🐾 CatOPDS Browser
Cover
Бессмертен подвиг ваш [К 50-летию антифашистской войны испанского народа] 👤 Альберти Рафаэль
Сборник посвящен одному из важнейших политических событий XX века — Национально-революционной войне в Испании 1936–1939 гг. Включает лучшие стихи поэтов мира о первом сражении с фашизмом. [collapse collapsed title=Содержание] Г. Степанов. Слово к читателю 5 В. Столбов. Испания в сердце 8 Михаил Светлов. Гренада 18 ВЕТЕР НАРОДА *Рафаэль Альберти. Ночью. Перевод с испанского Е. Толстой 22 Мигель Эрнандес. Ветер народа. Перевод с испанского А. Гелескула 23 *Педро Гарфиас. Стрелки. Перевод с испанского Б. Дубина 25 Станислав Костка Нейман. Горняки Астурии. Перевод с чешского И. Френкеля 27 Илья Эренбург. «Тогда восстала горная порода…» 28 Павел Антокольский. Карта Европы 29 Семен Кирсанов. Желание 31 Ираклий Абашидзе. Испанским бойцам. Перевод с грузинского Е. Долматовского 34 *Якуб Колас. «Зачем ты, о слово…». Перевод с белорусского Вс. Рождественского 36 Станислав Костка Нейман. Испанские дни. Перевод с чешского С. Кирсанова 37 *Рудольф Леонгард. Ирун. Перевод с немецкого Л. Цывьяна 38 *Алексей Эйснер. Дон Кихот («Нарисованные в небе облака…») 40 Франтишек Галас. Сражающийся Дон Кихот. Перевод с чешского И. Гуровой 42 Тициан Табидзе. Сестра Долорес, братья баски. Перевод с грузинского Н. Заболоцкого 43 Мигель Эрнандес. Пасионария. Перевод с испанского В. Резниченко 45 Федерико Гарсиа Лорка. Memento. Перевод с испанского Инны Тыняновой 48 Антонио Мачадо. Преступление было в Гранаде. Перевод с испанского А. Гелескула 49 *Рафаэль Альберти. Элегия поэту, принявшему чужую смерть (Федерико Гарсиа Лорка). Перевод с испанского Б. Дубина 51 *Висенте Алейсандре. Павший. Перевод с испанского В. Андреева 52 Рауль Гонсалес Туньон. На смерть Федерико Гарсиа Лорки. Перевод с испанского В. Столбова 53 Николас Гильен. Испания (Фрагменты из одноименной поэмы). Перевод с испанского П. Грушко 55 Антал Гидаш. Страшная улыбка. Перевод с венгерского И. Миримского 57 Миклош Радноти. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод с венгерского Д. Самойлова 58 *Эрих Арендт. Гарсиа Лорка. Перевод с немецкого Л. Цывьяна 59 Любомир Левчев. Песня о Гарсиа Лорке. Перевод с болгарского А. Суркова 60 Николай Асеев. Песнь о Гарсиа Лорке 61 Мирдза Кемпе. Голоса. Перевод с латышского Т. Глушковой 62 Евгений Евтушенко. Когда убили Лорку 63 Эдуардас Межелайтис. По ком звонит колокол. Перевод с литовского Ю. Левитанского 65 *Кайсын Кулиев. Я за вас сражался, павшие. Реквием Федерико Гарсиа Лорке. Перевод с балкарского Лазаря Шерешевского 68 НО ПАСАРАН! Антонио Мачадо. Мадрид. Перевод с испанского В. Столбова 72 Пабло Неруда. Объяснение. Перевод с испанского И. Эренбурга 73 Рафаэль Альберти. Оборона Мадрида. Перевод с испанского Д. Самойлова 75 Владислав Броневский. Честь и граната. Перевод с польского В. Луговского 77 *Xосе Морено Вилья. Мадрид и его враги. Перевод с испанского М. Квятковской 78 Иоганнес Барбарус. Под Мадридом. Перевод с эстонского Г. Шенгели 80 Хосе Эррера Петере. Тревога. Перевод с испанского В. Парнаха 82 Марш Пятого полка. Перевод с испанского Д. Самойлова 83 Рафаэль Альберти. Я из Пятого полка. Перевод с испанского Д. Самойлова 85 Рауль Гонсалес Туньон. Пятый полк. Перевод с испанского В. Столбова 86 Неизвестный автор. Мадридская песенка. Перевод с испанского А. Эйснера 87 Луис де Тапиа. Но пасаран! Перевод с испанского А. Эйснера 89 Эмилио Прадо с. Обманутый мавр (Фрагмент). Перевод с испанского И. Чежеговой 90 Хосе Морено Вилья. Мадрид фронтовой. Перевод с испанского Н. Горской 92 Сесар Вальехо. «Отряды нищих бьются за Мадрид…». Перевод с испанского А. Гелескула 94 Пабло Неруда. Прибытие в Мадрид Интернациональной бригады. Перевод с испанского И. Эренбурга 95 Аладар Комьят. Марш интернациональных бригад. Перевод с венгерского Н. Чуковского 97 Рафаэль Альберти. Интернациональным бригадам. Перевод с испанского Д. Самойлова 98 Борис Лихарев. Песня о летчике 99 Евгений Долматовский. Волюнтарио (Фрагмент из поэмы «Добровольцы») 100 Валентин Тавлай. Товарищ (Поэма). Перевод с белорусского К. Симонова 102 Люциан Шенвальд. Пожелания (Фрагмент). Перевод с польского М. Зенкевича 108 Никола Вапцаров. Испания («Чем ты была обычно для меня?..»). Перевод с болгарского Т. Глушковой 109 Франтишек Галас. Цельтесь. Перевод с чешского В. Корчагина 111 Всеволод Азаров. Пабло Пикассо 112 *Игорь Муратов. Письмо в Мадрид. Перевод с украинского Е. Полонской 115 Семен Кирсанов. Вы из Мадрида 117 Эмилио Прадо с. Товарищу Антонио Колю. Перевод с испанского А. Эйснера 120 Сесар Вальехо. «Здесь так же, как и встарь…». Перевод с испанского А. Гелескула 122 *Висенте Алейсандре. Неизвестный ополченец. Мадридский фронт. Перевод с испанского Б. Дубина 124 *Хосе Морено Вилья. Сегодняшний мужчина. Перевод с испанского М. Квятковской 126 Назым Хикмет. У ворот Мадрида. Перевод с турецкого М. Павловой 128 Рауль Гонсалес Туньон. Мертвые дети. Перевод с испанского И. Чежеговой 131 Антонио Мачадо. Смерть раненого ребенка. Перевод с испанского Н. Горской 133 Агния Барто. Я с тобой 134 *Елена Серебровская. Мадонна 135 Пабло Неруда. Мадрид. 1937. Перевод с испанского И. Эренбурга 136 *Людмил Стоянов. Мадрид — 1937. Перевод с болгарского Н. Ванханен 138 *Хосе Мариа Альварес. Мадрид. Перевод с испанского Л. Цывьяна 140 Владислав Броневский. No pasarán! Перевод с польского А. Ревича 142 ЛЕТОПИСЬ ВОЙНЫ Хосе Морено Вилья. Фронт. Перевод с испанского Н. Горской 144 Пабло Неруда. Ода Народной армии. Перевод с испанского И. Эренбурга 145 Хосе Эррера Петере. Против мороза в горах. Перевод с испанского О. Савича 147 Рафаэль Альберти. Крестьяне. Перевод с испанского Б. Пастернака 148 Неизвестный автор. Партизанская серранилья. Перевод с испанского А. Эйснера 149 Мигель Эрнандес. Песня женатого солдата. Перевод с испанского П. Грушко 150 Сесар Вальехо. «Он часто в воздухе чертил корявым пальцем…». Перевод с испанского А. Гелескула 152 Рафаэль Альберти. Вы не погибли. Перевод с испанского Д. Самойлова 154 Ашиль Шаве. Интернациональная бригада. Перевод с французского Н. Гордеева 155 Рауль Гонсалес Туньон. Добровольцы. Перевод с испанского В. Столбова 156 Эрнст Буш. Батальон Тельмана. Перевод с немецкого Т. Сикорской 157 Чедомир Миндерович. Сьерра Гвадаррама. Перевод с сербского А. Наймана 158 *Ян Выка. Перевод с польского В. Британишского Одноцветное стихотворение 160 Израненные пейзажи Андалусии 161 *Джон Корнфорд. Перевод с английского В. Васильева Письмо из Арагона 162 К Марго Хейнеманн 163 Николас Гильен. Голос надежды (Фрагмент из поэмы «Испания»). Перевод с испанского П. Грушко 164 Антонио Мачадо. «Россия, благородная Россия!..». Перевод с испанского Ф. Кельина 166 Михаил Светлов. Испанская песня («Над израненной пехотой…») 167 *Леонид Первомайский. Испанская песня («Испания, полная гнева и стона…»). Перевод с украинского Е. Нежинцева 168 Евгений Долматовский. Письмо Рафаэлю Альберти 170 Семен Кирсанов. «Бандера роха» 172 Александр Безыменский. Простые вещи (Фрагмент) 175 Илья Эренбург. «В кастильском нищенском селенье…» 178 Михаил Троицкий. Испания («И вдруг по залу глуховато…») 179 Лацо Новомеский. Сон. Перевод со словацкого П. Грушко 181 Леонид Шернер. Сны 182 Али Шогенцуков. Роза Пиренеев. Перевод с кабардинского Л. Руст 184 Хулио Матеу. Лина Одена. Перевод с испанского Аркадия Шавина 185 Михаил Исаковский. Мать 187 Леонид Первомайский. Перед боем. Перевод с украинского А. Прокофьева 189 Сергей Михалков. Сын 191 Мигель Эрнандес. Перевод с испанского А. Гелескула Интербригадовцу, павшему в Испании 192 Павло де ла Торренте, политкомиссару 192 Иоганнес Р. Бехер. Ганс Беймлер. Перевод с немецкого Н. Вержейской 194 Владимир Лифшиц. Баллада о блокноте 195 Эрнест Хемингуэй. Американцам, павшим за Испанию. Перевод с английского И. Кашкина 197 Илья Эренбург. Русский в Андалусии 199 Алексей Лебедев. Бойцу Интернационального батальона 200 Ян Выка. «По ком тоскуют гитары струны…». Перевод с польского Н. Кислика 201 Михаил Исаковский. Песня о генерале Лукаче 202 *Савва Голованивский. «Я снова книгу сердца раскрываю…». Перевод с украинского Е. Рывиной 203 Константин Симонов. Генерал 205 *Валерий Столбов. Рассказ о фашистском летчике 207 Сесар Вальехо. Перевод с испанского А. Гелескула Траурный марш на руинах Дуранго 209 «Издалека, чем дальше, тем яснее…» 210 *Анри Корнелюс. Песнь Герники. Перевод с французского И. Волевич 211 Пабло Неруда. Альмерия. Перевод с испанского И. Эренбурга 212 Миклош Радноти. Спи. Перевод с венгерскога Л. Мартынова 213 Лацо Новомеский. Агитация. Перевод со словацкого Б. Слуцкого 214 *Анри Корнелю с. Неслышно снег идет… Перевод с французского И. Волевич 215 *Антонио Мачадо. «Испания моя! Рукой нещадной…». Перевод с испанского М. Квятковской 216 Сесар Вальехо. Шествие над павшим Бильбао. Перевод с испанского А. Гелескула 217 Ольга Берггольц. Стихи об испанских детях. Сестре 218 Встреча 219 Яков Хелемский. Пароход «Сантай» 220 *Иннокентий Оксенов. Испанским детям, живущим в городе Пушкине 222 Сергей Михалков. Товарищ 224 Маргарита Алигер. Хота — танец басков 226 Хулио Матеу. Люди и оливы. Перевод с испанского Генриха Рудякова 229 Рафаэль Альберти. Моей собаке Ньебле. Перевод с испанского Л. Цывьяна 231 Солдаты спят. Перевод с испанского Д. Самойлова 231 Илья Эренбург. «Парча румяных, жадных богородиц…» 233 *Эрих Арендт. Оливковые рощи возле кастильских сел. Перевод с немецкого Л. Цывьяна 234 Антонио Мачадо. Песня. Перевод с испанского Н. Горской 235 *Весна. Перевод с испанского В. Михайлова 235 Юсеф Чельгрен. Теруэль. Перевод со шведского Л. Гинзбурга 237 Эрих Арендт. Барселона. Март 1938 года. Перевод с немецкого В. Луговского 238 *Валерий Столбов. Ночь перед боем 239 Илья Эренбург. У Эбро 240 Николай Тихонов. Говорит Эбро 241 Рафаэль Альберти. Осень и Эбро. Перевод с испанского Д. Самойлова 244 Миклош Радноти. Испания, Испания. Перевод с венгерского Л. Мартынова 245 Радован Зогович. Слезы (Фрагмент из стихотворения «Испанский триптих»). Перевод с сербохорватского М. Зенкевича 246 Эрих Вайнерт. Солдаты двух войн. Перевод с немецкого Е. Маркович 247 *Эмиль Мадарас. Ветераны прощаются. Перевод с венгерского В. Бугаевского 249 Всеволод Азаров. Люди сердца 251 Сесар Вальехо. Испания, да минует меня чаша сия… Перевод с испанского А. Гелескула 252 Александр Геров. Испания («Ни разу в жизни не страдал я так…»). Перевод с болгарского Милена Маринова 254 Леон Пастернак. Мы с вами. Перевод с польского А. Наймана 255 Илья Эренбург. В январе 1939 256 Николай Тихонов. Испанцы отступили за Пиренеи 257 Эмилио Прадос. Предатель. Перевод с испанского И. Чежеговой 258 *Антонио Мачадо. «Но ты, пречистая, крепка душою…». Перевод с испанского М. Квятковской 259 Рауль Гонсалес Туньон. На смерть Антонио Мачадо. Перевод с испанского В. Столбова 260 Рафаэль Альберти. Памяти Антонио Мачадо. Перевод с испанского С. Гончаренко 262 Леон Фелипе. О, это горе! Перевод с испанского В. Столбова 263 Марина Цветаева. «О, слезы на глазах!..» 265 *Анри Корнелю с. Кастильский танец. Перевод с французского И. Волевич 266 Дюла Ийеш. Мадридские барабаны. Перевод с венгерского Н. Горской 267 *Эжен Гильвик. Стихотворный диалог в память погибших в Испании. Перевод с испанского М. Квятковской 268 Мирдза Кемпе. Баллада о герильеро. Перевод с латышского И. Черевичник 269 Константин Симонов. Изгнанник 272 Мигель Эрнандес. «Разлуку во всем я вижу…». Перевод с испанского В. Васильева 274 Хесус Лопес Пачеко. Мигелю Эрнандесу. Перевод с испанского М. Самаева 275 Рауль Гонсалес Туньон. Элегия на смерть Мигеля Эрнандеса. Перевод с испанского А. Гелескула 276 Маркос Ана. Письмо миру. Перевод с испанского А. Гелескула 278 Александр Муратов. Барселона. Перевод с болгарского В. Цвелева 280 Поль Элюар. В Испании. Перевод с французского Мориса Ваксмахера 281 Луи Арагон. Santa Espina (Фрагмент из стихотворения «Две поэмы из небытия»). Перевод с французского Э. Линецкой 282 Назым Хикмет, Дон Кихот («Вечной юности рыцарь…»). Перевод с турецкого М. Павловой 284 УНЕСЕННАЯ ПЕСНЯ Леон Фелипе. «Брат… С тобою твое добро…». Перевод с испанского А. Гелескула 286 Луис Сернуда. Испанец говорит о родной земле. Перевод с испанского Б. Дубина 287 Рафаэль Альберти. Хуан Пекарь осведомляет туристов, прибывших в Испанию. Перевод с испанского В. Васильева 288 Анхела Фигера Аймерич. Баланс. Перевод с испанского В. Столбова 291 Хосе Иерро. Разговор со смертью. Перевод с испанского Ю. Левитанского 293 *Хосе Мариа Альварес. Перевод с испанского Л. Цывьяна Наш лес 294 Был у меня товарищ 294 Хулио Матеу. Франсиско Гуйон. Перевод с испанского П. Грушко 296 Веселин Ханчев. Романсеро о Хосе Санчо. Перевод с болгарского В. Виноградова 297 Константин Симонов. Немец 299 Николас Гильен. Пасионарии. Перевод с испанского О. Савича 301 Хулио Матеу. Две родины. Перевод с испанского О. Савича 303 Агустин Мансо. Перевод с испанского А. Гелескула Май 1936 года 304 «Мне снятся мои дороги…» 304 Луис Сернуда. Родина. Перевод с испанского В. Столбова 306 Леон Фелипе. Муха. Перевод с испанского В. Столбова 307 Рафаэль Альберти. Перевод с испанского О. Савича Возвращение в Советский Союз 309 Баллада, сложенная человеком, никогда не бывавшим в Гранаде 310 Анхела Фигера Аймерич. Рождающийся человек. Перевод с испанского Т. Макаровой 311 ПАМЯТЬ СЕРДЦА Маргарита Алигер. «Странное чувство меня томит…» 314 Илья Эренбург. «Разведка боем» — два коротких слова…» 315 *Валерий Столбов. «Сегодня в Эшери погода как будто в Рязани…» 316 Константин Симонов. У огня 317 Галактион Табидзе. Я карту Испании снял со стены. Перевод с грузинского И. Дадашидзе 319 Алексей Недогонов. Биография 320 Ольга Берггольц. Побратимы 322 Николай Заболоцкий. Болеро 323 Мирдза Кемпе. Сонеты Долорес Ибаррури. Перевод с латышского И. Черевичник 324 Ярослав Смеляков. Испанские стихи 325 Юлия Друнина. Письмо к миссис Энн Смит (Фрагмент) 327 Евгений Долматовский. Под лаврами Мадрида 329 Всеволод Азаров. «Есть в русском городке старинном…» 330 Юрий М и хай л ик. «Лейтенанты испанской войны…» 331 *Валерий Столбов. «Отшлифован гранит пьедестала…» 332 ВЕТКА ОЛИВЫ Маргарита Алигер. Ветка оливы 334 Ярослав Смеляков. Михаилу Светлову 335 Борис Олейник. Тревога. Перевод с украинского Л. Смирнова 336 Яков Хелемский. «На Пласа Пуэрто дель Соль…» 339 «Тополя над испанской равниной…» 340 Маргарита Алигер. В Мадриде 343 Барселона 343 Максим Танк. «Я смолоду еду, мечты не тая…». Перевод с белорусского Я. Хелемского 345 * Нил Гилевич. «Если б я своей судьбою был обласкан…». Перевод с белорусского Я. Хелемского 346 Роберт Рождественский. Трещинка 347 Евгений Евтушенко. Коррида (Фрагмент из одноименной поэмы) 348 Сесар Вальехо. Масса. Перевод с испанского А. Гелескула 350 Справки об авторах 351 Комментарии 363 [/collapse] [collapse collapsed title=Библиографическое описание] Б53 Бессмертен подвиг ваш: К 50-летию антифашистской войны испанского народа. / Вступление Г. Степанова; Сост., предисл., коммент. В. Столбова. — М.: Худож. лит., 1986. — 383 с. [/collapse]   Перевод: Найман Анатолий Генрихович, Рождественский Всеволод Александрович, Самойлов Давид Самойлович, Заболоцкий Николай Алексеевич, Хаецкая Елена Владимировна, Зенкевич Михаил Александрович, Михайлов Виктор Николаевич, Левитанский Юрий Давидович, Пастернак Борис Леонидович, Эренбург Илья Григорьевич, Симонов Константин Михайлович, Чуковский Николай Корнеевич, Кашкин Иван Александрович, Гинзбург Лев Владимирович, Волевич Ирина Яковлевна, Тынянова Инна Юрьевна, Гончаренко Сергей Филиппович, Дубин Борис Владимирович, Грушко Павел Моисеевич, Гурова Ирина Гавриловна, Мартынов Леонид Николаевич, Слуцкий Борис Абрамович, Савич Овадий Герцович, Маркович Елена Исааковна, Чежегова Инна Михайловна, Линецкая Эльга Львовна, Сикорская Татьяна Сергеевна, Ваксмахер Морис Николаевич, Квятковская Майя Залмановна, Шенгели Георгий Аркадьевич, Гелескул Анатолий Михайлович, Эйснер Алексей Владимирович, Столбов Валерий Сергеевич, Сурков Алексей Александрович, Кислик Наум Зиновьевич, Глушкова Татьяна Михайловна, Цывьян Леонид Михайлович, Маринов Милен, Миримский Израиль Владимирович, Горская Натэлла Всеволодовна, Хелемский Яков Александрович, Британишский Владимир Львович, Кельин Федор Викторович, Ванханен Наталия Юрьевна, Ревич Александр Михайлович, Павлова Муза Константиновна, Полонская Елизавета Григорьевна, Нежинцев Евгений Саввич, Васильев Владимир Ефимович, Парнах Валентин Яковлевич, Луговской Владимир Александрович, Андреев Виктор Николаевич, Долматовский Евгений Аронович, Самаев Марк Евсеевич, Прокофьев Александр Андреевич, Бугаевский Владимир Александрович, Кирсанов Семён Исаакович, Цвелёв Василий Алексеевич, Смирнов Лев Васильевич, Черевичник Ирина, Резниченко Владимир Ефимович, Корчагин Валентин Александрович, Дадашидзе Илья Юрьевич, Френкель Илья Львович, Шерешевский Лазарь Вениаминович, Руст Лидия, Виноградов Виктор Владимирович, Рывина Елена Израилевна, Вержейская Наталья Леонтьевна, Гордеев Н., Шавин Аркадий, Рудяков Генрих МоисеевичГод издания: 1986Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 6935 KbСкачиваний: 1847
PDF Подробнее / Серии
Cover
Родные образы 👤 Колас Якуб
Сборник стихотворений основоположника советской белорусской литературы. Издается к 100-летию со дня рождения поэта. [collapse collapsed title=]Колас Я. К60 Родные образы: Стихотворения/Пер. с бел.; Сост., предисл. и примеч. М. Протасевича; Рис. М. Лохмановой. — М.: Дет. лит., 1982. — 111 с., ил. — (Поэтическая б-чка школьника). СОДЕРЖАНИЕ М. Протасевич. Якуб Колас … 5 СТИХОТВОРЕНИЯ «Не ищите, не просите…» Перевод Е. Мозолькова … 15 Наша возьмет. Перевод Б. Турганова … 16 Родные образы. Перевод В. Цвелева … 17 Мужик. («Я — мужик, бедняк постылый…»). Перевод М. Исаковского … 18 В школу. Перевод В. Азарова … 19 Дуб. Перевод Н. Горулева … 21 Будь твердым. Перевод Б. Турганова … 25 Будет гроза! Перевод Б. Турганова … 26 Полесье. («Край лесов, край болот…»). Перевод М. Исаковского … 27 К труду! Перевод Е. Мозолькова … 29 Эхо. Перевод М. Исаковского … 30 Ночь. Перевод М. Исаковского … 31 Песня о весне. Перевод М. Исаковского … 32 Поэтам советской земли. Перевод Б. Иринина … 34 Привет Москве. Перевод А. Прокофьева … 35 Копайте яму, долокопы. Перевод С. Городецкого … 39 М. Д. М. Перевод П. Карабина … 40 Узбекистану. Перевод С. Сомовой … 41 В родных местах. Перевод Е. Мозолькова … 43 В пути. («Ты утомлен…»). Перевод Е. Мозолькова … 45 ИЗ ПОЭМЫ «НОВАЯ ЗЕМЛЯ» 1. Усадьба лесника. Перевод С. Городецкого … 49 14. «Директор». Перевод С. Городецкого … 59 16. По вечерам. Перевод С. Городецкого … 68 19. На речке. Перевод М. Исаковского … 82 28. Дядя в Вильне. Перевод П. Семынина … 92 Примечания … 107[/collapse] Перевод: Городецкий Сергей Митрофанович, Горулёв Николай Александрович, Турганов Борис Александрович, Сомова Светлана Александровна, Мозольков Евгений Семёнович, Прокофьев Александр Андреевич, Исаковский Михаил Васильевич, Цвелёв Василий Алексеевич, Азаров Всеволод Борисович, Семынин Петр Андреевич, Иринин Борис Сергеевич, Карабан Павел СергеевичГод издания: 1982Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 8830 KbСкачиваний: 598
PDF Подробнее / Серии
Cover
На широкий простор [Авторский сборник] 👤 Колас Якуб
В сборник вошли рассказы разных лет и повесть «Дед Талаш» («Трясина»). Перевод: Златогоров Михаил Лейбович, Мозольков Евгений СемёновичГод издания: 1960Формат: fb2Язык: ruРазмер: 6468 KbСкачиваний: 901
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
На ростанях 👤 Колас Якуб
Формат: fb2Язык: beРазмер: 2350 KbСкачиваний: 1280
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения и поэмы 👤 Колас Якуб
В 156 том БВЛ вошли стихотворения и поэмы первых народных поэтов Беларусии — Янки Купалы и Якуба Коласа. Их имена неразделимы в сознании, в сердце каждого белоруса. Ровесники и друзья, которых объединяли общие взгляды на жизнь и творчество, общие цели в борьбе за счастье, свободу и процветание родного народа, они являли собой пример боевого содружества писателей-единомышленников. Перевод с белорусского Вс. Рождественского, Б. Тимофеева, М. Исаковского, А. Прокофьева, Е. Нечаева, А. Андреева, В. Шефнера, М. Горького, М. Комиссаровой, И. Белоусова, Б. Турганова, Д. Бродского, Н. Брауна, В. Брюсова, Н. Сидоренко, А. Коринфского, М. Богдановича, Э. Багрицкого, М. Голодного, С. Городецкого, А. Чивилихина, Е. Мозолькова, С. Обрадовича, Л. Хаустова, М. Светлова, И. Сельвинского, В. Гусева, П. Кобзаревского, А. Твардовского, Л. Раковского, В. Цвелева, С. Родова, А. Корчагина, П. Семынина, А. Кленова, Б. Иринина, В. Азарова, Н. Вольпин, М. Тарловского, П. Карабана, С. Сомовой, А. Суркова. Вступительная статья П. Бровки и Е. Мозолькова. Составление и примечания Е. Мозолькова. Иллюстрации А. Кашкуревича. Перевод: Горький Максим, Рождественский Всеволод Александрович, Шефнер Вадим Сергеевич, Светлов Михаил Аркадьевич, Городецкий Сергей Митрофанович, Брюсов Валерий Яковлевич, Твардовский Александр Трифонович, Раковский Леонтий Иосифович, Тарловский Марк Ариевич, Турганов Борис Александрович, Кленов Андрей, Вольпин Надежда Давидовна, Сельвинский Илья Львович, Обрадович Сергей Александрович, Родов Семён Абрамович, Нечаев Егор Ефимович, Сурков Алексей Александрович, Сомова Светлана Александровна, Тимофеев Борис Николаевич, Белоусов Иван Алексеевич, Богданович Максим Адамович, Мозольков Евгений Семёнович, Бродский Давид Григорьевич, Прокофьев Александр Андреевич, Исаковский Михаил Васильевич, Комиссарова Мария Ивановна, Корчагин А., Коринфский Аполлон Аполлонович, Сидоренко Николай Николаевич, Цвелёв Василий Алексеевич, Браун Николай Леопольдович, Азаров Всеволод Борисович, Семынин Петр Андреевич, Иринин Борис Сергеевич, Карабан Павел Сергеевич, Кобзаревский Павел Семёнович, Хаустов Леонид Иванович, Чивилихин Анатолий Тимофеевич, Багрицкий Эдуард Георгиевич, Гусев Виктор Михайлович, Голодный Михаил Семёнович, Андреев А.Год издания: 1969Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4532 KbСкачиваний: 4239
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения и переводы [сборник] 👤 Рождественский Всеволод Александрович
В настоящем издании разнообразно представлено наследие крупного советского поэта Вс. Рождественского (1895–1977), от первых стихов, написанных под воздействием акмеизма, до произведений последних лет, обобщающих его богатый жизненный и творческий опыт. Видную и замечательную часть наследия поэта, всю свою жизнь верного высоким традициям русской классики, составляют стихи о Ленинграде, его культуре, его людях. Перевод: Рождественский Всеволод АлександровичГод издания: 1985Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2438 KbСкачиваний: 3394
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Библиотека мировой литературы для детей. Том 16 [худ. М. Петров] 👤 Шолом-Алейхем
В книгу входят произведения поэтов народов дореволюционной России XIX - начала XX века: И. Франко, Я. Колласа, И. Чавчавадзе, О. Туманяна, Л. Украинки, Т. Шевченко, А. Акопяна, А. Исаакяна, О. Олеся, И. Котляревского и других. [collapse collapsed title=Содержание] В. Александров. «Не может сын глядеть спокойно...» (статья), стр. 3-12 Из башкирской поэзии Мажит Гафури. Сибирская железная дорога (Фрагменты) (поэма, перевод А. Ойслендера), стр. 13-14 Мажит Гафури. Мои книги (стихотворение, перевод А. Шпирта), стр. 14 Мажит Гафури. Правда (стихотворение, перевод Д. Кедрина), стр. 14–15 Мажит Гафури. Совесть говорит (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 15 Мажит Гафури. Сердце полное любви (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 16 Мажит Гафури. Красное знамя (стихотворение)(перевод Д. Смирнова), стр. 16-17 Шайхзада Бабич. Для моего народа (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 18 Шайхзада Бабич. В одну минуту (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 18–19 Шайхзада Бабич. Короткий век свой проведи в борьбе (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 19 Шайхзада Бабич. Для кого? (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 19–20 Шайхзада Бабич. Я жду (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 20 Из поэзии Дагестана Аварская поэзия Анхил Марин. Чтоб тебя поразила стрела (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 21-22 Али-Гаджи из Инхо. «Эта крепость из красных камней сложена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23 Али-Гаджи из Инхо. «Ты книжку пустую под мышкой таскаешь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23-24 Таджтудин (Чанка). Имя твое (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 25 Таджтудин (Чанка). Араканинка (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 25–27 Таджтудин (Чанка). Записка к любимой (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 27-28 Даргинская поэзия Батырай. «Пусть у храброго отца...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 29 Батырай. «Если б мной ты увлеклась...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 29 Батырай. «Ты, не смевшая поднять...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 29–30 Батырай. О пахаре (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 30 Батырай. «Как печаль возьмет меня...» (стихотворение, перевод Э. Капиева), стр. 30 Ахмед Мунги. Песня молодых кубачинцев (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 31 Ахмед Мунги. «Чем прочнее гвозди, тем...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 31 Ахмед Мунги. В день смерти осла (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 32 Ахмед Мунги. Стихотворец и мулла (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 32–33 Ахмед Мунги. «Я свободна, как птица...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 33 Кумыкская поэзия Ирчи Казак. Песня «Тут раздолье арбузам и дыням» (стихотворение, перевод Б. Казиева), стр. 34 Магомед-Эффенди Османов. О щедрости и чести (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 35 Магомед-Эффенди Османов. «Князь — не муж, рожденный князем...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 35-36 Магомед-Эффенди Османов. Обычаи кумыков (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 36 Лакская поэзия Юсуп Муркелинский. Жалоба на жизнь (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 37–38 Юсуп Муркелинский. Наставления (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 38 Юсуп Муркелинский. «Я весла отбросил, решил я напиться...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 38-39 Щаза из Куркли. «Глупых юношей упреки...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 40 Щаза из Куркли. «Сверкающий снег на зеленом лугу...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 40 Щаза из Куркли. «Ранней юности любовь...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 40 Щаза из Куркли. «Родной аул милей Багдада...» (стихотворение, перевод М.-З. Аминова), стр. 41 Щаза из Куркли. «Хочешь бросить? — Ну бросай...» (стихотворение, перевод М.-З. Аминова), стр. 41 Саид Габиев. Ни зги не видно (стихотворение, перевод Я. Муратова), стр. 42 Саид Габиев. Цель (стихотворение, перевод Я. Муратова), стр. 42 Гарун Саидов. Если ветер подует (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 43 Лезгинская поэзия Саид из Кочхюра. «Колесо моей судьбы повернулось вспять...» (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 44 Саид из Кочхюра. Жалоба (стихотворение, перевод Д. Голубкова) стр. 44–45 Саид из Кочхюра. Новолуние (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 45 Етим Эмин. Соловей (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 46 Етим Эмин. О, счастливая (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 46–47 Етим Эмин. Если спросят друзья (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 47 Етим Эмин. Слово умирающего Эмина (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 47-48 Гаджи Ахтынский. Если бедняк начнет учить… (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 49 Гаджи Ахтынский. Прошу – сообщи! (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 49-50 Из балкарской поэзии Кязим Мечиев. «До тебя добраться в челноке...» (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 51 Кязим Мечиев. Светлое слово (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 51–52 Кязим Мечиев. «Юность! Оперенною стрелою...» (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 52 Кязим Мечиев. Стихи, посвященные одинокой иве у горной речки (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 53 Из кабардинской поэзии Бекмурза Пачев. О поэте (стихотворение, перевод А.Шортанова), стр. 54 Бекмурза Пачев. Я — бедноты певец (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 54 Бекмурза Пачев. Озов Мурат (стихотворение, перевод А. Шпирта), стр. 54–55 Бекмурза Пачев. Слово правды (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 55-56 Из калмыцкой поэзии Боован Бадма. Песня мирянам (Отрывок из поэмы «Услаждение слуха») (отрывок, перевод Г. Ярославцева), стр. 57-58 Из карельской поэзии Ялмари Виртанен. Песня пастуха (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 59 Ялмари Виртанен. Он померкнет (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 60 Ялмари Виртанен. Снова все сверкает (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 60 Из поэзии коми Иван Куратов. Песня моя, песня... (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 61–62 Иван Куратов. Тьма (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 62 Иван Куратов. Как я Библию раскрою (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 63 Иван Куратов. «Раз тоска меня взяла...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 63 Из марийской поэзии Сергей Чавайн. Роща (стихотворение, перевод С. Поделкова), стр. 64 Сергей Чавайн. Смело, друзья мои! (стихотворение, перевод А. Казакова), стр. 64-65 Сергей Чавайн. Зачем я рожден (стихотворение, перевод А. Казакова), стр. 65-66 Г. Микай. Узник (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 67 Николай Мухин. Песнь жаворонка (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 68 Из осетинской поэзии Сека Гадиев. Чермен (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 69-70 Коста Хетагуров. Горе (стихотворение, перевод А. Гулуева), стр. 71 Коста Хетагуров. Знаю (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 71 Коста Хетагуров. Сердце бедняка (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 72 Коста Хетагуров. Прощай! (стихотворение, перевод Д. Кедрина), стр. 72-73 Коста Хетагуров. Новогодняя песня (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 73 Коста Хетагуров. Кому что (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 73–74 Коста Хетагуров. Ласточка (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 74 Коста Хетагуров. Весна (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 74 Коста Хетагуров. Лето (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 74-75 Коста Хетагуров. Осень (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 75 Коста Хетагуров. Зима (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 75 Коста Хетагуров. Перед памятником (стихотворение), стр. 76 Коста Хетагуров. «Я не поэт... Обольщенный мечтою...» (стихотворение), стр. 76-77 Георгий Цаголов. На могиле Коста Хетагурова (стихотворение), стр. 78-79 Шамиль Абаев. «О жизнь, пробудись...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 80 Цомак Гадиев. Клич борьбы (стихотворение, перевод А. Корчагина), стр. 81 Созур Баграев. Поминки (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 82 Из татарской поэзии Габделжаббар Кандылай. К Сахипджамал (отрывок из поэмы, перевод Р. Морана), стр. 83-85 Курмаши. Тахир и Зухра (отрывки из поэмы, перевод Р. Морана) Курмаши. Сновидение и печаль (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 86 Курмаши. Слова Тахира и Зухры, сказанные ими друг другу через окно (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 86-88 Курмаши. Стихи, которые прочёл Тахир на свадьбе Зухры (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 88-89 Курмаши. Слова, сказанные Зухрой отцу-хану после того, как он убил Тахира (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 89-90 Курмаши. Слова Зухры, сказанные при виде мёртвого тела Тахира (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 90-91 Яков Емельянов. Горе (отрывок, перевод Р. Морана), стр. 92 Яков Емельянов. Гордыня (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 93 Яков Емельянов. Клевета (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 93-94 Дарменд. Колыбельная (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 95–96 Сагит Рамиев. «Я» (стихотворение, перевод М. Львова), стр. 97 Сагит Рамиев. Гори, сердце (стихотворение, перевод М. Львова), стр. 98 Сагит Рамиев. Слово (стихотворение, перевод М. Львова), стр. 98 Габдулла Тукай. Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 99 Габдулла Тукай. Пара лошадей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 100–101 Габдулла Тукай. Родной земле (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 101 Габдулла Тукай. Шурале (сказка, перевод Р. Бухараева), стр. 101–104 Габдулла Тукай. Любовь (стихотворение, перевод Я. Хелемского), стр. 105 Габдулла Тукай. Если не будет (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 105 Габдулла Тукай. Вспоминаю (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 106 Габдулла Тукай. Книга (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 106–107 Габдулла Тукай. Родной язык (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 107 Габдулла Тукай. Разбитая надежда (стихотворение, перевод Р. Бухараева), стр. 107–108 Габдулла Тукай. Мальчик с дудочкой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108–109 Габдулла Тукай. Не унижусь (стихотворение, перевод Т. Ян), стр. 109 Габдулла Тукай. Враги (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 109 Габдулла Тукай. Отрывок (стихотворение, перевод В. Ганиева), стр. 110 Из чувашской поэзии Константин Иванов. «Близ дубравы протекая...» (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 111 Константин Иванов. Дождь (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 111 Константин Иванов. Осень (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 111–112 Константин Иванов. Телега (Песня) (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 112 Константин Иванов. «Раньше, раньше-то оно...» (стихотворение, перевод П. Хузангая), стр. 112–113 Константин Иванов. В Сильби (Отрывки из поэмы «Нарспи») (перевод Б. Иринина) Константин Иванов. «Месяц март уж на исходе…», стр. 113 Константин Иванов. «Лаской землю отогрела…», стр. 113 Эмине. «Мост подпирают дубовые сваи...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 115 Эмине. «В просторах степей всех цветов мне не счесть...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 115 Эмине. «У отца в саду смородина, смородина...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 115-116 Из еврейской поэзии Шлойме Этингер. Муха (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 117 Шлойме Этингер. Молодо – старо (стихотворение, перевод М. Шатуновского), стр. 117 Михл Гордон. Мое время (стихотворение, перевод М. Шатуновского), стр. 118 Абрам Гольдфаден. «Мчатся годы, мчатся годы...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 119–120 Абрам Гольдфаден. Самовар (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 120-122 Марк Варшавский. Песня о хлебе (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 123 Марк Варшавский. Зима (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 124 Ицхок-Лейбуш Перец. Жди и верь! (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 125 Ицхок-Лейбуш Перец. Библейский мотив (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 125-126 Ицхок-Лейбуш Перец. Три швеи (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 126-127 Мориц Винчевский. Мои голуби (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 128 Шолом-Алейхем. Нашему поэту (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 129 Шолом-Алейхем. Новогоднее (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 129-130 Шолом-Алейхем. «Снова радостное солнце...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 130-131 Семён Фруг. Молитва к Свободе (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 132 Семён Фруг. Колыбельная (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 132-133 Давид Эдельштадт. Портной (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 134–135 Давид Эдельштадт. Моё завещание (стихотворение, перевод Л. Фрухтмана), стр. 135 Иосиф Бовшовер. Он ушел (стихотворение, перевод М. Шатуновского), стр. 136 Из украинской поэзии Иван Котляревский. Песни из оперы «Наталка Полтавка» Иван Котляревский. Веют ветры… (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 137 Иван Котляревский. Ой, доля людская (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 137-138 Иван Котляревский. Финал (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 138 Петро Гулак-Артемовский. Болтун и Молчаливый (Присказка) (стихотворение, перевод Б. Тимофеева) стр. 139 Петро Гулак-Артемовский. Лекарь и Здоровье (Присказка) (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 139 Петро Гулак-Артемовский. Любаше (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 139 Левко Боровиковский. Рыбаки (стихотворение, перевод Л. Вышеславского), стр. 140 Левко Боровиковский. Суд (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 140-141 Маркиан Шашкевич. Подлесье (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 142 Маркиан Шашкевич. Наброски (стихотворения, перевод В. Щепотева), стр. 143-143 Маркиан Шашкевич. Другу (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 143 Маркиан Шашкевич. Слово к ценителям украинского языка (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 143 Евгений Гребёнка. Медвежий суд (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 144 Евгений Гребёнка. Чертополох и Коноплинка (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 144 Евгений Гребёнка. Песня («Молода еще девица я была...») (стихотворение), стр. 144–145 Евгений Гребёнка. Очи чёрные (стихотворение), стр. 145 Николай Костомаров. Пан Шульпика (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 146-147 Тарас Шевченко. «Ревёт и стонет Днепр широкий…» (отрывок, перевод П. Антокольского), стр. 148 Тарас Шевченко. «Думы мои, думы мои...» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 148-149 Тарас Шевченко. «Зачаруй меня, волшебник...» (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 149 Тарас Шевченко. Гоголю («За думою дума летит, вылетает...») (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 149-150 Тарас Шевченко. «Проходят дни, проходят ночи...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 150-151 Тарас Шевченко. Завещание (стихотворение, перевод А. Твардовского), стр. 151 Тарас Шевченко. «Вишневый садик возле хаты…» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 152 Тарас Шевченко. «Огни горят, а оркестр играет…» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 152 Тарас Шевченко. Юродивый (Отрывок) (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 152-153 Тарас Шевченко. Доля (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 153 Тарас Шевченко. Муза (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 154 Тарас Шевченко. Сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 155 Тарас Шевченко. Исайя. Глава 35 (Отрывок) (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 155 Тарас Шевченко. «Свете ясный! Свете тихий!..» (стихотворение, перевод А. Безыменского), стр. 156 Тарас Шевченко. «И Архимед и Галилей...» (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 156 Яков Щеголев. Черевички (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 157 Яков Щеголев. Косари (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 157–158 Яков Щеголев. Струны (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 158-159 Леонид Глебов. Кручина (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 160–161 Леонид Глебов. Не плачь, поэт! (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 161 Степан Руданский. «Повей, ветер, в край родимый...» (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 162 Степан Руданский. Дядюшке Прохору, кузнецу (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 163 Степан Руданский. Гей, быки! (стихотворение, перевод С. Поделкова), стр. 163-164 Степан Руданский. Славно торговалось (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 164 - 165 Юрий Федькович. Сестра (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 166 Юрий Федькович. Святая дева, радуйся, Мария! (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 167 Юрий Федькович. Нива (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 168-169 Михаил Старицкий. Выйди!.. (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 170 Михаил Старицкий. Встреча (стихотворение, перевод Л. Вышеславского), стр. 171-172 Иван Франко. Гимн (Вместо пролога) (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 173-174 Иван Франко. «Гремит! Благодатная ближе погода...» (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 174 Иван Франко. «Дай мне, земля, твоей силы глубинной...» (стихотворение, перевод А. Бондаревского) стр. 174 Иван Франко. «Не забудь, не забудь...» (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 175 Иван Франко. «Не разлучай меня с горючей болью...» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 176 Иван Франко. Камнеломы (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 177-178 Иван Франко. Моя любовь (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 178–179 Иван Франко. Сикстинская Мадонна (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 179 Иван Франко. «На смену тоске отупенья...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 179-180 Иван Франко. «Бескрайное поле, снега пеленою…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180 Иван Франко. «И ты прощай! Теперь тебя…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180 Иван Франко. Декадент (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 181 Иван Франко. Моисей (Пролог к поэме) (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 181-183 Иван Франко. Semper tiro (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 183-184 Иван Франко. «Не молчи, если, гордо красуючись...» (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 184 Борис Гринченко. Кусок хлеба (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 185 Борис Гринченко. Унылые картины (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 185 Борис Гринченко. Манифест (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 185-186 Павло Грабовский. Рабочему (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 187 Павло Грабовский. Руси-Украине (стихотворение, перевод П. Карабана), стр. 187 Павло Грабовский. «Я не певец красавицы природы...» (стихотворение, перевод П. Карабана), стр. 187-188 Владимир Самийленко. Жемчужина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 189 Владимир Самийленко. Вечерняя песня (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 189-190 Владимир Самийленко. Божий пример (стихотворение, перевод М. Шехтера), стр. 190 Леся Украинка. Надежда (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 191 Леся Украинка. Contra spem spero! (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 191-192 Леся Украинка. Предрассветные огни (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 192-193 Леся Украинка. «Стояла я и слушала весну...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 193 Леся Украинка. «В ненастную тучу кручина моя собралась...» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 193 Леся Украинка. «И все-таки к тебе лишь мысль стремится...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 193-194 Леся Украинка. «Слово, зачем ты не сталь боевая...» (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 194 Леся Украинка. «Упадёшь, бывало, в детстве...» (стихотворение, перевод С. Маршака) стр. 195 Леся Украинка. «Уста твердят: ушел он без возврата...» (стихотворение, перевод А. Островского) стр. 195-196 Леся Украинка. «Когда б вся кровь моя вот так же уплыла...» (стихотворение, перевод Н. Брауна) стр. 196 Леся Украинка. Из цикла «Мгновения» (цикл) Леся Украинка. 2. «Гей, пойду в зеленые я горы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой) стр. 197 Леся Украинка. 4. «Ой, как будто не печалюсь, все же я не рада...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева) стр. 197 Леся Украинка. 5. «Ой, пойду я в бор дремучий, где сосна сухая...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева) стр. 197 Леся Украинка. В годовщину (стихотворение, перевод П. Жура), стр. 198–199 Олександр Олесь. «Когда-то в детстве... был я мал...» (стихотворение, перевод В. Щепотева), стр. 200 Олександр Олесь. Искра (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 200 Олександр Олесь. «К высотам, к серебряным далям снегов...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 200 Олександр Олесь. «Воля?! Воля?! Брат! Товарищ!..» (стихотворение, перевод П. Карабана), стр. 201 Из белорусской поэзии Викентий Дунин-Марцинкевич. Стихотворение Наума Григоворки на приезд в город Минск Аполлинария Контского, Владислава Сырокомли и Станислава Монюшко (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 202-203 Франциск Богушевич. Моя дудка (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 204-206 Франциск Богушевич. Мужик дурней вороны (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-208 Франциск Богушевич. Бог не поровну делит (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 208–209 Франциск Богушевич. Песни (стихотворения) Франциск Богушевич. 1. Вдова (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 209 Франциск Богушевич. 3. «Аж сорока рассмеялась...» (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 209-210 Франциск Богушевич. 6. «Что ты бежишь, мужичок?..» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 210-211 Франциск Богушевич. 10. Тучки (стихотворение, перевод П. Дружинина), стр. 211 Франциск Богушевич. «Кто на железной струне так играет...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 211 Тетка. Море (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 212-213 Тетка. Вера белоруса (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 213 Тетка. Добрые вести (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 214 Тетка. Мой сад (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 214-215 Тетка. Соседям в неволе (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 215 Тетка. Скрипка (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 215-216 Тетка. Крестьянкам (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 216-217 Тетка. Сиротка (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 217-218 Тетка. «Дайте два крыла орлиных...» (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 218 Максим Богданович. «Тёплый вечер, тихий ветер, свежий стог...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 219 Максим Богданович. Зимняя дорога (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219 Максим Богданович. «Тихо по мягкой траве...» (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 219-220 Максим Богданович. «Не кукуй ты, серая кукушка...» (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 220 Максим Богданович. Слуцкие ткачихи (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр.220-221 Максим Богданович. Край мой родимый... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 221-222 Максим Богданович. «Наших дедов душили громады лесов...» (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 222 Максим Богданович. «Когда Геракл поверг к стопам своим Антея...» (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 222 Максим Богданович. «Если в раковину темную жемчужницы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 223 Максим Богданович. Сонет (стихотворение, перевод Б. Иринина), стр. 223 Максим Богданович. Триолет (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 223-224 Максим Богданович. Рондо (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 224 Максим Богданович. Октава (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 224 Максим Богданович. Терцины (стихотворение, перевод В. Любина), стр. 224-225 Максим Богданович. Межи (стихотворение, перевод Н. Брауна), стр. 225-226 Максим Богданович. Лявониха (стихотворения, перевод А. Прокофьева), стр. 226 Янка Купала. Мужик (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 227-228 Янка Купала. Я не поэт (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 228 Янка Купала. Из моих песен (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 229 Янка Купала. А кто там идёт? (стихотворение, перевод М. Горького), стр. 229 Янка Купала. Лапти (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 230-231 Янка Купала. Родное слово (стихотворение, перевод М. Комиссаровой), стр. 231 Янка Купала. Из песен о весне (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 231-232 Янка Купала. Явор и калина (стихотворение, перевод А. Прокофьева), стр. 232 Янка Купала. На Купалье (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 232-233 Янка Купала. По дороге (стихотворение, перевод И. Бурсова), стр. 233 Янка Купала. Жница (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 233-234 Янка Купала. Отчизна (стихотворение, перевод А. Андреева), стр. 234-235 Якуб Колас. Белорусам (стихотворение, перевод Е. Мозолькова), стр. 236 Якуб Колас. Месяц (стихотворение, перевод И. Сидоренко), стр. 236 Якуб Колас. Осади назад! (стихотворение, перевод С. Родова), стр. 236-238 Якуб Колас. Тучки (стихотворение, перевод И. Бурсова), стр. 238-239 Якуб Колас. Восход солнца (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 239–240 Якуб Колас. Наше село (стихотворение, перевод Н. Сидоренко), стр. 240 Якуб Колас. Родные образы (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 241 Якуб Колас. Другу (стихотворение, перевод И. Бурсова), стр. 241-242 Якуб Колас. Песня весны (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 242 Якуб Колас. Ночь перед грозой (стихотворение, перевод И. Сидоренко), стр. 242-243 Якуб Колас. Поэту (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 243-244 Якуб Колас. Будет гроза! (стихотворение, перевод Б. Турганова), стр. 244 Якуб Колас. Полесье (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 244-245 Из узбекской поэзии Мунис Хорезми. «Хоть, возлюбленной подобно, было раньше в холе слово...» (стихотворение, перевод В. Липко), стр. 246 Мунис Хорезми. «Когда от любви я укрылся в пустыне степной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 246-247 Мухаммед Шариф Гульхани. Верблюжонок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-249 Мухаммед Шариф Гульхани. Путнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249 Мухаммед Шариф Гульхани. О терпении (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249 Мухаммед Шариф Гульхани. Народная песенка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249-250 Махмуд Махмур. «Не возлагай своих надежд на встречу с ней, о попугай...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 251 Махмуд Махмур. Сатира на Махдума Курама (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 251 Увайси. «О праве женщины любить я буду говорить...» (стихотворение, перевод М. Фофановой), стр. 252 Увайси. «От гнета горя и скорбей душа горит, душа горит...» (стихотворение, перевод М. Фофановой), стр. 252-253 Надира. «Жизнь изведать сумей — и уйди…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 254 Надира. «В те дни, когда я без друзей, без их бесед, одна...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 254-255 Махзуна. Вопросы и ответы (стихотворение, перевод М. Фофановой), стр. 256-257 Мухаммед Агахи. «Стуж подобных не бывало, страшен в этот год мороз!..» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 258 Мухаммед Агахи. «Берегов там, где слез моих море, нет...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 258-259 Ниязмухаммед Камиль Хорезми. «В печаль, о пери, не ввергай меня...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 260 Ниязмухаммед Камиль Хорезми. «Что пользы, что роза весной распустит цветок на чужбине...» (стихотворение, перевод Н. Сидоренко), стр. 260-261 Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Святой (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 262 Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Я – Фархад (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 262 Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Ищите (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 263 Мухаммед Амин-ходжа Мукими. Моя судьба (стихотворение, перевод Н. Ушакова), стр. 263 Завки. Долги (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 264 Завки. Спор о воде (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 264–265 Завки. Быть может (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 265-266 Фуркат. Жизнь печаль и огорченья мне приносит (стихотворение, перевод Э. Бабаева), стр. 267 Фуркат. Не найду (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 267-268 Фуркат. Отпусти невольницу (стихотворение, перевод С. Иванова), стр.268-269 Фуркат. На лике румяном (стихотворение, перевод С. Иванова), стр.269 Анбар Отын. «Придет весёлое потомство, преобразит мою страну...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 270 Анбар Отын. «Кто божьи дары разделил и присвоил — пускай сгорят...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 270 Анбар Отын. «О гусь, пролетающий в стае...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 271 Анбар Отын. «Я у вас прошу защиты: вам, Фуркат, поможет русский...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 271 Анбар Отын. «Для захватчиков-злодеев вожделенный плод — война...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 271-272 Аваз Отар-оглы. «Власть суеверия в мире святыней сделали вы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 273 Аваз Отар-оглы. «Едва лишь возьмет она в руки танбур...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 273 Аваз Отар-оглы. «Разлука — знаю я заранее — меня убьёт...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 274 Хамза Хакимзаде Ниязи. «Мчись, о ветер, к луноликой, пусть вспомянет про меня...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 275 Хамза Хакимзаде Ниязи. Притча (стихотворение, перевод В. Липко), стр. 275-276 Хамза Хакимзаде Ниязи. Что правда — то правда (стихотворение, перевод Ю. Кушака), стр. 276-277 Хамза Хакимзаде Ниязи. Мать (стихотворение, перевод Ю. Кушака), стр. 277 Хамза Хакимзаде Ниязи. Передай привет (стихотворение, перевод С. Сомовой), стр. 277-278 Из каракалпакской поэзии Ибраим-улы Кунходжа. Камыш (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 279 Ибраим-улы Кунходжа. Кому нужен? (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 280-281 Косыбай-улы Ажинияз. Проснись (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 282 Бердах. Море рыбы своей не даёт (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 283 Бердах. Сын мой! (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 284-285 Бердах. Мне нужны (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 285-286 Бердах. Мой бык (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 286-287 Отеш-Шаир. Надо (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 288 Сарыбай. Я вас проклинаю, годы мои! (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 289 Из казахской поэзии Махамбет Утемисов. Герой (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 290 Махамбет Утемисов. Что толку? (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 290-291 Махамбет Утемисов. Камышовые озёра (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 291 Ибрай Алтынсарин. Кто это? (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 292 Ибрай Алтынсарин. Река (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 292 Ахан-Сэрэ Карамсин. Час испытания (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 293 Ахан-Сэрэ Карамсин. Орёл и белая лиса (стихотворение, перевод А. Коренева), стр. 293-294 Абай Кунанбаев. «Только юность одна — жизни счастливой цвет...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 295-296 Абай Кунанбаев. «Пока не знаешь — молчи...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 296-297 Абай Кунанбаев. Лето (стихотворение, перевод П. Шубина), стр. 297-299 Абай Кунанбаев. Осень (стихотворение, перевод А. Готова), стр. 299 Абай Кунанбаев. Зима (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 300 Абай Кунанбаев. «На воде, как челнок, луна...» (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 300-301 Абай Кунанбаев. «О любви, душа, молишь вновь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 301 Абай Кунанбаев. «Веселья легкая вода...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 301-302 Абай Кунанбаев. «Ангел молнии, Рагит...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 302 Султанмахмуд Торайгыров. «Я стану человеком, и, если буду жить...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 303 Султанмахмуд Торайгыров. «То добро, что в жизни вкусил...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 303 Султанмахмуд Торайгыров. Это ли справедливость? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 303-304 Султанмахмуд Торайгыров. Рябой ходжа (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 304 Султанмахмуд Торайгыров. Зачем я живу? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 304-305 Из грузинской поэзии Александр Чавчавадзе. «О далекие, полные света года!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 306 Александр Чавчавадзе. «Открылся порог благодатного лета...» (стихотворение, перевод С. Спасского), стр. 307 Александр Чавчавадзе. «Ты любила меня, и тогда этот мир...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 308 Александр Чавчавадзе. Гокча (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 308-310 Григол Орбелиани. Мухамбази («Не давай мне вина — пьян, пьян без вина...») (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 311-312 Григол Орбелиани. Прощание (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 312-313 Григол Орбелиани. Вечер разлуки (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 313-314 Григол Орбелиани. О разум мой! (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр.314 Григол Орбелиани. Лик царицы Тамары (Фреска в Бетанийской церкви) (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 314-316 Вахтанг Орбелиани. Кахетия (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 317 Вахтанг Орбелиани. Воспоминание (стихотворение, перевод И. Оксенова), стр. 318 Николай Бараташвили. Сумерки на Мтацминде (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 319-320 Николай Бараташвили. Раздумья на берегу Куры (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 320-321 Николай Бараташвили. К чонгури (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 321 Николай Бараташвили. Одинокая душа (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 321 Николай Бараташвили. «Цвет небесный, синий цвет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 322 Николай Бараташвили. «Что странного, что я пишу стихи?..» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 322 Николай Бараташвили. Мерани (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 323-324 Николай Бараташвили. Злой дух (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 324-325 Николай Бараташвили. «Я высушу слезы, тобою угадан...» (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 325 Рафаэл Эристани. Думы Сесии (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 326 Илья Чавчавадзе. Горам Кварели (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 327-328 Илья Чавчавадзе. «Пусть я умру, в душе боязни нет…» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 328 Илья Чавчавадзе. «Страдал и я. И я отлично знаю…» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 329 Илья Чавчавадзе. Элегия (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 329 Илья Чавчавадзе. Поэт (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 329–330 Илья Чавчавадзе. «Слышу звук цепей спадающих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 330 Илья Чавчавадзе. День падения Коммуны (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 330-331 Акакий Церетели. Тайное посланье (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 332 Акакий Церетели. Больная (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 333 Акакий Церетели. Песнь Песней (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 333-335 Акакий Церетели. Поэт (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 335-336 Акакий Церетели. Сулико (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 336-337 Акакий Церетели. Долой! (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 337-338 Важа Пшавела. Амирани (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 339-340 Важа Пшавела. «По ущелью тянутся туманы…» (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 341 Важа Пшавела. Орёл (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 341 Важа Пшавела. Гора и долина (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 342 Важа Пшавела. Утешение (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 342-343 Важа Пшавела. Завещание (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 343-344 Иродион Евдошвили. Друзьям (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 345 Иродион Евдошвили. Песня «Если даже ночь темна…» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 345-346 Георгий Кучишвили. Гроза (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 347 Георгий Кучишвили. Горам Грузии (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 347-348 Сандро Шаншиашвили. Потомству завещаю (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 349 Сандро Шаншиашвили. Народу (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 349-350 Ноэ Зомлетели. Братство, единенье и любовь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 351 Ноэ Зомлетели. «Как бы меня ни терзала судьба...» (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 352 Иосиф Гришашвили. Да буду тебе щитом! (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 353 Иосиф Гришашвили. Когда пишу стихи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 353 Галактион Табидзе. Первое мая (стихотворение, перевод Е. Николаевской, И. Снеговой), стр. 354 Галактион Табидзе. В родных местах (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 354-355 Галактион Табидзе. Луна Мтацминды (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 355 Галактион Табидзе. Знамёна (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 356 Из абхазской поэзии Дмитрий Гулиа. «Всю жизнь свою в труде...» (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 357 Дмитрий Гулиа. «Милое» созданье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 357-358 Дмитрий Гулиа. Лома и Буска (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 358-359 Из азербайджанской поэзии Закир. «Задержите на час полет в высоте...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360 Закир. Послание к Мирза Фатали Ахундову (отрывок, перевод В. Державина), стр. 360-361 Аббас-Кули-Ага Бакиханов. Обращение к жителям Тавриза (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 362 Аббас-Кули-Ага Бакиханов. Письмо в стихах (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 362-363 Мирза Шафи Вазех. «Из песен остается на века...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364 Мирза Шафи Вазех. «Поднимет ветер пыль и до небес взметнет...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364 Мирза Шафи Вазех. «Увы, проходит жизнь, что нам дана...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364 Мирза Шафи Вазех. «Я к свету шёл, и путь мой был тяжёл...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364 Мирза Шафи Вазех. «Коль хочешь мир познать, что скрыт в тени...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 364 Мирза Шафи Вазех. «Талант поэта — дар небес нетленный...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 365 Мирза Фатали Ахундов. На смерть Пушкина (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 366-369 Мирза Фатали Ахундов. «Откуда этот шум, о чем галдит вокруг народ?..» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 369 Хуршидбану Натаван. Роза (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 370 Хуршидбану Натаван. Газели «Как я мечтаю, чтобы бог не создал землю никогда...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 370-371 Хуршидбану Натаван. «Печалью, горем и бедой рок окружил меня...» (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 371 Сеид Азим Ширвани. Взятка богу (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 372-373 Сеид Азим Ширвани. Сыну (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 373-375 Мирза-Алекпер Сабир. «Стих — это жемчуг драгоценный, его не обесценю ложью...» (стихотворение, перевод Ч. Гусейнова), стр. 376 Мирза-Алекпер Сабир. Что мне за дело? (стихотворение, перевод С. Васильева), стр. 376 Мирза-Алекпер Сабир. Бакинским рабочим (стихотворение, перевод С. Васильева), стр. 377-378 Мирза-Алекпер Сабир. Дни весны (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 378 Мирза-Алекпер Сабир. Истина (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 378 Мирза-Алекпер Сабир. О чём писать? (стихотворение, перевод С. Васильева), стр. 379 Мирза-Алекпер Сабир. Пародия на лириков (стихотворение, перевод В. Арканова), стр. 379-380 Мирза-Алекпер Сабир. Пахарь (стихотворение, перевод П. Панченко), стр. 380 Аббас Сиххат. Будущее принадлежит нам (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 381 Аббас Сиххат. Огонь (стихотворение, перевод А. Корчагина), стр. 381-382 Из литовской поэзии Дионизас Пошка. Песнь мужичка (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 383-384 Дионизас Пошка. Эпиграммы (стихотворения) Дионизас Пошка. «Ужель утратили мы образ человечий…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Я барину твердил, что бедствиям нет края…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Надменным господам заботы непривычны…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «К убогому бедняк идёт в нужде и в горе…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Порой правдивей нет пословицы…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Люби язык отцов, он всех основ основа…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Коль режут курицу, ты жмуришься…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 384 Дионизас Пошка. «Уж лучше смыслящий не далее орала…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Дионизас Пошка. «Я иезуитов знал, и мне забыть легко ли…» (стихотворение, перевод А. Шика), стр. 385 Дионизас Пошка. «Красавец от любви горит как в огневице…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Дионизас Пошка. «Глух к мужикам господь…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Дионизас Пошка. «Якшаться с мужиком, будь он по горло в дёгте…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Дионизас Пошка. «Людей различных много во вселенной» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Дионизас Пошка. «Кто рвётся к полновластью…» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 385 Антанас Страздас. Кукушечка (стихотворение, перевод Я. Сашина), стр. 386-387 Антанас Страздас. Ворон (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 387-388 Антанас Страздас. Настал месяц март… (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 388-389 Антанас Страздас. Тяжкий жребий (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 389-390 Симонас Станявичус. Человек и Лев (Жемайтская сказка) (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 391 Симонас Станявичус. Король орёл и хитрый королёк (Жемайтская сказка) (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 391-392 Антанас Барнаускас. Аникшчяйский бор (Отрывок) (отрывок, перевод Н. Тихонова), стр. 393-396 Майронис. Навеки тебя полюбил твой поэт... (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 397 Майронис. Тракайский замок (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 398 Майронис. С горы Бируте (стихотворение, перевод К. Арсеньевой), стр. 398-399 Майронис. Мы песню новую затянем... (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 399–401 Майронис. Где Неман синеет... (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 401-402 Йонас Мачис-Кекштас. Песнь бедняков (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 403 Йонас Мачис-Кекштас. Мне ведом плач (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 403-404 Йонас Мачис-Кекштас. Надежда (стихотворение, перевод Л. Миля), стр. 404 Йонас Мачис-Кекштас. В океане (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 404-405 Йонас Мачис-Кекштас. Пранасу Вайчайтису (стихотворение, перевод Л. Миля),Ю стр. 405-406 Пранас Вайчайтис. Есть страна (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 407-408 Пранас Вайчайтис. Песня «Я дубок перед рассветом…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 408 Пранас Вайчайтис. «Ребёнок в лохмотьях глядел сквозь ограду...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 408-409 Пранас Вайчайтис. «Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 409 Юлюс Янонис. Мои песни (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 410 Юлюс Янонис. Кузнец (стихотворение, перевод В. Гордейчева), стр. 410 Юлюс Янонис. Из катехизиса рабочего (стихотворение, перевод Ю. Кобрина), стр. 410-411 Юлюс Янонис. Песня борцов (стихотворение, перевод Л. Шерешевского), стр. 411 Юлюс Янонис. Ave, vita, moriturus te salutat! (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 412 Из молдавской поэзии Константин Стамати. Драгош (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 413-417 Георге Асаки. Бегущее время (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 418 Георге Асаки. Мир (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 419 Георге Асаки. Золото и железо (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 419 Александру Донич. Мысль (стихотворение, перевод Г. Перова), стр. 420 Александру Донич. Родной племянник (стихотворение, перевод К. Ковальджи), стр. 420-421 Василе Александри. Разбойник и княжна (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 422-423 Василе Александри. Прощание с Молдовой (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 423-424 Василе Александри. Утро (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 424 Василе Александри. Берег Серета (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 424-425 Василе Александри. Ель (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 425-426 Василе Александри. Иным критикам (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 426 Богдан Хашдеу. Ель (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 427 Богдан Хашдеу. Гора и долина (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 427-428 Богдан Хашдеу. Истинный поэт (стихотворение, перевод Г. Перова), стр. 428-429 Богдан Хашдеу. Стих (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 429 Михай Эминеску. Болтовне ответ — молчанье (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 430 Михай Эминеску. Нет, всех сынов людского рода... (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 430-341 Михай Эминеску. О, побудь... (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 431-432 Михай Эминеску. Ропот леса (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 432-433 Михай Эминеску. Снова мачты покидают (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 433 Михай Эминеску. Моим критикам (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 433–434 Михай Эминеску. Звезда (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 434-435 Алексей Матеевич. Я пою (стихотворение, перевод Д. Ольченко), стр. 436 Алексей Матеевич. Наш язык (стихотворение, перевод Д. Ольченко), стр. 437-438 Из латышской поэзии Юрис Алунан. Сонет «Что ты куёшь, кузнец?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 439 Юрис Алунан. Помещик и мужик (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 439-440 Юрис Алунан. Утро (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 440 Кришьян Барон. Поток и человеческая жизнь (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 441 Кришьян Барон. Наше достояние (стихотворение, перевод В. Заводчиковой), стр. 441-442 Кришьян Барон. «Не кладите камня надо мной...» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 442 Андрей Пумпур. Народу (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 443 Андрей Пумпур. «Ты, родимый, справь мне лодку...» (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 443–444 Матис Каудзит. Журавли (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 445 Матис Каудзит. Любовь к народу (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 445 Аусеклис. Прежде и теперь (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 446 Янис Эсенберг. «Мы тихо идем, и касается щек...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 447 Янис Эсенберг. Близорукому (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 447 Янис Эсенберг. «Ты видишь лес, что клонится, угрюм...» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 448 Рудольф Блауман. Ты не знаешь ещё... (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 449 Рудольф Блауман. Украдкой (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 449 Рудольф Блауман. Несчастье (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 450 Рудольф Блауман. Лиго (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 450 Эдуард Вейденбаум. «Встань, воспрянь же, свободы дух!..» (стихотворение, перевод Г. Горского), стр. 451 Эдуард Вейденбаум. «Как белый лебедь, облако плывет...» (стихотворение, перевод Г. Горского), стр. 451 Эдуард Вейденбаум. «Средь розовых кустов, над мирным кровом...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 451-452 Эдуард Вейденбаум. «Не стоят былые грехи сожаленья...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 452 Эдуард Вейденбаум. «Нет правды на свете! Богач — выше всех...» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 452 Ян Райнис. Любящие отечество (стихотворение, перевод К. Матвеева), стр. 453-453 Ян Райнис. Сам (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 453 Ян Райнис. Сломанные сосны (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 453-454 Ян Райнис. Новая сила (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 454 Ян Райнис. Весенние дни (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 454-455 Ян Райнис. Первые жертвы (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 455 Ян Райнис. В вечном созвучии (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 455-456 Ян Райнис. Стань твердой, мысль! (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 456-457 Ян Райнис. Три приметы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457 Ян Райнис. О мелочах (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 457 Ян Райнис. Щедрая рука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457 Ян Райнис. Чаша с драгоценностями (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457-458 Ян Райнис. Радость и труд (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 458 Ян Райнис. Класс основной, тебе! (стихотворение, перевод Н. Манухиной), стр. 458 Аспазия. Где? (стихотворение, перевод Л. Осиповой), стр. 459 Аспазия. «Те дни давно уж были!..» (стихотворение, перевод Л. Осиповой), стр. 459 Аспазия. Покой мой — в тревогах (стихотворение, перевод Л. Осиповой), стр. 460 Янис Порук. Путник (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 461 Янис Порук. «Близко ли то мгновенье...» (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 461 Вилис Плудонис. Летним полднем (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 462 Вилис Плудонис. Красный мак (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 462-463 Вилис Плудонис. Одна из многих (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 463 Вилис Плудонис. Весенняя благодать (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 463 Маконис. Истина (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 464 Маконис. Надежда (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 464–465 Маконис. Вавилон (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 465 Карлис Скалбе. Который час? (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 466 Карлис Скалбе. На чужбине (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 466 Карлис Скалбе. Трава (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 466 Фрицис Барда. Мой плуг (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 467 Фрицис Барда. Старая банька (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 467-468 Фрицис Барда. Моя песня (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр.468 Фрицис Барда. Границы (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 468-469 Фрицис Барда. Латышские дайны (стихотворение, перевод Л. Копыловой), стр. 469 Аугуст Бруклейнас. Вечером (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 470 Аугуст Бруклейнас. На заводе (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 470 Из киргизской поэзии Тоголок Молдо. Чума (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 471-472 Тоголок Молдо. Сивый скакун (поэма, перевод П. Шубина), стр. 472-474 Тоголок Молдо. Жалоба девушки, выданной замуж за старика (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 475-476 Тоголок Молдо. О Собаке, которая хотела сшить себе доолдай (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 476-477 Токтогул Сатылганов. Арзымату (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 478 Токтогул Сатылганов. Алымкан (стихотворение, перевод Ю. Гордиенко), стр. 478-479 Токтогул Сатылганов. Прощай, мой народ! (Эту песню спел Токтогул, отправляемый в сибирскую ссылку) (стихотворение, перевод Ник. Панова), стр. 479-481 Токтогул Сатылганов. Назидания (цикл, перевод Т. Стрешневой) Токтогул Сатылганов. «Если будешь достойно жить…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 481 Токтогул Сатылганов. «Хорошо джайлоо тогда…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 481–482 Токтогул Сатылганов. «Друг, без дела зря не лежи…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 482 Ысак Шайбеков. «О, сладки денежки твои, да солон нрав...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 483 Калык Акыев. Нужда (стихотворение, перевод С. Обрадовича), стр. 484-485 Барпы Алыкулов. «Белый халат не сули — не возьму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 486 Барпы Алыкулов. Скупой (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 486-487 Барпы Алыкулов. Встреча с Токтогулом (стихотворение, перевод Ю. Гордиенко), стр. 487-489 Алымкул Усенбаев. Приветствие Токтогулу (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 490-493 Из таджикской поэзии Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. Редкостные происшествия (стихотворения) Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. «Роскошный Фитирбург твоей столицей стал...» (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 494 Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. Благодарность за подаренный глобус (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 494 Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. «Мне говорил один мудрец, что шаху...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 495-496 Ахмад Махдум ибн Носир Дониш. Аделине Патти (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 496 Джунайдулло Хозык. «И райское мне древо ни к чему...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 497 Джунайдулло Хозык. «Я разве дичь убитая? О нет!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 497-498 Абдулкодир Ходжа Савдо. «О сердце! Пользу ты нашло от упований? — Нет!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 499 Абдулкодир Ходжа Савдо. О снеди (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 499-500 Абдулкодир Ходжа Савдо. «Говорю: «Стала жизнь моя небытием без тебя!..» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 500 Соми Мирзо Азим Бустони. «Неласков небосвод, — спеши, используй каждый миг...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 501 Соми Мирзо Азим Бустони. «С тех пор как зодчим возведен лазурный купол над землей...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 501 Шамсиддин-Махдум Шохин. «Опадут шипы разлуки — не горюй!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 502 Шамсиддин-Махдум Шохин. «Я самоцветы слов собрал, чарующих всех...» (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 502 Шамсиддин-Махдум Шохин. «Ты наши жизни в плен берешь — мы за тобой идем вослед...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 502-503 Тошходжа Асири. «Ах, что такое человечность? Путь к свету, на восток, держать...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 504 Из армянской поэзии Хачатур Абовян. Человек, любящий свой народ, говорит перед смертью (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 505-506 Гевонд Алишан. Страна армян (отрывок, перевод А. Щербакова), стр. 507-509 Микаэл Налбандян. Свобода (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 510-511 Микаэл Налбандян. Дни детства (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 511-512 Геворг Додохян. Цицернак (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 513 Газарос Агаян. Прялка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 514 Петрос Дурян. Моя скорбь (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 515 Петрос Дурян. Озеро (стихотворение, перевод А. Тер-Акопян), стр. 515-516 Петрос Дурян. Ропоты (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 516-518 Иоаннес Иоаннисиан. Царь Артавазд (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 519-520 Иоаннес Иоаннисиан. «Всё вперед, всё наверх, бесконечен мой путь...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 520 Иоаннес Иоаннисиан. «Не забывай, певец, о верной лире...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 520 Иоаннес Иоаннисиан. «Один, всегда один, я счастлив тем!..» (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 521 Акоп Акопян. Честь и труд (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 522 Акоп Акопян. Песня «Я на рассвете юных дней…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 522 Акоп Акопян. Зов народа (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 523 Акоп Акопян. Песня кузнеца (стихотворение, перевод А. Глобы), стр. 523 Акоп Акопян. «Я вам говорю: близко время, когда...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 524 Акоп Акопян. «Работай, рука! Ты — надежда моя...» (стихотворение, перевод С. Шервинского)), стр. 524 Ованес Туманян. Песня пахаря (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 525 Ованес Туманян. «С горных высей стремится ручей...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 525-526 Ованес Туманян. Месть поэта (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 526 Ованес Туманян. Ахтамар (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 526-528 Ованес Туманян. Поэту (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 528-529 Ованес Туманян. Ночь (стихотворение, перевод К. Арсеньевой, С. Мар), стр. 529-530 Ованес Туманян. Перевал (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 530 Ованес Туманян. Скорбь соловья (стихотворение, перевод М. Шагинян), стр. 531 Аветик Исаакян. Моей матери (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 532 Аветик Исаакян. «Издалека в тиши ночной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 532 Аветик Исаакян. «Караван мой бренчит и плетётся...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 533 Аветик Исаакян. «Ненависти, жажды отомщенья...» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 533 Аветик Исаакян. «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 534 Аветик Исаакян. «Душа — перелётная бедная птица...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 534 Аветик Исаакян. «Быстролетный и чёрный орёл...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 534-535 Аветик Исаакян. «Сердце моё на вершинах гор...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 535 Аветик Исаакян. «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 535 Аветик Исаакян. «Безвестна, безымянна, позабыта...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 536 Аветик Исаакян. «Мне грезится: вечер мирен и тих...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 536 Аветик Исаакян. «Твоих бровей два сумрачных луча...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 536-537 Даниэл Варужан. Ода «Славу я воспел тростниковым пером...» (стихотворение, перевод О. Шестинского), стр. 538 Даниэл Варужан. Курящаяся лампада (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 538-539 Даниэл Варужан. К музе (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 539 Даниэл Варужан. Благословение (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 539-540 Даниэл Варужан. Первое мая (стихотворение, перевод О. Шестинского), стр. 540-542 Ваан Терьян. Грусть (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 543 Ваан Терьян. «Ужель поэт последний я...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 544 Ваан Терьян. Наирянка (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 544 Из туркменской поэзии Кемине. Нищета (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 545 Кемине. Имея (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 546 Кемине. Напутствие (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 546 Кемине. Век (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 547 Сеиди. Пустыня (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 548 Сеиди. Спина скакуна (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 549 Зелили. Приходится (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 550 Зелили. Привет Сеиди (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 550-551 Зелили. В пятьдесят лет (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 551-552 Зелили. Ценнее нет владенья (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 552 Кятиби. Твори добро (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 553 Кятиби. Не пристало (стихотворение, перевод Г. Веселкова), стр. 553 Кятиби. Принять—убьют (стихотворение, перевод Г. Веселкова), стр. 554 Кадырберды оглы Молланепес. Я твой верный соловей (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 555 Мятаджи. Скакун (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 556–557 Мятаджи. Пшеница (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 557-558 Из эстонской поэзии Кристьяна Яак Петерсен. Луна (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 559–560 Кристьяна Яак Петерсен. Дружба (стихотворение, перевод А. Соколовой), стр. 560–561 Кристьяна Яак Петерсен. В день Мартина Лютера (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 561 Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Как сложил я песню (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 562–563 Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Калевилоэг Запев (отрывок, перевод В. Державина, А. Кочеткова), стр. 563–564 Вступление (отрывок, перевод В. Державина, А. Кочеткова), стр. 564-568 Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Песня об отечестве (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 568-569 Фридрих Рейнхольд Крейцвальд. Приветствие (стихотворение, перевод А. Соколова), стр. 569-570 Лидия Койдула. Родной дом (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 571 Лидия Койдула. Сердце матери (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 571- 572 Лидия Койдула. Возвращение издалека (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 572-573 Лидия Койдула. Моя Эстония—моя любовь (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 573 Лидия Койдула. Сердце и земля эстонца (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 573-574 Лидия Койдула. Самый дорогой подарок (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 574-575 Лидия Койдула. Соловей (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 575-576 Лидия Койдула. Приветствие (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 576 Лидия Койдула. Образованный эстонец (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 576 Лидия Койдула. Предсмертное слово—Эстонии (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 577 Якоб Тамм. За пряжей (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 578 Якоб Тамм. Проклятие (стихотворение, перевод М. Светловой), стр. 578-579 Якоб Тамм. Перезвон (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 579-580 Якоб Тамм. Из цикла «Сонеты в дар NN» (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 580 Юхан Лийв. «Как долго ты тяжкую ношу несешь!..» (стихотворение, перевод В. Рушкиса), стр. 581 Юхан Лийв. Я много цветов собрал бы... (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 581 Юхан Лийв. Певцам (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 582 Юхан Лийв. Осеннее солнце (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 582-583 Юхан Лийв. Осень (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 583 Юхан Лийв. Вчера я видел Эстонию (На железной дороге) (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 583-584 Юхан Лийв. Летит она в дом свой — в улей (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 584 Юхан Лийв. Отчизне (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 584-585 Юхан Лийв. Потолок в нашем доме чёрен (стихотворение, перевод В. Рушкиса), стр. 585 Юхан Лийв. Волны Балтийского моря (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 585 Юхан Лийв. Ёлочка (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 586 Анна Хаава. «Не могу я жить без песен...» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 587 Анна Хаава. Один лишь раз любовь бывает (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 587 Анна Хаава. Михкель и Мийна (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 587-588 Анна Хаава. Мы (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 588 Анна Хаава. Ох, родина! (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 588 Анна Хаава. Жертвенная молитва (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 589 Юхан Лилиенбах. Ягнёнок (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 590 Юхан Лилиенбах. Утренняя заря (стихотворение, перевод Л. Хаустова), стр. 590-591 Ханс Пегельман. Весенние ветры (стихотворение, перевод И. Ринка), стр. 592 Ханс Пегельман. Пусть грохочут молоты (стихотворение, перевод И. Ринка), стр. 593 Густав Суйтс. Свой остров (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 594 Густав Суйтс. Конец и начало (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 594 Густав Суйтс. Боги и глупцы (стихотворение, перевод С. Семененко), стр. 594-595 Густав Суйтс. Девочке (стихотворение, перевод Н. Яворской), стр. 595 Фридеберт Туглас. Море (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 596–600 И. Куприянова. Комментарии, стр. 601–671 Г. Московская. Пояснительный словарь, стр. 672-674 [/collapse] [collapse collapsed title=Примечание] Переводчиком стихов башкирского поэта Шайхзада Бабича [b]ошибочно[/b] указан Р. Бухарев, вместо Равиль Бухараев. В содержании [b]неверно[/b] указана цитата начала стихотворения Щазы из Куркли «Хочешь бросишь? — Ну бросай...», в тексте (стр. 41), начало такое — «Хочешь бросить? — Ну бросай...». Переводчик стихотворения «Чума» на стр. 471-472 М. Ватагин [b]ошибочно[/b] указан как М. Вагатин. [/collapse]   Год издания: 1987Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10036 KbСкачиваний: 5422
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сымон-музыка 👤 Колас Якуб
Паэму «Сымон-музыка» называюць скарбніцай беларускай мовы. Яна поўніцца музыкай словаў таленавітага паэта, музыкай, якая ідзе з самых глыбіняў беларускай зямлі. Дзіўнаваты пастушок Сымон, на якога нават бацькі лаяцца за чулую душу, больш за надзённую працу цікавіцца музыкай зямлі, ветру, лесу, адчувае ў сабе дар песняра. Пасля смерці дзеда — адзінага, хто разумеў яго і шкадаваў, — Сымон ідзе блукаць па свеце ў пошуках сваёй долі. Усё багацце ягонае — скрыпка, што засталася ад дзеда Курылы. На сваім шляху ён сустракае Жабрака, карчмара Шлёму, Пана, дзеда Данілу, Варажэю, і, нарэшце, свае сапраўднае каханне — Ганну. Год издания: 1990Формат: fb2Язык: beРазмер: 569 KbСкачиваний: 926
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихи о вожде 👤 Бедный Демьян
Сборник стихов советских поэтов о И.В. Сталине, выпущенный к 70-летию вождя. [collapse collapsed title=Содержание:] Садриддин Айни. Привет! Демьян Бедный. Ленин — Сталин Емилиан Буков. Счастье Самед Вургун. Привет вождю Николай Грибачев. Кремль. Сталину Гафур Гулям. Время Т. Гуттари. Голосую за Сталина Джамбул. От всей души Евг. Долматовский. Легенда о первом салюте Вера Инбер. Из поэмы «Пулковский меридиан» Аветик Исаакян. Великому Сталину М. Исаковский. Слово к товарищу Сталину . Дмитрий Кедрин. Огонек Якуб Колас. Сталинская конституция Аркадий Кулешов. Отец Янка Купала. О Сталине мудром я песню слагаю В. Лебедев-Кумач. Его портрет Георгий Леонидзе. Из эпопеи «Сталин» Андрей Малышко. Отгудела, отгрохала, отклокотала война С. Маршак. Памятная страница Алексей Недогонов. Из поэмы «Флаг над сельсоветом» Саломея Нерис. Сталину М. Рауд. Песня Сталину Максим Рыльский. Песня о Сталине В. Саянов. Из поэмы «Ленин в Горках» Константин Симонов. Дружба Сулейман Стальский. Из «Думы о родине и вожде» Я. Судрабкалн. Синица Латвии на башне Кремля Алексей Сурков. Вождю народов Максим Танк. Новоселье А. Твардовский. Баллада о Москве Николай Тихонов. Домик в Гори М. Турсун-3аде. Из письма товарищу Сталину от имени строителей Ново-Памирской дороги Д. Халдурды. Наречение песни Т. Уметалиев. Великая книга Степан Щипачев. Родня Александр Яшин. Слово охотника[/collapse]  Год издания: 1949Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 959 KbСкачиваний: 3236
PDF Подробнее / Серии
Cover
Трясина [Перевод с белорусского] 👤 Колас Якуб
Повесть «Трясина» — одно из значительнейших произведений классика белорусской советской художественной литературы Якуба Коласа. С большим мастерством автор рассказывает в ней о героической борьбе белорусских партизан в годы гражданской войны против панов и иноземных захватчиков. Герой книги — трудовой народ, крестьянство и беднота Полесья, поднявшиеся с оружием в руках против своих угнетателей — местных богатеев и иностранных интервентов. Большой удачей автора является образ бесстрашного революционера — большевика Невидного. Жизненны и правдивы образы партизанских вожаков: Мартына Рыля, Марки Балука и особенно деда Талаша. В большой галерее образов книги очень своеобразен и колоритен тип деревенской женщины Авгини, которая жертвует своим личным благополучием для того, чтобы помочь восставшим против векового гнета. Повесть «Трясина» займет достойное место в серии «Советский военный роман», ставящей своей целью ознакомить читателей с наиболее известными, получившими признание прессы и читателей произведениями советской литературы, посвященными борьбе советского народа за честь, свободу и независимость своей Родины. Перевод: Тарсис Валерий ЯковлевичГод издания: 1965Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1415 KbСкачиваний: 2077
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песьні-жальбы 👤 Колас Якуб
«Песні-жальбы» — першы зборнік вершаў класіка беларускай літаратуры Якуба Коласа (1882–1956), у якім адлюстраваны вобраз роднага краю і рэаліі тагачаснага жыцця. Аўтар паэтызуе вобраз беларускага мужыка, які, знаходзячыся ў цяжкіх сацыяльных умовах, застаецца аптымістам і верыць у адраджэнне радзімы. Год издания: 1910Формат: fb2Язык: beРазмер: 283 KbСкачиваний: 884
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
На росстанях 👤 Колас Якуб
Действие широко известного романа народного поэта БССР Якуба Коласа "На росстанях" развертывается в период революционного подъема 1905 г. и наступившей затем столыпинской реакции. В центре внимания автора — жизнь белорусской интеллигенции, процесс ее формирования. Роман написан с глубоким знанием народной жизни и психологии людей. Перевод: Мозольков Евгений СемёновичГод издания: 1989Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2612 KbСкачиваний: 5707
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Дрыгва 👤 Колас Якуб
В 1933 году была напечатана повесть Якуба Коласа "Дрыгва" ("Трясина"), посвященная партизанской борьбе на Полесье во время гражданской войны. Повесть очень быстро стала одной из самых любимых книг белорусского читателя, особенно молодежи. Год издания: 2000Формат: fb2Язык: beРазмер: 868 KbСкачиваний: 1142
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Новая зямля 👤 Колас Якуб
Формат: fb2Язык: beРазмер: 692 KbСкачиваний: 1866
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сымон-музыка 👤 Колас Якуб
Формат: fb2Язык: beРазмер: 166 KbСкачиваний: 956
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
У палескай глушы 👤 Колас Якуб
Формат: fb2Язык: beРазмер: 569 KbСкачиваний: 1404
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Ленин и Сталин в творчестве народов СССР 👤 Маяковский Владимир Владимирович
На необъятных просторах нашей социалистической родины — от тихоокеанских берегов до белорусских рубежей, от северных тундр до кавказских горных хребтов, в городах и селах, в кишлаках и аймаках, в аулах и на кочевых становищах, в красных чайханах и на базарах, на площадях и на полевых станах — всюду слагаются поэтические сказания и распеваются вдохновенные песни о Ленине и Сталине. Герои российских колхозных полей и казахских совхозных пастбищ, хлопководы жаркого Таджикистана и оленеводы холодного Саама, горные шорцы и степные калмыки, лезгины и чуваши, ямальские ненцы и тюрки, юраки и кабардинцы — все они поют о самом дорогом для себя: о советской власти и партии, о Ленине и Сталине, раскрепостивших их труд и открывших для них доступ к культурным и материальным ценностям. http://ruslit.traumlibrary.net Год издания: 1938Формат: fb2Язык: ruРазмер: 443 KbСкачиваний: 1650
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Не ў аднэй толькi нашай душы (на белорусском языке) 👤 Колас Якуб
Формат: fb2Язык: beРазмер: 1383 BСкачиваний: 971
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Чортаў камень (на белорусском языке) 👤 Колас Якуб
Формат: fb2Язык: beРазмер: 3408 BСкачиваний: 1163
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Чыя праўда (на белорусском языке) 👤 Колас Якуб
Формат: fb2Язык: beРазмер: 5895 BСкачиваний: 1025
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии