🐾 CatOPDS Browser
Cover
Album Romanum: коллекция переводов 👤 Бодлер Шарль
Антология латинских и французских поэтов. Перевод: Алексеев Вадим ВикторовичГод издания: 1989Формат: fb2Язык: ruРазмер: 138 KbСкачиваний: 12634
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Альфред де Мюссе в переводах русских поэтов 👤 Мюссе Альфред Де
Содержание: 1. Мадрид (Перевод: Бенедикт Лившиц) 2. Песня Фортунио (Перевод: Иван Тургенев) 3. Ты, бледная звезда, вечернее светило… (Перевод: Дмитрий Мережковский) Перевод: Тургенев Иван Сергеевич, Мережковский Дмитрий Сергеевич, Лившиц Бенедикт КонстантиновичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 150 KbСкачиваний: 2103
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Галиани 👤 Мюссе Альфред Де
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 58 KbСкачиваний: 10888
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Гамиани, или Две ночи сладострастия 👤 Мюссе Альфред Де
Если ты веришь в зло, значит ты совершил его. Все мужчины — лжецы, болтуны, лицемеры, гордецы и трусы, похотливые, достойные презрения. Все женщины — хитрые, хвастливые, неискренние, любопытные и развратные. Но самое святое и возвышенное в мире — это союз этих несовершенных, отвратительных существ. Появление романа Альфреда де Мюссе «Гамиани, или Две ночи сладострастия» на книжном прилавке произвело ошеломляющее впечатление на современников. Лишь немногие знатоки и ценители сумели разглядеть в скандальном произведении своеобразную и тонкую пародию на изжившие себя литературные каноны романтизма. Перевод: Захаров М. П.Формат: fb2Язык: ruРазмер: 465 KbСкачиваний: 7055
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Избранные произведения в двух томах Том1 👤 Мюссе Альфред Де
СОДЕРЖАНИЕ М. Трескунов. Альфред до Мюссе ПОЭЗИЯ Попоция. Перевод А. Л. Касаткина Стансы. Перевод А. И. Лодыгина Дон Паэс. Перевод В. А. Рождественского Каштаны из огня. Перевод 10. Б. Корнеева Порция. Перевод А. И. Курошевой Баллада, обращенная к лупе. Перевод Б. А. Рождественского Андалузка. Перевод А. М. Арго Мадрид. Перевод М. А. Касаткина Сонет. Перевод Е. Ф. Купиной Мардош. Перевод В. С. Давиденковой Ива. Перевод В. А. Рождественского Бесплодные желания. Перевод В. А. Рождественского Октав. Перевод И. Я. Шафаренко Тайные мысли Рафаэля, французского дворянина. Перевод В. С. Давиденковой. Песня. Перевод В. Н. Брюсова Пените. Перевод А. А. Арго Г-же Мепесеье, которая положила на музыку стихи автора. Перевод А. М. Арго Моему другу Эдуарду Б. Перевод В. С. Давиденковой Моему "другу Альфреду Т. Перевод В. С. Давиденковой Уста и чаша. Перевод А. Д. Мысовской Посвящение. Перевод Э. Л. Липецкой. Памуна. Перевод Д. Д. Минаева Люси. Перевод А. И. Курошевой Закон о печати. Перевод Е. Г. Полонской Песня Фортуиио. Перевод П. С. Тургенева Майская ночь. Перевод В. А. Рождественского Декабрьская ночь. Перевод Е. Г. Полонской Августовская ночь. Перевод С. В. Шервинского Октябрьская ночь. Перевод Э. Л. Липецкой Сент-Беву. По поводу одного места в его статье. Перевод А. А. Арго «Да, женщины, тут нет ошибки...» Перевод Э. Л. Липецкой Нет! Перевод М. А. Касаткина Экспромт в ответ па вопрос: «Что такое поэзия?» Перевод В. Е. Васильева Прощай! Перевод М. А. Касаткина Грусть. Перевод В. С, Давиденковой Потерянный вечер. Перевод Э. Л. Липецкой Читателю двух томиков моих стихов. Перевод В. А. Рождественского Воспоминание. Перевод В. С. Давиденковоп О лености. Перевод С. В. Шервинского Не забывай! Перевод М. Л. Касаткина Рондо. Перевод М. А. Касаткина Умершей. Перевод В. Я. Брюсова После чтения. Перевод М. А. Касаткина Г-же М***. Сонет. Перевод М. А. Касаткина Ииктору Гюго. Перевод В. А. Рождественского сонет г-же Менессье. Перевод А. М. Арго Огансы Шарля Нодье Альфреду до Мюссе. Перевод Э. Л. Липецкой Le mio Prigioni. Перевод Е. Г. Полонской Моему брату, возвратившемуся из Италии. Перевод М. А. Касаткина Прощай, Сюзанна! Перевод М. А, Касаткина Полеро. Перевод В. С. Давиденковой На трех ступеньках розового мрамора. Перевод М. А. Касаткина Сонет. Перевод А. М. Арго Г-ну Репье, артисту «Французской Комедии», на кончину его дочери. Леревод А. М. Арго «Когда в тоске немых страданий...» Перевод В. Я. Брюсова Воспоминание об Альпах. Перевод В. М. Мультатули ТЕАТР Перевод А, В, Федорова Венецианская почь, или Свадьба Лаурстты Аидреа дель Сарто Прихоти Марианны Фантазио Любовью пе шутят Лорспцаччо Подсвечник Вез лишних слов Год издания: 1957Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 22439 KbСкачиваний: 870
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Избранные произведения в двух томах Том2 👤 Мюссе Альфред Де
СОДЕРЖАНИЕ Исповедь сына века. Перевод Д. Г. Лившиц и К. А. Ксапипой НОВЕЛЛЫ Эммелипа. Перевод П. И, Немчиновой Фредерик и Бернеретта. Перевод Л. И. Толстой Сын Тициана. Перевод Л. И. Толстой Марго, Перевод Д. Г. Лившиц История белого дрозда. Перевод К. А. Ксапипой Секрет Жавотты. Перевод А. С, Кулишер Мими Пенсон. Перевод Э. Л. Липецкой Мушка. Перевод A. IL Тетеревпиковой ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКИЕ СТАТЬИ» ПУБЛИЦИСТИКА Фантастическое обозрение. Перевод Т. Ю. Хмельницкой Несколько слов о современном искусстве. Перевод Г. Ю. Хмельницкой Салоп 1830 года. Перевод А. Л. Андрее Письма Дгошои и Котоне. Перевод А. С. Кулишер О трагедии. Перевод А, П. Тетеревпиковой Возобновление трагедии «Баязет» на сцене театра «Французской Комедии». Перевод В, Е. Гапкель ПИСЬМА К ЖОРЖ САНД Перевод Е. Ф. Куниной Перевод: Немчинова Наталия Ивановна, Кулишер Анна Семеновна, Лившиц Дебора Григорьевна, Линецкая Эльга Львовна, Хмельницкая Тамара Юрьевна, Тетеревникова Анна Николаевна, Аренс Вера Евгеньевна, Толстая Людмила Ильинична, Ксанина Ксения Афанасьевна, Андрес Александра Львовна, Кунина Евгения ФилипповнаГод издания: 1957Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 28966 KbСкачиваний: 1091
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Исповедь сына века 👤 Мюссе Альфред Де
Летом 1833 года двадцатитрехлетний Альфред де Мюссе познакомился с Жорж Санд. Роман между талантливыми мужчиной и женщиной оставил глубокий след в творчестве обоих. История этой нелегкой любви людей, словно бы созданных друг для друга, но которым не суждено быть вместе, стала канвой самого знаменитого романа Мюссе «Исповедь сына века». Alfred de Musset. La confession d'un enfant du siocle. Перевод с французского — Д. Лившиц, К. Ксанина. Альфред де Мюссе. Исповедь сына века. ГИХЛ. Москва. 1958. Год издания: 1958Формат: fb2Язык: ruРазмер: 747 KbСкачиваний: 6914
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Лоренцаччо 👤 Мюссе Альфред Де
"Лоренцаччо" - первая пьеса о Лоренцо де' Медичи, которая была написана писателем-французом в Италии (второй будет драма Александра Дюма "Лоренцино"). Совместная поездка с Жорж Санд зимой 1833 - весной 1834 года по Италии была интересной. Молодой Мюссе был влюблен, но мешал целеустремленной Санд творить. Пытаясь получить возможность работать, она находит способ занять делом возлюбленного. Жорж вручает Мюссе один из своих драматических набросков, носивший название "Исторические сцены. Заговор в 1537 году". Последовавший конфликт, расставание, возвращение во Францию, горе измены и духовное одиночество заставляют Мюссе погрузиться в работу над "драмой для чтения". Альфреду де Мюссе двадцать четыре года... Перевод: Фёдоров Андрей ВенедиктовичГод издания: 1957Формат: fb2Язык: ruРазмер: 756 KbСкачиваний: 2366
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Марго 👤 Мюссе Альфред Де
Перевод: Лившиц Дебора ГригорьевнаГод издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 495 KbСкачиваний: 2093
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Мими Пенсон 👤 Мюссе Альфред Де
Перевод: Линецкая Эльга ЛьвовнаГод издания: 1955Формат: fb2Язык: ruРазмер: 81 KbСкачиваний: 2087
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Переводы 👤 Аполлинер Гийом
1886, Одесса – 1938, репрессирован в Ленинграде В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи может служить заменой оригинала, то Лившицу принадлежит таких «замен» больше, чем кому бы то ни было в этой антологии. Лившиц в конце жизни много переводил с грузинского (две трети переводов утрачены), но с «французской» эта часть его работы несравнима. После ареста поэта 16 октября 1937 года достоверных сведений о нем нет: согласно официальной справке, год спустя он был то ли расстрелян, то ли умер под пытками, то ли вообще вся эта справка – чистая липа, ибо она сообщает о его смерти «от сердечного приступа» (дату, кстати, она даёт 15 мая 1939 года, позднее возникла дата 21 сентября 1938 года, столь же неубедительная). Реабилитация Лившица, имевшая место в 1957 году, для издания французской поэзии в СССР имела важное значение – переводы Лившица с этого времени переиздавались постоянно и под подлинной фамилией. Перевод: Лившиц Бенедикт КонстантиновичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 60 KbСкачиваний: 6350
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов 👤 Яснов Михаил Давидович
Любовная лирика – это и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации. Любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Сборник, составленный известным поэтом и переводчиком Михаилом Ясновым, – лишь небольшая часть «биографии сердца» в том виде, как она запечатлена русскими переводчиками. Год издания: 2015Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1319 KbСкачиваний: 2074
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Секрет Жавотты 👤 Мюссе Альфред Де
Перевод: Кулишер Анна СеменовнаГод издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 499 KbСкачиваний: 1840
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Співець. Із світової поезії кінця XVIII - першої половини XIX сторіччя [збiрка] 👤 Барбье Анри-Огюст
[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/1005/08/b386a852a1c002850fc84af7611a8808.png[/img] Ця книжка, юні, друзі, поведе вас у незглибнии світ поезії Гете, Байрона, Гюго, Міцкевича та багатьох інших найбільших поетів Європи та Америки. Жили й творили вони на зламі двох віків: XVIII та XIX, двох історичних діб: феодальної та капіталістичної; овіяні волелюбним подихом Великої французької революції, задивлені в майбутнє і вирослі з минулого, вони відштовхувалися від огидного їм тогочасного світу наживи, шукаючи ідеалу на височинах людського духу та в глибинах людського почуття. Ось чому творчість більшості їх називають романтичною, а самих поетів – романтиками. Юні читачі! Полюбіть цю поезію – вона збагатить вас на все життя почуттями прекрасного, доброго, вічного. У книзі використано репродукції з творів визначних тогочасних митців.Перевод: Игнатенко Николай, Рыльский Максим Фаддеевич, Лукаш Микола, Первомайский Леонид Соломонович, Струтинський Валентин, Мокровольский Александр Николаевич, Зеров Николай Константинович, Загул Дмитрий Юрьевич, Самийленко Владимир Иванович, Зисман Марк Давидович, Глинский Иван, Павлычко Дмитрий Васильевич, Терещенко Николай Иванович, Коптилов Виктор Викторович, Паламарчук Дмитрий, Кочур Григорий, Мисик Василий Александрович, Череватенко Леонид Васильевич, Пилинський Микола, Шкробинець Юрій, Швець ВасильГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 3648 KbСкачиваний: 1345
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения и переводы [сборник] 👤 Рождественский Всеволод Александрович
В настоящем издании разнообразно представлено наследие крупного советского поэта Вс. Рождественского (1895–1977), от первых стихов, написанных под воздействием акмеизма, до произведений последних лет, обобщающих его богатый жизненный и творческий опыт. Видную и замечательную часть наследия поэта, всю свою жизнь верного высоким традициям русской классики, составляют стихи о Ленинграде, его культуре, его людях. Перевод: Рождественский Всеволод АлександровичГод издания: 1985Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2438 KbСкачиваний: 3394
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сын Тициана 👤 Мюссе Альфред Де
В 1575 году в Венеции начинается эпидемия чумы. Тициан, заразившись от своего сына, умирает 27 августа 1576 года. Его нашли на полу мертвым с кистью в руке. Но, наша повесть не о художнике Тициане, а о художнике Пиппо – родном сыне Тициана, точнее о его любви…. О любви, которая перевернула всю его жизнь… Перевод: Соболевский Н. И.Формат: fb2Язык: ruРазмер: 387 KbСкачиваний: 2063
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Французская басня и эпиграмма [антология] 👤 Ануй Жан
Начиная с античности басня и эпиграмма бок о бок совершили удивительный многовековой марафон. Достигнув Франции, они заняли на сем Олимпе одно из самых почетных мест. Еще в XV веке составил себе известную эпиграмматическую эпитафию Вийон. По-настоящему же эпиграмму и басню открыл для французов Клеман Маро, продолжавший в поэзии старые традиции и сочетавший их с новыми веяниями. В следующем XVII столетии лучшим баснописцем всех времен и народов стал Лафонтен, а в эпиграмме всех превзошли великие драматурги Расин и Корнель и сатирик Буало. В XVIII, золотом веке французской эпиграммы, неподражаемыми были Вольтер, Ж.-Б. Руссо, Пирон, а честь басни защищал Флориан ; в XIX веке острословам прошлого не уступал Экушар-Лебрен, в басне новые ходы нашел Антуан Арно ; в XX веке несколько веских острот преподнес крупнейший поэт Аполлинер, а корифей драматургии Жан Ануй выпустил целую книгу своих новаторских басен. Оба жанра, басня и эпиграмма, признаны жемчужинами французской литературы.Перевод: Васильев Владимир ЕфимовичГод издания: 2014Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11541 KbСкачиваний: 4369
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Французские лирики XIX и XX веков [антология] 👤 Аполлинер Гийом
По изданию 1937 г. «Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.». Перевод: Лившиц Бенедикт КонстантиновичГод издания: 1937Формат: fb2Язык: ruРазмер: 502 KbСкачиваний: 15662
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Фредерик и Бернеретта 👤 Мюссе Альфред Де
Перевод: Толстая Людмила ИльиничнаГод издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 507 KbСкачиваний: 2719
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Эпиграммисты XVII - XVIII веков 👤 Вольтер
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 7754 BСкачиваний: 1815
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии