🐾 CatOPDS Browser
Cover
Летопись попа Дуклянина 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Так называемая Летопись попа Дуклянина - один из старейших памятников средневековой историографии славянских народов запада Балкан. Датировка, авторство, степень исторической достоверности памятника остаются предметом острых научных споров. В то же время Летопись - ценнейший источник по истории южнославянских государств раннего средневековья. Данная работа представляет собой первый перевод Летописи с латинского языка оригинала на русский язык в сопровождении пространного научного комментария. [collapse collapsed title=ОГЛАВЛЕНИЕ:] Предисловие 6 Сербские и хорватские земли в VII—XII вв.: история и источники 6 Летопись попа Дуклянина: история изучения 16 Летопись попа Дуклянина: происхождение и содержание 24 О переводе 45 ЛЕТОПИСЬ ПОПА ДУКЛЯНИНА 48 Комментарий 83 Словарь социально-политической терминологии 274 Указатель имен 276 Указатель географических и этнических названий 279 Библиография 282[/collapse]Перевод: Алексеев Сергей ВикторовичГод издания: 2015Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 13479 KbСкачиваний: 1087
PDF Подробнее / Серии
Cover
Памятники средневековой латинской литературы IV-IX веков 👤 Европейская старинная литература Коллектив авторов --
В книге освещены вопросы истории письменной литературы Европы раннего средневековья. Книга состоит из двух разделов — «От античности к средневековью» (IV–VII вв.) и «Каролингское Возрождение» (VIII–IX вв.). Каждый раздел включает большую обзорную статью с характеристикой всего периода в целом, ряд очерков об отдельных писателях и образцы переводов их произведений, по большей части публикуемых впервые. Представлены жанры светской и религиозной лирики, героической и дидактической поэмы, агиографии, эпистолографии, истории: представлены такие авторы, как Амвросий Медиоланский, Августин, Беда Достопочтенный, Боэтий и др. Памятники средневековой латинской литературы IV–IX веков. Ответственные редакторы М.Е. Грабарь-Пассек и М.Л. Гаспаров. М., Наука, 1970. — Серия Института мировой литературы им. А.М. ГорькогоГод издания: 1970Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1920 KbСкачиваний: 1086
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Льюль Р. Книга о Любящем и Возлюбленном [Книга о рыцарском ордене. Книга о животных. Песнь Рамона] 👤 Луллий Раймунд
Доминиканцы были братством философов, в то время как францисканцы — братством певцов. Доминико в даре общения, а не насилия, обращал еретиков, а Франциск, чье дело как бы тоньше, обращал обыкновенных людей. К XIII веку нужен новый Доминик, чтобы обратить язычников, еще нужнее Франциск, чтобы обратить христиан. Обе миссии осознано наложил на себя "трубадур Христа" Раймунд Луллий (или Рамон Льюль), пытаясь «привить» францисканство к доминиканству, пытаясь в своих мистических книгах взывать к сердцам погрязших в пороках христиан, а в своих схоластических работах — к разуму язычников и еретиков. Поэт, философ и миссионер, один из наиболее оригинальных представителей средневекового миросозерцания с положительной его стороны, Раймунд Луллий не был «алхимиком», «испанцем», «монахом» и «священником», его философия — это «философия приобщенного», философия обращенного в христианство, стремящегося обращать. Удивительное сочетание в нем высоких идеальных устремлений и практического расчета, математических выкладок и мистических озарений позволяло ему при всей фантасмагоричности миссионерских чаяний весьма прагматично строить планы обращения в христианство ближайших соседей — арабов и евреев, а также татар, завоевавших Киевскую Русь. Любовь естетсвенная, любовь экзальтированная - Рамон-безумец блажил, плыл против течения, пытаясь достичь невозможного. Однако его негативный опыт со всей определенностью доказывает необходимость мудрого безумия, «самоизвольного мученичества» в противоборстве с «объюродившим» миром. Как бы то ни было, Луллий должен быть признан одним из самых значительных средневековых мыслителей Европы, «прививших» восточную розу — методологию и образность арабской и еврейской философии, логики и мистики — к европейскому дичку. Так трубадур Прекрасной Дамы предстал трубадуром Христа. СОДЕРЖАНИЕ: КНИГА О ЛЮБЯЩЕМ И ВОЗЛЮБЛЕННОМ (перевод В.Е.Багно) (5). КНИГА О РЫЦАРСКОМ ОРДЕНЕ (перевод В.Е.Багно) (71). Пролог (71). - Часть I. О предназначении рыцарства (77). - Часть II. Об обязанностях рыцаря (82). - Часть III. Об испытаниях, которым должен быть подвергнут оруженосец, вознамерившийся быть посвященным в рыцари (99). - Часть IV. Об обряде посвящения оруженосца в рыцари (106). - Часть V. О символике рыцарского вооружения (111). - Часть VI. О нравах и обычаях рыцарей (118). - Часть VII. О тех почестях, которые надлежит воздавать рыцарю (129). КНИГА О ЖИВОТНЫХ (перевод В.Е.Багно) (133). 1. О выборах царя (135). - 2. О царском совете (139). - 3. Об измене, которую Лис замыслил против царя (142). - 4. О том, как Лис был выбран царским привратником (146). - 5. О посланниках, которых Лев направил к царю людей (159). - 6. О поединке между Леопардом и Гепардом (169). - 7. О смерти Лиса (179). ПЕСНЬ РАМОНА (перевод А.М.Косс) (185). ПРИЛОЖЕНИЯ В.Е.Багпо. Трубадур Христа (191). В.Е.Багно. Русское люллианство как феномен культуры (250). Текстологическая справка (266). Примечания (сост. В.Е.Багно) (270).Перевод: Багно Всеволод ЕвгеньевичГод издания: 2003Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3915 KbСкачиваний: 1085
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Аркадия 👤 Саннадзаро Якопо
Роман-пастораль итальянского классика Якопо Саннадзаро (1458–1530) стал бестселлером своего времени, выдержав шестьдесят переизданий в течение одного только XVI века. Переведенный на многие языки, этот шедевр вызвал волну подражаний от Испании до Польши, от Англии до Далмации. Тема бегства, возвращения мыслящей личности в царство естественности и чистой красоты из шумного, алчного и жестокого городского мира оказалась чрезвычайно важной для частного человека эпохи Итальянских войн, Реформации и Великих географических открытий. Благодаря «Аркадии» XVI век стал эпохой расцвета пасторального жанра в литературе, живописи и музыке. Отголоски этого жанра слышны до сих пор, становясь все более и более насущными. Перевод: Епифанов ПётрГод издания: 2017Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1515 KbСкачиваний: 1083
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Путешествие в Россию 👤 Ульфельдт Якоб
Записки Якоба Ульфельдта, датского посла к Ивану IV Грозному, содержат сведения о первых послеопричных годах, экономическом положении России, русско-шведских и русско-польских военных действиях на заключительном этапе Ливонской войны, внутреннем положении Речи Посполитой, в том числе и крестьянском восстании на севере страны. Настоящее издание воспроизводит латинский текст «Путешествия», его перевод на датский язык 1678 г. и русский перевод Л. Н. Годовиковой, в сопровождении историко-биографического, литературоведческого, искусствоведческого и археологического комментариев. В Приложении помещены фрагменты сочинения анонима об этом путешествии из Датского королевского архива, документы Российского государственного архива древних актов о русско-датских отношениях 60-х годов XVI — начала XVII века. Издание снабжено многочисленными иллюстрациями, позволяющими представить некоторые реалии, описанные Я. Ульфельдтом. Оно рассчитано на историков и историков искусства, материальной культуры и быта России, историков Восточной и Северной Европы разных специальностей я всех читателей, интересующихся прошлым России и ее международных отношений. Перевод: Годовикова Л. Н.Год издания: 2002Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3372 KbСкачиваний: 1083
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Боги и герои Древней Европы [сборник] [худ. О. Пархаев] 👤 Яхнин Леонид Львович
Для младшего школьного возраста. Пересказ Л. Яхнина.   Год издания: 2010Формат: fb2Язык: ruРазмер: 867 KbСкачиваний: 1082Серия: Мифы, легенды, эпос для детей
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Титмар Мерзебургский. Хроника 👤 Мерзебургский Титмар
«Хроника» Титмара, епископа Мерзебургского (975-1018), охватывает период с правления Генриха I до 1018 г., является авторитетнейшим историческим источником, особенно по истории германо-славянских отношений; содержит важные сведения по истории Руси. Мерзебургская «летопись» епископа Титмара (известная в России, в основном, по немецким переводам) - один из самых цитируемых зарубежных источников в исследованиях по периоду правления первых русских князей Рюриковичей, позволяет провести исторические параллели и связать русскую историю «начальной летописи» в едином контексте с политической историей средневековой Европы. В настоящем издании исправлены неточности и погрешности предыдущего издания «Хроники» Титмара, являвшегося первым полным изданием «Хроники» на русском языке. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] КНИГА ПЕРВАЯ 5 КНИГА ВТОРАЯ 17 КНИГА ТРЕТЬЯ 35 КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 47 КНИГА ПЯТАЯ 75 КНИГА ШЕСТАЯ 93 КНИГА СЕДЬМАЯ 133 КНИГА ВОСЬМАЯ 165 ПРИЛОЖЕНИЯ Вернер Трилльмих. ЕПИСКОП ИЗ МЕРЗЕБУРГА ТИТМАР И ЕГО «ХРОНИКА» (Перевод с немецкого и дополнения И. В. Дьяконова) 180 Примечания и комментарии (Перевод с немецкого комментариев В.Трилльмиха к изданию 1966 г. с дополнениями переводчика) 199 [/collapse]Перевод: Дьяконов Игорь ВикторовичГод издания: 2009Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10342 KbСкачиваний: 1080
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Французская новелла Возрождения 👤 Наваррская Маргарита
В  сборник  войдут  произведения  наиболее  выдающихся  французских  новеллистов  XVI  века:  Сто  новых  новелл.  Перевод  Б.  Ярхо  *  Филипп  де  Виньёль.  Сто  новых  новелл.  Перевод  Н.  Мавлевич   *  Никола  де  Труа.  Великий  образец  новых  новелл.  Перевод  И.  Волевич   Бонавантюр  Деперье.  Новые  забавы  и  веселые  разговоры.  Перевод  В.  Пикова    Ноэль  Дю  Файль.  Сельские  беседы  метра  Леона  Ладюльфи,  деревенского  дворянина.  Перевод  Я.Лесюка  Маргарита  Наваррская.  Гептамерон.  Перевод  А.  Шадрина Некоторые  из  прекрасных  историй  о  любовных  и  прочих  похождениях,  рассказанных  А.  Д.  С.  Д.  Перевод  И.  Волевич   *Жак  Ивер.  Весна.  Перевод  М.  Гринберга Сеньор  де  Шольер.  Из  «Девяти  утренних  бесед»  и  «Послеполуденных  бесед».  Перевод  И.  Волевич    Год издания: 1988Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9482 KbСкачиваний: 1078
Скачать Подробнее / Серии
Cover
История ромеев. Том I [Книги I-XI] 👤 Григора Никифор
Никифор Григора (ок. 1290–1361) – византийский эрудит, историк и астроном, участник богословских, т. н. «исихастских», споров середины XIV века, в которых он занял антипаламитскую позицию, за что был осуждён на Константинопольском соборе 1351 года. Автор ряда агиографических произведений, трудов по риторике, богословских трактатов и естественнонаучных, преимущественно астрономических, сочинений. В частности, он первым обратил внимание на неточность юлианского календаря и предложил его исправление задолго до григорианской реформы 1582 года. Все эти интересы Никифора нашли отражение и в предлагаемой ныне вниманию читателя книге. «История ромеев» является важнейшей работой Григоры и одним из главных источников по византийской истории XIII–XIV вв. Её 37 книг охватывают период с 1204 по 1359 г., но наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем и, подчас, участником которых он был как лицо приближённое к императорскому двору. Особое внимание он уделяет церковным спорам. Первый том настоящего трёхтомного издания содержит книги с I по XI в новом современном переводе. Предназначается как для специалистов, так и для всех интересующихся политической и церковной историей Византии. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ: ] Л. Герд. Никифор Григора и его эпоха VII Р. Яшунский. Предисловие переводчика XXXIX Никифор Григора. История ромеев Книга первая 3 Книга вторая 19 Книга третья 44 Книга четвертая 62 Книга пятая 88 Книга шестая 125 Книга седьмая 165 Книга восьмая 216 Книга девятая 299 Книга десятая 356 Книга одиннадцатая 400[/collapse]Перевод: (Яшунский) Архимандрит НектарийГод издания: 2013Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5916 KbСкачиваний: 1075
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Из ранней валлийской поэзии 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Часть издания без оригинальных текстов и филологических примечаний. Перевод: Фалилеев Александр Игоревич, Сухачёв Николай ЛеонидовичГод издания: 2012Формат: fb2Язык: ruРазмер: 484 KbСкачиваний: 1074
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Латинская хроника королей Кастилии 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Текст переведен по изданию: The Latin Chronicle of the kings of Castile. Translated with an introduction and notes by Josef F. O'Callaghan // Medieval & Renaissance Texts & Studies Series, vol. 236. Перевод: Перекопская Е. В.Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1024 KbСкачиваний: 1074
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Мемуары 👤 де Гонди Жан Франсуа Поль
Кардинал де Рец Жан-Франсуа Поль де Гонди, известен как Кардинал Рец, ( Монмирай — Париж), архиепископ Парижский, кардинал де Рец, выдающийся деятель Фронды, писатель. Мемуары кардинала де Реца, изданные в серии "Литературные памятники", представляют собой весьма обширный источник информации по эпохе Фронды.Перевод: Яхнина Юлиана ЯковлевнаГод издания: 1997Формат: docЯзык: ruРазмер: 1198 KbСкачиваний: 1074
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Крижанич Юрий. Политика 👤 Крижанич Юрий
Книга готовилась для серии “Литературные памятники”, однако при ее утверждении к печати редколлегия приняла решение об ее издании под совместными грифами серии и Института славяноведения и балканистики Академии наук СССР, но это решение выполнено не было и книга вышла без всякого грифа и вне оформления серии. В книге воспроизведено (на языке оригинала и в русском переводе) основное сочинение Юрия Крижанича (1618–1683), хорвата по национальности, представителя научной и общественной мысли славян. Язык рукописи своеобразен: «это — искусственный, созданный самим Крижаничем “славянский язык”, в основу которого положены церковно-славянский, народный русский и литературный хорватский язык» (с. 698). Перевод “Политики” на русский язык сделан для настоящего издания впервые. Ранее, в 1860 г., были переведены лишь отдельные отрывки В 1663 году Крижанич начал писать на общеславянском языке главный труд своей жизни — трактат «Разговоры о владетельстве» или «Политика». В своем трактате автор тщательно анализирует экономическое и политическое положение России, характеризует роль торговли, ремесел и земледелия, подчеркивает роль армии для сохранения государственной независимости. Крижанич указывает на необходимость культурного развития, выступает против преклонения перед иностранцами. Книга Крижанича обращена ко всем славянам, но прежде всего к русскому монарху. Именно в монархии он видит наиболее подходящую форму правления, обеспечивающую единство народа и государственную стабильность. Царя он считает наместником Бога на Земле, власть его — священной. Обращаясь к царю, Крижанич говорит не только о правах, но и об обязанностях правителя перед народом. Царь должен быть скромным, мудрым, спокойным, праведным, свято блюсти божеские законы. Крижанич резко осуждает жестокость Ивана Грозного. В области экономики Крижанич руководствуется наиболее передовыми для того времени воззрениями. Он подчеркивает, что разорительные налоги на крестьян вредят хозяйству, советует поощрять талантливых мастеровых людей. Необычайно актуально звучит сегодня мысль Крижанича об опасности, исходящей от бюрократии. Что касается вопросов религии, то тут Крижанич окончательно отвергает Унию и призывает укреплять православие. Конечная цель «Политики» — показать, как надо править государством, чтобы все люди в нем были счастливы, чтобы русский народ стал «самым прославленным между народами» и возглавил все славянские народы. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] БЕСЕДЫ О ПРАВЛЕНИИ Беседы о правлении (371). Предисловие (371). О недугах или о бедах народных (372). Разделение сочинения (373а). Некоторые общие замечания о благочестии, богатстве, силе, мудрости и чести (374). Часть I. О богатстве (382). Часть 2. О силе (425). Часть III. О мудрости (452). ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, КОММЕНТАРИИ В.В.Зеленин. Рукопись «Политики» (695). Комментарии к переводу (701). [/collapse]Перевод: Гольдберг Александр ЛьвовичГод издания: 1965Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11077 KbСкачиваний: 1073
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Гуситская хроника 👤 Лаврентий из Бржезовой
Перевод: Соколов Виктор СергеевичГод издания: 1962Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1175 KbСкачиваний: 1070
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Византийская любовная проза 👤 Макремволит Евматий
Книга знакомит читателей с двумя памятниками византийской прозы: «Любовными письмами» Аристенета (VI в.) и «Повестью об Исминии и Исмине» Евматия Макремволита (XII в.), не переводившимися ранее на русский язык (перевод Евматия, появившийся в XVIII в., был сделан не с оригинала, а с французской салонной переделки). Оба эти произведения принадлежат к немногочисленной категории памятников, свободных от сухости, назидательности, аскетизма, которые обычно определяют представление о византийской литературе. Наоборот, читатель встретит в них удивительную полнокровность, приятие жизни и свободу мироощущения, не скованную христианской религией и моралью, мир, где господствует не Христос, а Эрот. «Письма» Аристенета - сборник фиктивных писем, в которых излагаются маленькие любовные новеллы или связанные с любовной темой эпизоды. «Письма» возникли в ранневизантийское время, еще очень тесно связаны с древнегреческой литературой и следуют ей, сохраняя в пересказах и переделках дошедшие до нас, а также безвозвратно утраченные произведения древних. Роман Евматия, повествующий о любви, разлуке, приключениях и воссоединении любящей пары, тоже опирается на античное наследие, но, написанный много позднее, подвергает свой источник коренной переработке в духе эстетических принципов своего времени. Занимательность, жизнеутверждающий дух, заметная роль в формировании европейского романа и новеллы в сочетании со стилистическими достоинствами памятников, надо надеяться, привлекут внимание не только к ним, но также к византийской литературе, незаслуженно малопопулярной в кругах неспециалистов...Перевод: Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1965Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3671 KbСкачиваний: 1069
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Византийский сатирический диалог 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Сатирический диалог - особый жанр византийской художественной литературы, продолжающий традиции древнегреческой сатиры Лукиана, представлен тремя дошедшими до нас разновременно возникшими памятниками - диалогами "Патриот" (X в.), "Тимарион" (XII в.) и "Мазарис" (XV в.). Все три диалога - "Патриот" (X в.), "Тимарион" (XII в.) и "Мазарис" (XV в.) - считаются византийскими подражаниями античному классику этого жанра Лукиану Самосатскому; первый из них обычно даже печатается в приложениях к сочинениям Лукиана. Но С.В. Полякова предпочитает выводить их из типично средневекового жанра "видений" того света - в самом деле, "Патриот" рассказывает о своем посещении небесного царства (где нашли приют порядочные негодяи), а "Тимарион" и "Мазарис" - о хождениях по подземному миру (где нет никаких загробных кар). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Патриот, или Поучаемый (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой и И.В.Феленковской) (5). Тимарион (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой и И.В.Феленковской) (24). Мазарис (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой) (72). ПРИЛОЖЕНИЯ С.В.Полякова. Византийский сатирический диалог (129). Примечания (С.В.Полякова) (166). Патриот, или Поучаемый (166). Тимариоп (171). Мазарис (173). Издания и переводы (189).[/collapse]Перевод: Феленковская Ирина Владимировна, Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2846 KbСкачиваний: 1064
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Искусство частной жизни: Век Людовика XIV 👤 Неклюдова Мария Сергеевна
В  то  время,  когда  Людовик  XIV  возводил  Версаль,  его современники  пытались  создать  новый  образ  жизни,  противостоявший  Версалю.  Такой  альтернативой  для  них  стала сфера  частных  отношений  —  идеальное  пространство  общения,  где  человек  сам  конструировал  свою  идентичность.  Эти опыты  производились  не  только  в  жизни,  но  и  на  бумаге,  благодаря  чему  у  читателя  этой  книги  есть  двойная  возможность познакомиться  с  тем,  как  современники  Людовика  XIV  представляли  себе  искусство  частной  жизни,  и  расширить  свои представления  о  французской  литературе  XVII  века. Год издания: 2008Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4293 KbСкачиваний: 1064
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Трагические поэмы 👤 д'Обинье Теодор Агриппа
Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык "Трагических поэм" - крупнейшего произведения Агриппы д'Обинье (1552 - 1630), писателя, историка, воина, политического деятеля и одного из наиболее значительных французских поэтов эпохи Возрождения. В книгу в качестве приложения включены мемуары д'Обинье - важное свидетельство эпохи, дающее возможность лучше понять, в каком историческом контексте создавалось это великое произведение французской литературы. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] (009) А.Ревич. О Теодоре Агриппе д'Обинье и его времени. (021) От переводчика «Трагических поэм». ТРАГИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ. Перевод А.Ревича (035) К читателям. (045) Вступление. Сочинитель к своей книге. (063) Книга первая. Беды. (115) Книга вторая. Властители. (171) Книга третья. Золотая Палата. (213) Книга четвертая. Огни. (267) Книга пятая. Мечи. (325) Книга шестая. Возмездия. (369) Книга седьмая. Суд. (415) ПРИЛОЖЕНИЕ. Жизнь Агриппы д'Обинье, рассказанная им его детям. Перевод В.Парнаха под редакцией И.Волевич. (487) Комментарии А.Ревича.[/collapse]Перевод: Ревич Александр МихайловичГод издания: 1996Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11249 KbСкачиваний: 1062
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Причины победоносного использования оружия для атаки и обороны 👤 Ди Грасси Джакомо
В трактате описаны основы атаки и обороны, оба из которых переплетаются по прямой линии, в противном случае вы не сможете атаковать и защищаться. С помощью этого трактата, посредством различных способов применения оружия, приобретается сила, справедливость и скорость. Вы сможете все постигнутое отпечатать в своем благородном уме, и благодаря этому откровенному рассказу превознести свою храбрость до совершенства. Венецианский мастер фехтования Джакомо ди Грасси (Giacomo di Grassi). Перевод подготовлен Научно-исследовательским институтом исследования мировых криминальных исследований применения оружия», под руководством доктора Олега Викторовича Мальцева. Книгу перевели Ирина Лопатюк, Анна Филиппова. Данная книга используется в Школе испанского фехтования «Дестреза Ачинеч».Перевод: Лопатюк Ирина Игоревна, Филиппова АннаГод издания: 2017Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 905 KbСкачиваний: 1061
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Две византийские хроники Х века 👤 Коллектив авторов
Перевод: Каждан Александр Петрович, Феленковская Ирина Владимировна, Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1451 KbСкачиваний: 1055
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии