ему предстоит познакомиться впервые. Если кто-то из ваших друзей решит познакомиться с израильской литературой, можете смело рекомендовать ему новую книгу издательства «Текст» из серии «Проза еврейской жизни» под названием «Кипарисы в сезон листопада» (2006). Впрочем, и для тех, кто уже знаком с ивритской литературой в русских переводах, эта книга, уверен, окажется не лишней. Она небольшого формата и, стало быть, удобно помещается в сумке. Редко отыщешь книгу, где бы на такой небольшой объем текста приходилось столько печального смысла. Грустные истории. Да что ж поделаешь, если и жизнь евреев в прошлом веке была не слишком веселой! «Кипарисы в сезон листопада» — сборник рассказов израильских писателей преимущественно старшего поколения, иные из которых начали свой творческий путь еще до создания государства Израиль. Интересно, что все они выходцы из бывшей Российской империи (или, если угодно, СССР) и Польши. Составитель и переводчик — замечательный израильский писатель Светлана Шенбрунн, известная внимательному российскому читателю по роману «Розы и хризантемы» (изд-во «Текст», 2000) и тогда же выдвинутому на Букеровскую премию. Шенбрунн удалось собрать не просто замечательные новеллы, но и показательные что ли, маркирующие различные стили и направления ушедшего XX века. «В завершившемся столетии, — пишет известный российский гебраист Александр Крюков, — новая литература на иврите овладела, а также в той или иной форме и степени впитала практически весь спектр литературно-художественных жанров, стилей и приемов классической русской и других лучших литератур мира. На протяжении веков она остается открытой всем идеям иных культур». Имена, представленные в сборнике, принадлежат первому ряду израильской литературы на иврите. Но в России не все они известны так хорошо, как, например, нобелевский лауреат Шмуэль Йосеф Агнон, чей рассказ «Фернхайм» открывает книгу. К сожалению, мало печатали у нас Двору Барон, «едва ли не первую женщину, которая стала писать на иврите». Будучи дочерью раввина, она прекрасно знала о трагической судьбе женщин, отвергнутых мужьями и, в соответствии с галахическими предписаниями, безжалостно исторгнутыми не только из мужнина сердца, но и из мужнина дома. Этой непростой теме посвящен рассказ «Развод», который следовало бы отнести к редкому жанру документально-психологической прозы. Практически все новеллы сборника преисполнены подлинным трагизмом — не ситуационными неурядицами, а глубокой метафизической трагедийностью бытия. Это неудивительно, когда речь идет о страшных последствиях Катастрофы, растянувшихся на весь истекший век, как в рассказе Аарона Апельфельда «На обочине нашего города». Но вселенская печаль, кажется, почти материально, зримо и грубо присутствует в рассказах Ицхака Орена «Фукусю» и Гершона Шофмана «В осаде и в неволе», повествующих о событиях между двумя мировыми войнами — первый в Китае, второй в Вене. И не случайно название книги повторяет заглавие рассказа Шамая Голана «Кипарисы в сезон листопада», посвященного старому кибуцнику Бахраву, одному из «халуцим», пионеров освоения Эрец Исраэль, теперь выпавшему из жизни, оказавшемуся лишним и в семье, и в родном кибуце, а стало быть, и в стране, которой он отдал себя без остатка. При ярком национальном колорите история эта общечеловеческая, с назойливым постоянством повторяющаяся во все времена и у всех народов. Уверен, многие читатели порадуются нежданной встрече с Шамаем Голаном, чьи романы и новеллы выходили в Москве еще в 90-е годы, когда массовые тиражи ивритских писателей в переводах на русский язык казались смелой мечтой. Книга рассказов писателей Израиля собрана с величайшим вкусом и тактом: несмотря на разнообразие повествовательной стилистики авторов, все новеллы тщательно подобраны в мрачноватой гамме трагического лиризма. Сборник в значительной мере представляет собой итог ивритской новеллистики, какой мы застаем ее к началу 90-х годов XX века до активного вхождения в литературу нового постмодернистского поколения молодой израильской прозы. Перевод: Шенбрунн Светлана ПавловнаГод издания: 2006Формат: fb2Язык: ruРазмер: 577 KbСкачиваний: 5151
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Молитвенник моего детства 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Введите сюда краткую аннотацию Перевод: Файнгольд НатанФормат: fb2Язык: ruРазмер: 31 KbСкачиваний: 1777
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Нічний постоялець [Ночной постоялец] 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
У романі «Нічний постоялець», що вийшов друком 1937 року, змальовується життя у Східній Європі після Першої світової війни. Головний герой приїздить із Єрусалима до свого рідного містечка Шибуч на Галичині і з сумом дізнається, що багато його друзів загинуло на війні, від погромів та хвороб, а молодше покоління втратило віру. Проте письменник не втрачає надії на краще майбутнє свого народу, вбачаючи її у створенні самостійної єврейської держави.Год издания: 1937Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 6308 KbСкачиваний: 133
Скачать Подробнее / Серии
Cover
О Мартине Бубере 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Перевод: Копельман Зоя ЛеонтьевнаГод издания: 2009Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1208 KbСкачиваний: 2121
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Овадия-увечный 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Перевод: Шенбрунн Светлана ПавловнаГод издания: 2011Формат: fb2Язык: ruРазмер: 88 KbСкачиваний: 1900
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Под знаком Рыб (сборник) 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
В этом сборнике рассказов крупнейший представитель еврейской литературы на иврите, нобелевский лауреат Шмуэль-Йосеф Агнон (1888–1970) предстает тонким психологом и едким сатириком, выдумщиком фантастических историй и глубокомысленных аллегорий, исследователем кафкианских лабиринтов современности. Однако везде это один и тот же мастер, который черпает вдохновение из тоски по утраченному миру еврейского прошлого с его теплой коллективностью, освященной традицией и привычным, устойчивым порядком вещей, и из той тревоги, что внушает ему хаотичный, непонятный и чужой современный мир, где все связи оборваны и человек трагически одинок. Эти чувства, питавшие творчество Агнона, делают его близким и понятным всякому вдумчивому читателю независимо от его языка и веры. Перевод: Нудельман Рафаил Ильич, Фурман АллаГод издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1063 KbСкачиваний: 4275
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Помета 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Первая версия рассказа "Помета" ("הסימן") была опубликована в 1944 году. Известен перевод ее на русский, сделанный Н.Файнгольдом. Данная, намного расширенная версия - вторая, появившаяcя в сборнике рассказов Агнона "Огонь и Деревья" ("הָאֵשׁ וְהָעֵצִים", Берешит 22:7) в 1962 году. Рассказ написан в форме монолога и помещен в сборник вместе с другим рассказом-монологом – "Этрог" - в части "Им ацми" ("С собой"). Перевод рассказа - Ontario14, перевод стихов р. Шломо ибн Гвироля - Эрнста Левина.Перевод: Левин Эрнст, Ontario14Год издания: 2012Формат: fb2Язык: ruРазмер: 468 KbСкачиваний: 2398
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Простая история 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
Автор «Простой истории» нередко заставляет нас смеяться, последним же смеется он сам, смеется над тем, как ловко он нас провел. В своей «Простой истории» он зачастую как бы посмеивается над изображаемыми в ней персонажами, посмеиваясь одновременно и над нами. «Вы, мои читатели, — кажется, говорит он, — считаете людей, о которых я пишу, комичными. Но уверены ли вы, что сами не попадаете впросак?» Нам приходится подходить к героям его книг с мерками ХХ века, а они, возможно, столь же нелепы и смешны, а может быть, еще более нелепы, чем сами герои. Несомненно, Агнон — великий мастер дурачить, но не всегда ясно, кто остается в дураках. Перевод: Бучацкая Е, Погребинский Э., Ицкович Ш., Горин Борух ИоновичГод издания: 2004Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1147 KbСкачиваний: 3070
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Путник, зашедший переночевать 👤 Агнон Шмуэль-Йосеф
«Путник, зашедший переночевать» — важнейший роман классика еврейской литературы XX века, нобелевского лауреата Шмуэля-Иосефа Агнона (1888–1970). Герой романа, которого автор наделил своими чертами, возвращается после Первой мировой войны в родной галицийский город, где проводит почти год в тщетных, порой комических, а чаще трагических попытках возродить былую религиозную жизнь, разрушенную вихрями современности — войнами, бедствиями, страданиями, утратой веры — и стоящую на пороге окончательного исчезновения. Перевод: Нудельман Рафаил Ильич, Фурман АллаГод издания: 2016Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2202 KbСкачиваний: 2871
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии