🐾 CatOPDS Browser
Cover
Сады 👤 Делиль Жак
В художественной культуре конца XVIII - начала XIX в., взятой в целом и притом в европейском масштабе, творчество Жака Делиля занимает важное и даже почетное место. Поэзия Делиля, субъективно ориентированная на традицию просветительской литературы, объективно обнаруживает проблески нового художественного видения мира, уже предвещающие романтическую поэтику. И общеевропейский резонанс его главного произведения - поэмы "Сады", падающий на первые годы XIX в., может служить лишним тому подтверждением. "Сады" были переведены на многие европейские языки. Этот успех не был обычным читательским успехом - поэма Делиля пробудила в сознании его поклонников новое чувство ландшафта, новое отношение к украшенной руками человека природе и стимулировала любовное отношение к садово-парковому искусству. Первое научное издание лирико-дидактической поэмы Жака Делиля на русском языке. Специально для издания Инессой Шафаренко выполнен новый перевод; в качестве дополнения помещён первый русский перевод Александра Воейкова, выполненный в 1806-1815 гг. Внутренние иллюстрации Л. Яценко. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Жак Делиль. САДЫ. Перевод И.Я.Шафаренко Предисловие (5). Песнь первая (16). Песнь вторая (36). Песнь третья (56). Песнь четвертая (71). ДОПОЛНЕНИЯ I. Письмо княгини Чарторыской к аббату Делилю. Перевод Н.А.Жирмунской (93). II. Антуан Ривароль. Капуста и брюква. Г-ну Делилю на его поэму «Сады». Перевод И.Я.Шафаренко (94). III. Жак Делиль. Сады. Перевод А.Ф.Воейкова (96). ПРИЛОЖЕНИЯ Н.А.Жирмунская. Жак Делиль и его поэма «Сады» (171). Ю.М.Лотман. «Сады» Делиля в переводе Воейкова и их место в русской литературе (191). Д.С.Лихачев. Жак Делиль - учитель садоводства (210). Примечания (сост. Н.А.Жирмунская, Ю.М.Лотман) (214). Сочинения по садоводству, известные Делилю в период создания «Садов» (229). Список иллюстраций (230). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ Портрет Жака Делиля. Версаль. Бассейн Нептуна при Людовике XV. Акварель Портайля. Французский сад Малого Трианона при Людовике XVI. Шантлу. Акварель. Анонимн. Замок и сад «Парадиз» в Амбуазском лесу. Живопись Уэля. Павильон «Фантазия» в саду д'Аркура. Гуашь. Анонимн. Париж. Королевский сад (Ботанический сад) в конце XVIII в. Акварель Ж.-Б.Илэра. Париж. Тюильри в конце XVIII в. Акварель. Анонимн. Шантильи. Круглая площадка в саду. Акварель Делагардета. Потсдам. Сан-Суси. Площадка муз. Бленем. Замок герцога Мальборо. Кью. Вид на пагоду, Альгамбру и мечеть. Стоу. Палладиев мост. Стоу. Елисейские поля. Лизаус. Имение поэта У.Шенстона. Пулавы. (Маринкин дворец; Вековой каштан; Храм Сивиллы; Дерево богоматери; Английский проход. Аркады). Литографии А.Каесаня по рисункам Черновой. 1830-1840-е гг. [/collapse]Перевод: Шафаренко Инесса ЯковлевнаГод издания: 1987Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7480 KbСкачиваний: 818
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Песни Билитис [худ. Ж. Барбье и С. Видберг] 👤 Луис Пьер
Луис П. Песни Билитис. Пер. с франц. А. Кондратьева. Илл. Ж. Барбье и С. Видберга (Избранные сочинения. Том II). — Б. м.: Salamandra P.V.V., 2020. — 190 с., илл. — (Темные страсти). Собрание сочинений Пьера Луиса в серии «Темные страсти» продолжает еще один перевод «Песен Билитис» — эротического шедевра французского поэта и писателя, ставшего одной из самых удачных литературных мистификаций в истории. На сей раз мы представляем перевод А. Кондратьева, считающийся классическим, в сопровождении великолепной сюиты иллюстраций Жоржа Барбье. В издании также представлены некоторые иллюстрации Сигизмунда Видберга.Перевод: Кондратьев А.Год издания: 2020Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 9071 KbСкачиваний: 810
PDF Подробнее / Серии
Cover
Сатирические стихи 👤 Гейне Генрих
«Сатирические стихи» Иллюстрации - Генрих Вальк. СОДЕРЖАНИЕ ГЕНРИХ ГЕЙНЕ. Предисловие Л. Гинзбурга. 3 Доктрина. Перевод П. Вейнберга...6 Anno 1829. Перевод В. Левина...7 Успокоение. Перевод В. Левина...8 Брось свои иносназанья. Перевод М. Михайлова...9 Большие обещания. Перевод С. Маршака...11 1649—1793. Перевод В. Левина...12 Разубранному в золото чурбану. Перевод В. Левина...13 Пролог из «Путешествия по Гарцу». Перевод А. Дейча...14 Девица, стоя у моря. Перевод Ю. Тынянова...15 За столиком чайным в гостиной. Перевод С. Маршака...17 Песня о дукатах. Перевод Л. Гинзбурга...18 Приснилось мне, что я господь. Перевод А. Дейча...19 Странствуй! Перевод С. Маршака...21 Эдуарду Г. Перевод В. Левина...22 Давали советы и наставленья. Перевод Ю. Тынянова...23 Кричат, негодуя, кастраты. Перевод С. Маршака...24 Погодите! Перевод С. Маршака...25 Невольничий корабль. Перевод В. Левина...26 Клоп. Перевод Л. Гинзбурга...32 Рампсенит. Перевод Л. Гинзбурга...34 Валькирии. Перевод Л. Гинзбурга...37 Мария-Антуанетта. Перевод Л. Гинзбурга...38 Завидовать жизни любимцев судьбы. Перевод В. Левина... 40 Enfant perdu. Перевод В. Левина...42 Из поэмы «Германия» (Зимняя сказка). Перевод В. Левина...43 Год издания: 1956Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 825 KbСкачиваний: 809
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Избранное 👤 Теннисон Альфред
В книге представлены избранные произведения выдающегося английского поэта-ромаитика XIX века Альфреда Тепиисоиа, большинство из которых в России ранее не издавалось. Надеемся, что читателей не оставит равнодушными эта проникновенная и мудрая поэзия. Иллюстрации — репродукции произведений западно-европейских художников XVII-XIX веков.Год издания: 2009Формат: docЯзык: ruРазмер: 1445 KbСкачиваний: 748
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Джон Китс. Сонеты 👤 Китс Джон
Перевод: Покидов Александр ВячеславовичФормат: pdfЯзык: ruРазмер: 2424 KbСкачиваний: 746
PDF Подробнее / Серии
Cover
Великий Тестамент та інші поезії [збірка] 👤 Вийон Франсуа
Найвизначніший твір французького поета Франсуа Війона у майстерному перекладі Леоніда Первомайського.Перевод: Первомайский Леонид СоломоновичГод издания: 1973Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 1185 KbСкачиваний: 740
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Яшмовая трость [La Canne de Jaspe] 👤 де Ренье Анри
Поклонение Любви и Красоте, понимание и осознание мимолетности всего сущего и в то же время искренняя вера в вечность Прекрасного — вот что объединяет стихи и рассказы, вошедшие в этот том. Многие переводы стихов Анри де Ренье публикуются впервые. Тексты, отмеченные (*), публикуются впервые. Перевод: Анненский Иннокентий Федорович, Смирнов Александр Александрович, Рождественский Всеволод Александрович, Брюсов Валерий Яковлевич, Эренбург Илья Григорьевич, Чюмина Ольга Николаевна, Кузмин Михаил Алексеевич, Волошин Максимилиан Александрович, Лившиц Бенедикт Константинович, Тхоржевский Иван Иванович, Бич Ольга Ивановна, Биск Александр Акимович, Брошниовская Ольга Николаевна, Вертер Вера, Ильяшенко НГод издания: 1993Формат: docЯзык: ruРазмер: 1851 KbСкачиваний: 729
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Джон Китс. Поэмы 👤 Китс Джон
Перевод: Покидов Александр ВячеславовичФормат: pdfЯзык: ruРазмер: 3831 KbСкачиваний: 723
PDF Подробнее / Серии
Cover
Франц Петер Кин. Сон и реальность 👤 Макарова Елена Григорьевна
В книге прозаика, скульптора, арт-терапевта Е. Макаровой впервые собрано и представлено на русском языке творческое наследие чешского еврейского художника, поэта и драматурга Франца Петера Кина (1919-1944), погибшего в Освенциме. За свою короткую жизнь Кин успел невероятно много - он писал стихи и рассказы, киносценарии и пьесы, стал одним из летописцев концлагеря-гетто Терезин (Терезинштадт). В книге читатель найдет репродукции картин и рисунков Кина, переводы его пьес "Медея" и "Дурной сон", короткие рассказы, письма и многочисленные документальные свидетельства. Стихи Кина и либретто оперы "Император Атлантиды" были переведены для книги матерью автора-составительницы - знаменитой поэтессой и прозаиком Инной Лиснянской. Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 12484 KbСкачиваний: 695
PDF Подробнее / Серии
Cover
Джон Китс. Миниатюры, Оды 👤 Китс Джон
Перевод: Покидов Александр ВячеславовичФормат: pdfЯзык: ruРазмер: 1219 KbСкачиваний: 679
PDF Подробнее / Серии
Cover
Поезії (збірка) 👤 Словацкий Юлиуш Райнер
[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/0731/ed/52ca38033afe1269a170d8671e2849ed.png[/img]Перевод: Рыльский Максим Фаддеевич, Драч Иван Фёдорович, Первомайский Леонид Соломонович, Струтинський Валентин, Малышко Андрей Самойлович, Коротич Виталий Алексеевич, Пригара Мария Аркадьевна, Глинский Иван, Павлычко Дмитрий Васильевич, Лубкивский Роман Марьянович, Терещенко Николай Иванович, Дробязко Евгений Антонович, Светличный Иван Алексеевич, Дорошко Пётр Онуфриевич, Коваленко Григорий АлексеевичГод издания: 1969Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 1882 KbСкачиваний: 662
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Турецкие письма 👤 Микеш Келемен
Келемен Микеш (1690–1762) – сподвижник, преданный последователь и слуга великого деятеля венгерской истории, борца за независимость, венгерского народа князя Ференца II Ракоци (1676–1735), который стал одной из ключевых фигур венгерского национального сознания. Письма Микеша были адресованы фиктивному адресату ("кузине") – дальней родственнице, якобы также живущей в эмиграции, но в отдалении, на другом, азиатском, берегу Босфора, женщине, к которой он испытывает не только родственные чувства. Живые, непосредственные интонации, окрашивающие письма, свидетельствуют об интенсивной духовной жизни, которой, за отсутствием реальной общественной, жил автор. В этом – и не только в этом, но и в умении подавить отчаяние, часто становившееся почти невыносимым, и делать свое дело – ему помогают юмор, ирония и самоирония. Оставленное им произведение до сих пор увлекает читателей и в Венгрии, и в других странах. Микеш с полным правом может считаться основоположником венгерской художественной прозы. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редколлегии ТУРЕЦКИЕ ПИСЬМА (перевод Ю.П. Еусева) 7 ПРИЛОЖЕНИЯ : Деже Костолани. Келемен Микеш (перевод Ю.П. Гусева) 417 Габор Тюшкеш. Келемен Микеш и «Турецкие письма» (перевод Ю.П. Гусева) 423 О.В. Хаванова. Родина Келемена Микеша: Трансильванское княжество 477 Примечания 499 Список иллюстраций 601 [/collapse]Перевод: Гусев Юрий ПавловичГод издания: 2017Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7978 KbСкачиваний: 660
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Шарль де Линь. Стихи о России 👤 Линь Шарль-Жозеф де
Принц Шарль-Жозеф де Линь (1735–1814) — бельгийский военный деятель, дипломат, поэт и мемуарист эпохи Просвещения. В этой книге собраны стихотворения принца де Линя, адресованные нашим соотечественникам. Стихотворения воспроизводятся по изданию: «Mélanges militaires, littéraires et sentimentaires», 1795–1811. Перевод: Чиркин Сергей АлександровичГод издания: 2020Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1517 KbСкачиваний: 653
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Из Ирландских мелодий 👤 Мур Томас
Формат: fb2Язык: ruРазмер: 188 KbСкачиваний: 644
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Ода молодості [збірка] 👤 Мицкевич Адам
[img]https://i122.fastpic.org/big/2023/1005/eb/0f6811b91a5ee719b4ec7096b908bbeb.png[/img] До цієї збірки великого польського поета входять найвідоміші його поезії різних років та уривки з поем «Гражина», «Поминки», «Конрад Валленрод» і «Пан Тадеуш».Перевод: Рыльский Максим Фаддеевич, Первомайский Леонид Соломонович, Струтинський Валентин, Зисман Марк Давидович, Бажан Николай Платонович, Пригара Мария Аркадьевна, Павлычко Дмитрий Васильевич, Терещенко Николай Иванович, Коптилов Виктор Викторович, Новицкий Алексей Николаевич, Масенко Терентий Германович, Паламарчук Дмитрий, Коваленко Григорий АлексеевичГод издания: 1984Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 1940 KbСкачиваний: 638
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Седьмое кольцо 👤 Георге Стефан
Эту книгу можно с полным правом назвать открытием - открытием для российского читателя великого поэта Стефана Георге, основоположника немецкого символизма, современника А. Блока, С. Малларме, О. Уайльда, У.Б. Йейтса, и др. Почти сто лет имя Стефана Георге в нашей стране находилось под запретом, поскольку его поэзия никак не соответствовала канонам так называемой "прогрессивной литературы": эстет, индивидуалист (отверг общепринятую и придумал для себя "личную" пунктуацию), декадент, аморалист, реакционер... С реабилитацией Стефана Георге, чье творчество воплотило в себе целую литературную школу, наконец-то исчезает зияющая трещина в российской истории немецкой литературы конца XIX начала XX в. В настоящем издании в переводах Владимира Летучего впервые на русском языке публикуются целиком три центральные книги С.Георге: "Год души" ("Das Jahr der Seele"), "Ковер жизни и песни о грезах и смерти с прелюдией" ("Der Teppich des Lebens und die Lieder von Traum und Tod mit einem Vorspiel") и "Седьмое кольцо" ("Der siebente Ring"). В приложении даны переводы из разных книг поэта, выполненные Вяч. Ивановым, В.Брюсовым, А.Биском, С.Радловым, А.Штейнбергом.Перевод: Летучий Владимир МатвеевичГод издания: 2009Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4014 KbСкачиваний: 637
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения 👤 Балашши Балинт
Год издания: 2006Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1668 KbСкачиваний: 625
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
П'яний корабель [з] 👤 Рембо Артюр
Вірші геніального французького митця (1854—1891) — поета-новатора, звернуті до глибин підсвідомості, назавжди увійшли до скарбниці всесвітньої культури. Поезія Артюра Рембо незмінно править за дороговказ у бунтівливому морі відкриттів та осяянь людського духу. До збірки увійшов повний переклад поетичної спадщини Артюра Рембо. В Україні твори поета окремою книгою виходять вперше.Год издания: 1995Формат: djvuЯзык: ukРазмер: 1752 KbСкачиваний: 590
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Том 3 [худ. А. Шпаков] 👤 Маршак Самуил Яковлевич
Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён. [collapse collapsed title=Содержание] ПЕРЕВОДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ ПОЭТОВ Из Вильяма Шекспира Сонеты (перевод С. Маршака) Вильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7 Вильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-8 Вильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8 Вильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-9 Вильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9 Вильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9-10 Вильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10 Вильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-11 Вильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11 Вильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11 Вильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12 Вильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12 Вильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-13 Вильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13 Вильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13-14 Вильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14 Вильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14-15 Вильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15 Вильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15 Вильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16 Вильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16 Вильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16-17 Вильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17 Вильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18 Вильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18 Вильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19 Вильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19 Вильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19-20 Вильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20 Вильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-21 Вильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21 Вильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22 Вильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22 Вильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22-23 Вильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23 Вильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23 Вильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24 Вильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24 Вильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-25 Вильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25 Вильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-26 Вильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26 Вильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-27 Вильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27 Вильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27 Вильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28 Вильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28 Вильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-29 Вильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29 Вильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-30 Вильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30 Вильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31 Вильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31 Вильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32 Вильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32 Вильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-33 Вильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33 Вильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34 Вильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34 Вильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35 Вильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35 Вильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35 Вильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 Вильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36 Вильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 Вильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37 Вильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-38 Вильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38 Вильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-39 Вильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39 Вильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-40 Вильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 Вильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40 Вильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41 Вильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41 Вильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42 Вильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42 Вильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Вильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43 Вильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-44 Вильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44 Вильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45 Вильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45 Вильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46 Вильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46 Вильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47 Вильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47 Вильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47 Вильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48 Вильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48 Вильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49 Вильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49 Вильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50 Вильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50 Вильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-51 Вильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51 Вильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52 Вильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52 Вильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53 Вильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53 Вильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53 Вильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54 Вильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54 Вильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55 Вильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55 Вильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-56 Вильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56 Вильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57 Вильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57 Вильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-58 Вильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58 Вильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-59 Вильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59 Вильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59 Вильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60 Вильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60 Вильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61 Вильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61 Вильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-62 Вильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62 Вильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63 Вильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63 Вильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64 Вильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64 Вильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-65 Вильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65 Вильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65 Вильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66 Вильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66 Вильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67 Вильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67 Вильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68 Вильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68 Вильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69 Вильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69 Вильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70 Вильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70 Вильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71 Вильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71 Вильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72 Вильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72 Вильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72 Вильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73 Вильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73 Вильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74 Вильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74 Вильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-75 Вильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75 Вильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-76 Вильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76 Вильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77 Вильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77 Вильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78 Вильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78 Разные стихотворения Вильям Шекспир. Конь (Из поэмы «Венера и Адонис») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 79-81 Вильям Шекспир. Песня о рогах (Из комедии «Как вам это нравится») (перевод С. Маршака), стр. 81 Вильям Шекспир. Весенняя песня (Из комедии «Как вам это нравится») (перевод С. Маршака), стр. 81-82 Вильям Шекспир. Песня Бальтазара (Из комедии «Много шума из ничего») (перевод С. Маршака), стр. 82 Вильям Шекспир. Песенка из «Зимней сказки» (перевод С. Маршака), стр. 82 Вильям Шекспир. Песня бродячего торговца из «Зимней сказки» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 83 Вильям Шекспир. Песни Офелии из трагедии «Гамлет» 1. «Как в толпе его найдём...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84 2. «В день святого Валентина...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84 3. «Позор и грех! У них у всех...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84 Вильям Шекспир. Песни шута из трагедии «Король Лир» 1. «Показывай / Меньше того, что имеешь...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84-85 2. «Тот, кто решился по кускам...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85 3. «Для дураков — печальный день...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85 4. «Они заплакали от счастья...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85 5. «Тот, кто крошек не сберег...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85 6. «Вскормил кукушку воробей...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85 7. «Лиса-плутовка...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86 8. «Отцов сановных и богатых...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86 9. «Кто служит только для того...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86 10. «Штаны нужны, — даю вам слово...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86 11. «Тот, кто в несчастьи владеет собой...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87 12. «Когда откажется священник...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87 Вильям Шекспир. Песни шута (Из комедии «Двенадцатая ночь») 1. «Поспеши, смерть, поспеши...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87-88 2. «Когда ещё был я зелен и мал...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 88 3. «Где ты прячешь взор свой милый?..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 89 Вильям Шекспир. Песенка из «Антония и Клеопатры» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 89 Вильям Шекспир. Надгробный плач (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-90 Из Роберта Бернса Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-92 Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-94 Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95 Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-97 Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97 Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98 Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-99 Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100 Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100 Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-101 Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-103 Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104 Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-106 Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-107 Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107 Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-108 Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108 Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108-109 Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110 Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110 Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-111 Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111-112 Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112 Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение), стр. 112-113 Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113 Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-114 Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114 Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-115 Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-118 Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-119 Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119 Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-120 Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-121 Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-122 Роберт Бернс. «-...Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122 Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-123 Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124 Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124 Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125-127 Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127 Роберт Бернс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127 Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128 Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-129 Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129 Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131 Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131 Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132 Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-133 Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-136 Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-137 Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137 Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-138 Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138 Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 139-143 Роберт Бернс. Сон. (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 144-145 Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147 Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148 Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149 Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-150 Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150 Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-151 Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151 Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-153 Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153 Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154 Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-155 Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-158 Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158 Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-159 Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение), стр. 159-163 Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер. (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-170 Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171 Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-173 Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173-174 Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174 Роберт Бернс. «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175 Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175 Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-176 Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176-177 Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177 Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178 Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178 Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178-179 Роберт Бернс. Веселые нищие. (поэма, перевод С. Маршака), стр. 179-189 Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-190 Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190 Роберт Бернс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191 Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191 Роберт Бернс. Лорд Грегори. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192 Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193 Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 193 Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193-194 Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-195 Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 195-199 Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199 Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200 Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201 Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-206 Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206 Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-207 Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208 Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208-209 Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-210 Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение), стр. 210-211 Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211-212 Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-213 Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213-214 Роберт Бернс. Послание Гамильтону.
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Королевские идиллии 👤 Теннисон Альфред
«Королевские идиллии»—самое значительное произведение АТеннисона и одна из любименйших книг англоязычных читателей—представляет поэтический свод легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола, в котором поэт нашел свой особый, романтический и необычайно привлекательный образ короля Артура и идею рыцарского служения. Всем известные герои — Ланселот,Тристрам, Изольда и многие другие — предстают перед читателями живыми, грешными, полными страстей и желаний, ненависти и любви. Предлагаемое вниманию читателя переложение «Королевских идиллий» на русский язык выполнено замечательным переводчиком Виктором Луниным, человеком, наделенным абсолютным поэтическим слухом и безраздельно преданным русскому поэтическому слову. Перевод поражает скрупулезной точностью и вместе с тем удивительной легкостью в прочтении. Он доставит истинное удовольствие ценителям классической поэзии.Год издания: 2001Формат: docЯзык: ruРазмер: 4314 KbСкачиваний: 569
Скачать Подробнее / Серии