🐾 CatOPDS Browser
Cover
Библиотека мировой литературы для детей. Том 2 [худ. Н. Мальцев] 👤 Фирдоуси Абулькасим
В томе помещены поэмы великих поэтов средневековья: Фирдоуси (X в.), Низами (XII в.), Ш. Руставели (XV в.), А. Навои (XV в.). [collapse collapsed title=Содержание] Б. Гафуров. Предисловие (статья), стр. 3-10 Б. Гафуров. Предисловие Фирдоуси. Шах-наме (поэма, перевод Ц. Бану, В. Державина) — Слово о разуме (перевод Ц. Бану), стр. 13-14 — Рустам и Сухраб (перевод В. Державина), стр. 15-114 — Сиавуш (перевод Ц. Бану), стр. 115-236 — Бижен и Мениже (перевод Ц. Бану), стр. 237-302 Низами. Лейли и Меджнун (поэма, перевод П. Антокольского), стр. 303-396 Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре (поэма, перевод Н. Заболоцкого), стр. 397-534 Алишер Навои. Фархад и Ширин (поэма, перевод Л. Пеньковского), стр. 535-698 Ц. Бану, Л. Лахути, Х. Кор-оглы, Ираклий Абашидзе. Комментарии, стр. 699-730 Пояснительный словарь, стр. 731-733 [/collapse]  Перевод: Антокольский Павел Григорьевич, Заболоцкий Николай Алексеевич, Пеньковский Лев Минаевич, Державин Владимир Васильевич, Бану-Лахути ЦецилияГод издания: 1982Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8813 KbСкачиваний: 2389
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Книга царей Шахнамэ. Избранные места 👤 Фирдоуси Абулькасим
Перед нами одна из величайших эпопей человечества, охватывающая мифическую и легендарную историю Персии с зари примитивной культуры до весьма исторического и реального вторжения в VII веке н. э. арабов и ислама включительно. Повествование о «Шахнамэ» ведется в хронологическом порядке, по царствованиям, длительность которых всегда отмечается, идет ли речь о тысячелетнем владычестве Зохака, семисотлетнем Джемшида, или же об исчисляемых месяцами или даже днями правлениях некоторых из последних Сасанидов. Перевод: Лозинский Михаил ЛеонидовичГод издания: 1934Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 14774 KbСкачиваний: 548
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия 👤 Асади Абунаср
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви. Год издания: 1982Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1513 KbСкачиваний: 20199
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» 👤 Фирдоуси Абулькасим
Перевод: Липкин Семен ИзраилевичГод издания: 1952Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2410 KbСкачиваний: 1706
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихи 👤 Фирдоуси Абулькасим
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 144 KbСкачиваний: 2211
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. I 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Титульная страница 4 Предисловие 6 От комиссии по изданию критического текста Шах-наме Фирдоуси 23 Указатель 24 Указатель имен и географических названий 26 Текст 32 Опечатки 34 9. ملحقات 57 8. منوچهر 172 7. فریدون 228 6. ضحاک 256 5. جمشید 268 4. طهمورث 271 3. هوشنگ 274 2. کیومرث 279 1. آغاز کتاب 295[/collapse]Год издания: 1960Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4498 KbСкачиваний: 1207
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. II 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Титульная страница 3 Опечатки 8 Указатель 9 Указатель имен и географических названий 11 Текст 19 8. ملحقات 32 7. سهراب 114 6. رزم کاوس با شاه هاماوران 156 5. پادشاهی کی کاوس و رفتن او بمازندران 207 4. کیقباد 221 3. پادشاهی گرشاسپ 236 2. پادشاهی زو طهماسپ 240 1. پادشاهی نوز77 2[/collapse]Год издания: 1962Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5357 KbСкачиваний: 928
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. III 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Опечатки 2 Титульная страница 5 Указатель 7 Указатель имен и географических названий 9 Текст 17 2. ملحقات 28 1. 273 دا ستان سیاوش [/collapse]Год издания: 1965Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5002 KbСкачиваний: 902
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. IV 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Опечатки 2 Титульная страница 5 Предисловие 7 Указатель 11 Указатель имен и географических названий 13 Текст 23 6. ملحقات 32 5. داستان اکوان دیو 46 4. داستان خاقان چین 139 3. داستان کاموس کسانی 232 2. گفتار اندر داستان فرودسیاوش 315 1. 339 کیخسرو [/collapse]Год издания: 1965Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5294 KbСкачиваний: 884
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. IX 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Титульная страница 4 От составителя 6 Указатель 12 Указатель имен и географических названий 14 Текст 28 Опечатки 30 9. ملحقات 48 8. پادشاهئ یزدگرد 120 7. پادشاهئ فرخجاد 122 6. پادشاهئ آزرم دخت 124 5. پادشاهئ پوران دخت 126 4. پادشاهئ فرایین 132 3. پادشاهئ اردشیر شیروی 138 2. پادشاهئ شیرویه 177 1. 421 پادشاهئ خسرو پرویز[/collapse]Год издания: 1971Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5611 KbСкачиваний: 871
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. V 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Опечатки 2 Титульная страница 5 Указатель 7 Указатель имен и географических названий 9 Текст 21 4. ملحقات 28 3. جنگ بزرگ کیخسرو با افراسیاب 212 2. داستان دوازده رخ 361 1. 441 داستان بیژن و منیژه[/collapse]Год издания: 1967Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6904 KbСкачиваний: 877
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. VI 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Опечатки 2 Титульная страница 5 Указатель 9 Указатель имен и географических названий 11 Текст 23 9. پادشاهی دارای داراب چهار دو سال بود 50 8. پادشاهی داراب دوازده سال بود 58 7. پادشاهی همای چهر زاد سی و دو سال بود 77 6. پادشاهی بهمن اسفندیار صد و دوازده سال بود 88 5. داستان رستم و شغاد 109 4. داستان رستم و اسفندیار 215 3. داستان هفتخوان اسفندیار 265 2. پادشاهی گشتاسپ صد و پیست سال بود 366 1. 423 پادشاهی لهراسپ [/collapse]Год издания: 1967Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6247 KbСкачиваний: 839
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. VII 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Титульная страница 3 Указатель 5 Указатель имен и географических названий 7 Текст 17 17. ملحقات 22 16. پادشاهئ بهرام گور 173 15. پادشاهئ یزدگرد بزه گر 213 14. پادشاهئ بهرام شاپور 215 13. پادشاهئ شاپور سوم 218 12. پادشاهئ اردشیر نکوکار 220 11. پادشاهئ شاپور ذو الاکتاف 258 10. پادشاهئ اورمزد نرسی 261 9. پادشاهئ نرسئ بهرام 263 8. پادشاهئ بهرام بهرامیان 264 7. پادشاهئ بهرام بهرام نوزده سال بود 267 6. پادشاهئ بهرام اورمزد 270 5. پادشاهئ اورمزد 276 4. پادشاهئ شاپور پسر اردشیر سی و یک سال بود 282 3. پادشاهئ اردشیر 322 2. پادشاهئ اشکانیان 364 1. 471 پادشاهئ اسکندر [/collapse]Год издания: 1968Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8313 KbСкачиваний: 898
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. VIII 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Титульная страница 3 Указатель 5 Указатель имен и географических названий 7 Текст 17 5. ملحقات 22 4. پادشاهی هرمزد دوازده سال بود 138 3. پادشاهی کسری نوشین روان چهل و هشت سال بود 400 2. پادشاهی قباد چهل وسه سال بود 424 1. پادشاهی یزدگرد هجده سال بود 447[/collapse]Год издания: 1970Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6896 KbСкачиваний: 873
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Шах-наме 👤 Фирдоуси Абулькасим
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды. В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году. Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая. Перевод: Державин Владимир Васильевич, Липкин Семен ИзраилевичГод издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2534 KbСкачиваний: 8248Серия: БВЛ. Серия первая #24
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Шах-наме [БВЛ, том 24] 👤 Фирдоуси Абулькасим
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды. В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI - IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году. Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая. Перевод: Державин Владимир Васильевич, Липкин Семен ИзраилевичГод издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2534 KbСкачиваний: 1697Серия: БВЛ. Серия первая #24
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Шахнаме. Том I 👤 Фирдоуси Абулькасим
Поэма Фирдоуси "Шахнаме" - героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литературы: персидской - современного Ирана - и таджикской - Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Настоящее издание даёт перевод всей поэмы, сделанный непосредственно с подлинника и сочетающий, насколько возможно, научную точность с художественностью. Первый том содержит: стихотворный перевод "Шахнаме" от начала поэмы до сказания о Рустаме и Сухробе, сделанный Ц.Б.Бану под редакцией А.Лахути; историко-литературный очерк "Фирдоуси и его поэма "Шахнаме", написанный А.А.Стариковым; очерк знакомит с основными проблемами изучения жизни и творчества поэта, с содержанием и литературной историей "Шахнаме"; комментарий к стихам перевода, составленный А.А.Стариковым; библиографию основных работ о "Шахнаме", краткое послесловие переводчика, а также именной, географический и предметный указатели. [collapse collapsed title=КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Вступление (7). Кеюмарс (23). Хушенг (28). Тахмурес (31). Джемшид (35). Зохак (49). Феридун (82). Менучехр (153). Новзер (276). Зов, сын Техмаспа (314). Гершасп (318). Кей-Кобад (335). Кей-Кавус (350). ПРИЛОЖЕНИЯ Фирдоуси и его поэма «Шахнаме» (А.А.Стариков) (459). От переводчика (593). Комментарии (А.А.Стариков) (599). Библиография (645). Именной указатель (653). Географический указатель (662). Предметный указатель (666).[/collapse]Перевод: Бану-Лахути ЦецилияГод издания: 1957Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 12346 KbСкачиваний: 4092
PDF Подробнее / Серии
Cover
Шахнаме. Том I. От начала поэмы до сказания о Сохрабе [Издание второе, исправленное] 👤 Фирдоуси Абулькасим
Поэма Фирдоуси «Шахнаме» - героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской - современного Ирана и таджикской - советского Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся q естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы. «Шахнаме» в переводах на многие языки мира стала достоянием широких кругов читателей. В России с поэмой Фирдоуси впервые познакомились по вольной обработке В.А.Жуковским эпизода «Рустем и Зораб». На рубеже XIX и XX вв. появились переводы фрагментов «Шахнаме». Значительное число стихотворных антологий было издано в советское время, в 1934-1936 гг., в связи с празднованием тысячелетия со дня рождения Фирдоуси. Несколько эпизодов в стихотворной обработке опубликовано в самые последние годы. Однако полного перевода поэмы на русский язык до сих пор не было. Настоящее издание заполняет этот пробел и дает перевод всей поэмы, сделанный непосредственно с подлинника и сочетающий, насколько возможно, научную точность с художественностью. Первый том содержит: стихотворный перевод «Шахнаме» от начала поэмы до сказания о Ростеме и Сохрабе, сделанный Ц.Б.Бану под редакцией А.Лахути; историко-литературный очерк «Фирдоуси и его поэма «Шахнаме», написанный А.А.Стариковым; очерк знакомит с основными проблемами изучения жизни и творчества поэта, с содержанием и литературной историей «Шахнаме»; комментарий к стихам перевода, составленный А.А.Стариковым; библиографию основных работ «Шахнаме», краткое послесловие переводчика, а также именной, географический и предметный указатели. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Вступление (7). Кеюмаре (23). Xушенг (28). Тахмурес (31). Джемшид (35). Зохак (49). Феридун (82). Менучехр (153). Новзер (276). Зов, сын Техмаспа (314). Гершасп (318). Кей-Кобад (335). Кей-Кавус (350). ПРИЛОЖЕНИЯ Фирдоуси и его поэма «Шахнаме» (А.А.Стариков) (459). От переводчика (593). Комментарии (А.А.Стариков) (599). Библиография (645). Именной указатель (653). Географический указатель (662). Предметный указатель (666).[/collapse]Перевод: Бану-Лахути ЦецилияГод издания: 1993Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 13526 KbСкачиваний: 1514
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Шахнаме. Том II 👤 Фирдоуси Абулькасим
Второй том перевода "Шахнаме" является продолжением первого тома, вышедшего в 1957 г. Второй том содержит: стихотворный перевод "Шахнаме" от сказания о Рустаме и Сухробе до сказания о Рустаме и хакане Чина, сделанный Ц.Б. Бану-Лахути, под редакцией А. Азера; комментарии к тексту и переводу поэмы А.А. Старикова; именной, географический и предметный указателиПеревод: Бану-Лахути ЦецилияГод издания: 1960Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 10248 KbСкачиваний: 2428
PDF Подробнее / Серии
Cover
Шахнаме. Том II. От сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и Хакане Чина [Издание второе, исправленное] 👤 Фирдоуси Абулькасим
Второй том перевода «Шахнаме» является продолжением первого тома, вышедшего в 1957 г. За время подготовки второго тома коллектив понес тяжелые утраты: в день выхода в свет первого тома скончался редактор перевода Абулькасим Лахути, который много работал и над вторым томом. Его труд продолжен новым редактором перевода А.Азером. Вскоре после выхода в свет первого тома скончался также ответственный редактор издания, член-корреспондент АН СССР профессор Е.Э.Бертельс. Предлагаемый второй том содержит: стихотворный перевод «Шахнаме» от сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и хакане Чина, сделанный Ц.Б.Бану-Лахути, под редакцией А.Азера; комментарии к тексту и переводу поэмы А.А.Старикова; именной, географический и предметный указатели. [collapse collapsed title=КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Кей-Кавус (7). Сказ о Сохрабе (7). Сказ о Сиавуше (97). Месть за Сиавуша (266). Кей-Хосров (356). Сказ о Форуде, сыне Сиавуша (381). Сказ о Камусе Кешанском (462). ПРИЛОЖЕНИЯ Комментарии (561). Именной указатель (626). Географический указатель (632). Предметный указатель (635).[/collapse]Перевод: Бану-Лахути ЦецилияГод издания: 1994Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6444 KbСкачиваний: 1255
Скачать Подробнее / Серии