🐾 CatOPDS Browser
Cover
Письма 👤 Екатерина Сиенская
Святая Екатерина Сиенская (1347—1380), итальянская религиозная деятельница и писательница, принадлежит к числу фигур, определивших облик той эпохи, в которую ей выпало жить. Масштаб личности Екатерины таков, что и сегодня интерес к ней не угасает. Ее биография и сочинения изучаются в разных странах, и не только католиками, а ее образ и идеи вдохновляли многих деятелей культуры: художников, запечатлевших святую на своих полотнах (среди них — как современники Екатерины Андреа Ванни, Джованни ди Паоло, так и множество позднейших живописцев), и писателей, посвятивших ей целые произведения (в частности, М.И. Чайковского, А.М. Аллена, А.Р. Бандини). Екатерина Сиенская признана небесной покровительницей Рима, Италии (вместе со св. Франциском Ассизским), Римско-Католической Церкви, а также средств массовой информации и коммуникации. По всему миру действуют общества, монашеские конгрегации и общины, названные именем Екатерины. Как автор литературных произведений, Екатерина Сиенская известна прежде всего своими письмами, которые она посылала на протяжении десяти лет (с 1370 г. и вплоть до своей кончины). Это редкий образец средневековой религиозной прозы, принадлежащий перу монахини и отличающийся несомненными художественными достоинствами. В письмах затрагиваются важнейшие политические, общественные, религиозные проблемы той эпохи: перенесение Святого Престола из Авиньона в Рим и борьба с расколом внутри Церкви, примирение церковных и светских властей, реформа Церкви, взаимоотношения итальянских городов, установление мира в Италии. Приходится только удивляться, что скромная доминиканская монахиня, получившая весьма ограниченное образование, оказалась в состоянии не только понять назревшие проблемы своего времени, но и существенно повлиять на их решение. Адресатами ее писем, помимо простых людей (ее родственников, знакомых, сестер по ордену, монахов других орденов и т. д.), были Папы Римские, кардиналы, епископы, особы королевской крови, представители аристократии и городской власти, люди искусства. Письма Екатерины Сиенской — не только бесценное свидетельство ее внутренней жизни, но и важный исторический источник, документ эпохи, в которую произошло уникальное соединение мистического и исторического начал. Неоспоримо и влияние Екатерины на духовную традицию, подтвержденное в 1970 г. причислением святой (первой из женщин, наряду с Терезой Авильской) к числу Учителей Церкви. Издание снабжено статьей о Екатерине Сиенской, примечаниями, отсылающими к духовным первоисточникам и разъясняющими понятия и реалии второй половины XIV в., а также указателем имен и полноцветными иллюстрациями, в числе которых — цикл работы Паоло, написанный по случаю канонизации святой, и полный набор миниатюр (100 шт.) из уникальной рукописи ее жития XV в. Перевод: Топорова Анна ВладимировнаГод издания: 2013Формат: fb2Язык: ruРазмер: 15891 KbСкачиваний: 1115
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
О счете времен 👤 Достопочтенный Беда
Перевод: Дьяконов Игорь МихайловичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 205 KbСкачиваний: 1114
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Титмар Мерзебургский. Хроника 👤 Мерзебургский Титмар
«Хроника» Титмара, епископа Мерзебургского (975-1018), охватывает период с правления Генриха I до 1018 г., является авторитетнейшим историческим источником, особенно по истории германо-славянских отношений; содержит важные сведения по истории Руси. Мерзебургская «летопись» епископа Титмара (известная в России, в основном, по немецким переводам) - один из самых цитируемых зарубежных источников в исследованиях по периоду правления первых русских князей Рюриковичей, позволяет провести исторические параллели и связать русскую историю «начальной летописи» в едином контексте с политической историей средневековой Европы. В настоящем издании исправлены неточности и погрешности предыдущего издания «Хроники» Титмара, являвшегося первым полным изданием «Хроники» на русском языке. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] КНИГА ПЕРВАЯ 5 КНИГА ВТОРАЯ 17 КНИГА ТРЕТЬЯ 35 КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 47 КНИГА ПЯТАЯ 75 КНИГА ШЕСТАЯ 93 КНИГА СЕДЬМАЯ 133 КНИГА ВОСЬМАЯ 165 ПРИЛОЖЕНИЯ Вернер Трилльмих. ЕПИСКОП ИЗ МЕРЗЕБУРГА ТИТМАР И ЕГО «ХРОНИКА» (Перевод с немецкого и дополнения И. В. Дьяконова) 180 Примечания и комментарии (Перевод с немецкого комментариев В.Трилльмиха к изданию 1966 г. с дополнениями переводчика) 199 [/collapse]Перевод: Дьяконов Игорь ВикторовичГод издания: 2009Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10342 KbСкачиваний: 1107
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Мемуары 👤 де Гонди Жан Франсуа Поль
Кардинал де Рец Жан-Франсуа Поль де Гонди, известен как Кардинал Рец, ( Монмирай — Париж), архиепископ Парижский, кардинал де Рец, выдающийся деятель Фронды, писатель. Мемуары кардинала де Реца, изданные в серии "Литературные памятники", представляют собой весьма обширный источник информации по эпохе Фронды.Перевод: Яхнина Юлиана ЯковлевнаГод издания: 1997Формат: docЯзык: ruРазмер: 1198 KbСкачиваний: 1103
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Крижанич Юрий. Политика 👤 Крижанич Юрий
Книга готовилась для серии “Литературные памятники”, однако при ее утверждении к печати редколлегия приняла решение об ее издании под совместными грифами серии и Института славяноведения и балканистики Академии наук СССР, но это решение выполнено не было и книга вышла без всякого грифа и вне оформления серии. В книге воспроизведено (на языке оригинала и в русском переводе) основное сочинение Юрия Крижанича (1618–1683), хорвата по национальности, представителя научной и общественной мысли славян. Язык рукописи своеобразен: «это — искусственный, созданный самим Крижаничем “славянский язык”, в основу которого положены церковно-славянский, народный русский и литературный хорватский язык» (с. 698). Перевод “Политики” на русский язык сделан для настоящего издания впервые. Ранее, в 1860 г., были переведены лишь отдельные отрывки В 1663 году Крижанич начал писать на общеславянском языке главный труд своей жизни — трактат «Разговоры о владетельстве» или «Политика». В своем трактате автор тщательно анализирует экономическое и политическое положение России, характеризует роль торговли, ремесел и земледелия, подчеркивает роль армии для сохранения государственной независимости. Крижанич указывает на необходимость культурного развития, выступает против преклонения перед иностранцами. Книга Крижанича обращена ко всем славянам, но прежде всего к русскому монарху. Именно в монархии он видит наиболее подходящую форму правления, обеспечивающую единство народа и государственную стабильность. Царя он считает наместником Бога на Земле, власть его — священной. Обращаясь к царю, Крижанич говорит не только о правах, но и об обязанностях правителя перед народом. Царь должен быть скромным, мудрым, спокойным, праведным, свято блюсти божеские законы. Крижанич резко осуждает жестокость Ивана Грозного. В области экономики Крижанич руководствуется наиболее передовыми для того времени воззрениями. Он подчеркивает, что разорительные налоги на крестьян вредят хозяйству, советует поощрять талантливых мастеровых людей. Необычайно актуально звучит сегодня мысль Крижанича об опасности, исходящей от бюрократии. Что касается вопросов религии, то тут Крижанич окончательно отвергает Унию и призывает укреплять православие. Конечная цель «Политики» — показать, как надо править государством, чтобы все люди в нем были счастливы, чтобы русский народ стал «самым прославленным между народами» и возглавил все славянские народы. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] БЕСЕДЫ О ПРАВЛЕНИИ Беседы о правлении (371). Предисловие (371). О недугах или о бедах народных (372). Разделение сочинения (373а). Некоторые общие замечания о благочестии, богатстве, силе, мудрости и чести (374). Часть I. О богатстве (382). Часть 2. О силе (425). Часть III. О мудрости (452). ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, КОММЕНТАРИИ В.В.Зеленин. Рукопись «Политики» (695). Комментарии к переводу (701). [/collapse]Перевод: Гольдберг Александр ЛьвовичГод издания: 1965Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11077 KbСкачиваний: 1099
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сага о Храфнкеле Годи Фрейра 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
Эта небольшая сага (ее исландское название — Hrafnkels saga Freysgoрa), состоящая на 53 процента из диалогов, давно уже привлекла к себе внимание тем необыкновенным искусством, с которым в ней рассказана история одного годи с Восточных Фьордов Исландии (в языческое время годи был жрецом, содержавшим местное капище и обладавшим властью в своей округе — так называемом годорде). «Сага о Храфнкеле» оказалась в центре внимания исследователей в связи с интересом к проблеме происхождения «саг об исландцах», и очень различные мнения были высказаны о том, что представляет собой эта сага. До сороковых годов нашего века считалось, что она целиком основана на правдивой устной традиции, восходящей к Х в., то есть тому времени, когда жил годи Храфнкель. Так считал, в частности. Финн Йоунссон, крупнейший филолог-исландист конца XIX — начала XX в. Йоунссон считал, что сага была написана (или, вернее, «записана») не позднее 1200 г., а может быть, и раньше. Совсем другое мнение высказал крупнейший исландский литературовед С. Нордаль в своей книге об этой care (Sigurрur Nordal. Hrafnkatla. Reykjavнk, 1940 («Нslenzk frжрi». 7)). Сопоставив «Сагу о Храфнкеле» с источниками, которые он считал более достоверными, Нордаль обнаружил в ней ряд ошибок в фактах, именах, топонимике и т. д. и пришел к выводу, что сага эта вовсе не основана на устной традиции, а представляет собой сознательный художественный вымысел, аналогичный историческим романам нового времени. Сага была написана, по мнению Нордаля, не раньше последней четверти XIII в., то есть позднее других «саг об исландцах». К аналогичным выводам пришёл английский специалист Гордон, статья которого была, по-видимому, неизвестна Нордалю (S. V. Gordon. On Hrafnkels saga Freysgoрa // Medium Aevum. VIII. 1939. С. 1—32). Некоторые исследователи пошли еще дальше. Так, немецкий исландист Бэтке во введении к своему изданию саги утверждал, что она сочинена автором-христианином с целью показать преимущества христианства перед язычеством, а исландский специалист Херманн Пальссон истолковал сагу как притчу, сочиненную епископом Брандом Ионссоном, чтобы иллюстрировать некоторые положения христианской морали, и видел в событиях, описываемых в саге, намеки на события, современные ее предполагаемому автору (Hermann Pбlsson. Hrafnkels saga og Freysgyрlingar. Reykjavнk, 1961; Его же: Siрfrжрi Hrafnkels sцgu. Reykjavнk, 1966). Высказывались, однако, и другие мнения. Крупнейший норвежский фольклорист К. Листёль, автор наиболее капитального исследования происхождения «саг об исландцах» (К. Listшl. The origin of the Icelandic family sagas. Oslo, 1930), доказывал, что «Сага о Храфнкеле» явно восходит к языческой традиции: запрет пользоваться лошадью, сбрасывание лошади с обрыва, подвешивание человека за щиколотки, то есть принесение его в жертву Одину, — все это языческие обычаи, смысл которых был забыт (К. Listшl. Tradisjonen i Hrafnkels saga Freysgoрa. Arv. 1946. С. 94–110). Согласно Листёлю, сюжет саги явно основан на дохристианских представлениях о мести. Нордаля и Бэтке опровергал также итальянский скандинавист Сковацци, который указывал, что ошибки в «Саге о Храфнкеле» могли быть обусловлены тем, что в ней была использована местная традиция, отличная от той, которую использовал «более достоверный» источник, а также что эти ошибки могли возникнуть еще в устной традиции (М. Scovazzi. La saga di Hrafnkell e il problema delle saghe islandesi. Milano, 1960). Перевод сделан по изданию: Hrafnkels saga Freysgoрa udgivet af Jуn Helgason. Kуbenhavn, 1955 («Nordisk filologi». Serie A: tekster. 2). Перевод: Смирницкая Ольга АлександровнаГод издания: 1973Формат: docЯзык: ruРазмер: 200 KbСкачиваний: 1098
Скачать Подробнее / Серии
Cover
История ромеев. Том I [Книги I-XI] 👤 Григора Никифор
Никифор Григора (ок. 1290–1361) – византийский эрудит, историк и астроном, участник богословских, т. н. «исихастских», споров середины XIV века, в которых он занял антипаламитскую позицию, за что был осуждён на Константинопольском соборе 1351 года. Автор ряда агиографических произведений, трудов по риторике, богословских трактатов и естественнонаучных, преимущественно астрономических, сочинений. В частности, он первым обратил внимание на неточность юлианского календаря и предложил его исправление задолго до григорианской реформы 1582 года. Все эти интересы Никифора нашли отражение и в предлагаемой ныне вниманию читателя книге. «История ромеев» является важнейшей работой Григоры и одним из главных источников по византийской истории XIII–XIV вв. Её 37 книг охватывают период с 1204 по 1359 г., но наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем и, подчас, участником которых он был как лицо приближённое к императорскому двору. Особое внимание он уделяет церковным спорам. Первый том настоящего трёхтомного издания содержит книги с I по XI в новом современном переводе. Предназначается как для специалистов, так и для всех интересующихся политической и церковной историей Византии. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ: ] Л. Герд. Никифор Григора и его эпоха VII Р. Яшунский. Предисловие переводчика XXXIX Никифор Григора. История ромеев Книга первая 3 Книга вторая 19 Книга третья 44 Книга четвертая 62 Книга пятая 88 Книга шестая 125 Книга седьмая 165 Книга восьмая 216 Книга девятая 299 Книга десятая 356 Книга одиннадцатая 400[/collapse]Перевод: (Яшунский) Архимандрит НектарийГод издания: 2013Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5916 KbСкачиваний: 1095
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Византийская любовная проза 👤 Макремволит Евматий
Книга знакомит читателей с двумя памятниками византийской прозы: «Любовными письмами» Аристенета (VI в.) и «Повестью об Исминии и Исмине» Евматия Макремволита (XII в.), не переводившимися ранее на русский язык (перевод Евматия, появившийся в XVIII в., был сделан не с оригинала, а с французской салонной переделки). Оба эти произведения принадлежат к немногочисленной категории памятников, свободных от сухости, назидательности, аскетизма, которые обычно определяют представление о византийской литературе. Наоборот, читатель встретит в них удивительную полнокровность, приятие жизни и свободу мироощущения, не скованную христианской религией и моралью, мир, где господствует не Христос, а Эрот. «Письма» Аристенета - сборник фиктивных писем, в которых излагаются маленькие любовные новеллы или связанные с любовной темой эпизоды. «Письма» возникли в ранневизантийское время, еще очень тесно связаны с древнегреческой литературой и следуют ей, сохраняя в пересказах и переделках дошедшие до нас, а также безвозвратно утраченные произведения древних. Роман Евматия, повествующий о любви, разлуке, приключениях и воссоединении любящей пары, тоже опирается на античное наследие, но, написанный много позднее, подвергает свой источник коренной переработке в духе эстетических принципов своего времени. Занимательность, жизнеутверждающий дух, заметная роль в формировании европейского романа и новеллы в сочетании со стилистическими достоинствами памятников, надо надеяться, привлекут внимание не только к ним, но также к византийской литературе, незаслуженно малопопулярной в кругах неспециалистов...Перевод: Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1965Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3671 KbСкачиваний: 1094
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Диалоги. Практика латинского языка 👤 Вивес Хуан Луис
Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «Диалогов (Практика латинского языка)» известного испанского гуманиста Хуана Луиса Вивеса (1492/1493–1540). Они были написаны в 1538 г. и пользовались, как и диалоги его современника Эразма Роттердамского «Разговоры запросто», очень большой популярностью, в XVI в. они стали настоящим бестселлером. В отличие от работы Эразма, «Диалоги» Вивеса посвящены молодому поколению и рисуют сюжеты, связанные прежде всего с его интересами. «Диалоги» – это учебная книга. Стремясь помочь лучшему усвоению латинского языка – языка культуры и образования в тот период, Вивес уделяет не меньшее внимание познавательным задачам, создавая работу, наполненную богатым и интересным для молодых людей материалом. Наряду с вопросами образования, школы, природы в них освещаются быт (одежда, кухня, трапеза и др.) молодежи, ее отдых и развлечения (поездка на лошади, досуг после школы, а также игры в карты и мяч). Поскольку «Диалоги» посвящены Филиппу II, 12‑летнему мальчику, сыну императора Карла, в них присутствуют и темы, связанные с описанием двора и с воспитанием будущего правителя. «Диалоги» содержат и важные мысли гуманистического толка, нравственные идеи, даваемые тонко и умело. А поскольку книга обращена к молодежи, Вивес пытается писать увлекательно, развлечь читающих описанием различных сюжетов, порой смешных или нелепых. Издание может быть интересно тем, кто изучает историю образования, а также исследователям быта и повседневной жизни XVI в. Перевод: Ревякина Нина ВикторовнаГод издания: 2024Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1108 KbСкачиваний: 1094
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Exemplar 👤 Сузо Генрих
Генрих Сузо (1295/1297—1366) — воспитанник, последователь, апологет, но отчасти и критик своего учителя Майстера Экхарта (произведения которого уже вышли в серии «Литературные памятники»), суровый аскет, пламенный экстатик, проповедник и духовник женских монастырей, приобретший широкую известность у отечественного читателя как один из главных персонажей знаменитой книги И. Хёйзинги «Осень Средневековья», входит, наряду со своим кёльнским наставником Экхартом и другом Иоанном Таулером (сочинения которого еще ждут своего академического представления российской аудитории), в тройку великих мистиков позднесредневековой Германии и родоначальников ее философии. Неоплатоновская теология Экхарта в редакции Г. Сузо вплотную приблизилась к богословию византийских паламитов XIV в. и составила его западноевропейский аналог. Вот почему творчество констанцского харизматика несомненно окажется востребованным отечественной религиозной мыслью, воспитанной на трудах В. Лосского и прот. И. Мейендорфа, а его искания в контексте поиска современных форм духовной жизни, не причастных церковному официозу и альтернативных ему, будут восприняты как свежие и актуальные. Творения Г. Сузо не могут оставить равнодушными и в другом отношении. Прежде всего это автобиография нашего героя — «Vita», первая в немецкой литературе, представляющая собой подлинную энциклопедию жизни средневековой Германии: кровавая, откровенно изуверская аскеза, радикальные способы «подражания Христу» (умерщвление плоти, самобичевание) и экстатические созерцания; простонародные обычаи, празднества, чумные эпидемии, поклонение мощам и вера в чудеса, принимающие форму массового ажиотажа; предметная культура того времени и сцены повседневного быта социальных сословий — вся эта исполненная страстей и интеллектуальных борений картина открывается российскому читателю во всей ее многоплановости и противоречивости. Здесь и история монастырской жизни, и захватывающие катехизаторские путешествия Служителя — литературного образа Г. Сузо, — попадающего в руки разбойников либо в гущу разъяренной, скорой на расправу толпы, тонущего в бурных водах Рейна, оклеветанного ближайшими духовными чадами и преследуемого феодалами, поклявшимися предать его смертельной расправе. Издание включает в себя все немецкоязычные сочинения Г. Сузо — как вошедшие, так и не вошедшие в подготовленный им авторский сборник — «Exemplar». К первой группе относятся автобиография «Vita», «Книжица Вечной Премудрости», написанная в традициях духовного диалога, «Книжица Истины» — сумма и апология экхартовского богословия, и «Книжица писем» — своего рода эпистолярный компендиум. Вторую группу составляют «Большая книга писем», адресованных разным лицам и впоследствии собранных духовной дочерью Г. Сузо доминиканкой Э. Штагель, четыре проповеди, авторство двух из которых считается окончательно не установленным, а также медитативный трактат Псевдо-Сузо «Книжица Любви». Единственное латинское произведение констанцского мистика, «Часослов Премудрости», представлено рядом параллельных мест (всего более 120) к «Книжице Вечной Премудрости» — краткой редакции этого часослова, включенной в «Exemplar». Перевод сопровожден развернутыми примечаниями и двумя статьями, посвященными как творчеству Г. Сузо в целом, так и его «Часослову Премудрости» в частности. Перевод: Реутин Михаил Юрьевич, Родионова Е. В.Год издания: 2014Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3676 KbСкачиваний: 1092
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Византийский сатирический диалог 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Сатирический диалог - особый жанр византийской художественной литературы, продолжающий традиции древнегреческой сатиры Лукиана, представлен тремя дошедшими до нас разновременно возникшими памятниками - диалогами "Патриот" (X в.), "Тимарион" (XII в.) и "Мазарис" (XV в.). Все три диалога - "Патриот" (X в.), "Тимарион" (XII в.) и "Мазарис" (XV в.) - считаются византийскими подражаниями античному классику этого жанра Лукиану Самосатскому; первый из них обычно даже печатается в приложениях к сочинениям Лукиана. Но С.В. Полякова предпочитает выводить их из типично средневекового жанра "видений" того света - в самом деле, "Патриот" рассказывает о своем посещении небесного царства (где нашли приют порядочные негодяи), а "Тимарион" и "Мазарис" - о хождениях по подземному миру (где нет никаких загробных кар). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Патриот, или Поучаемый (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой и И.В.Феленковской) (5). Тимарион (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой и И.В.Феленковской) (24). Мазарис (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой) (72). ПРИЛОЖЕНИЯ С.В.Полякова. Византийский сатирический диалог (129). Примечания (С.В.Полякова) (166). Патриот, или Поучаемый (166). Тимариоп (171). Мазарис (173). Издания и переводы (189).[/collapse]Перевод: Феленковская Ирина Владимировна, Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2846 KbСкачиваний: 1091
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Искусство частной жизни: Век Людовика XIV 👤 Неклюдова Мария Сергеевна
В  то  время,  когда  Людовик  XIV  возводил  Версаль,  его современники  пытались  создать  новый  образ  жизни,  противостоявший  Версалю.  Такой  альтернативой  для  них  стала сфера  частных  отношений  —  идеальное  пространство  общения,  где  человек  сам  конструировал  свою  идентичность.  Эти опыты  производились  не  только  в  жизни,  но  и  на  бумаге,  благодаря  чему  у  читателя  этой  книги  есть  двойная  возможность познакомиться  с  тем,  как  современники  Людовика  XIV  представляли  себе  искусство  частной  жизни,  и  расширить  свои представления  о  французской  литературе  XVII  века. Год издания: 2008Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4293 KbСкачиваний: 1089
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Трагические поэмы 👤 д'Обинье Теодор Агриппа
Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык "Трагических поэм" - крупнейшего произведения Агриппы д'Обинье (1552 - 1630), писателя, историка, воина, политического деятеля и одного из наиболее значительных французских поэтов эпохи Возрождения. В книгу в качестве приложения включены мемуары д'Обинье - важное свидетельство эпохи, дающее возможность лучше понять, в каком историческом контексте создавалось это великое произведение французской литературы. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] (009) А.Ревич. О Теодоре Агриппе д'Обинье и его времени. (021) От переводчика «Трагических поэм». ТРАГИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ. Перевод А.Ревича (035) К читателям. (045) Вступление. Сочинитель к своей книге. (063) Книга первая. Беды. (115) Книга вторая. Властители. (171) Книга третья. Золотая Палата. (213) Книга четвертая. Огни. (267) Книга пятая. Мечи. (325) Книга шестая. Возмездия. (369) Книга седьмая. Суд. (415) ПРИЛОЖЕНИЕ. Жизнь Агриппы д'Обинье, рассказанная им его детям. Перевод В.Парнаха под редакцией И.Волевич. (487) Комментарии А.Ревича.[/collapse]Перевод: Ревич Александр МихайловичГод издания: 1996Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11249 KbСкачиваний: 1089
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Физиолог (перевод греческого текста) [часть издания] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Перевод: Ванеева Е. И.Год издания: 1996Формат: fb2Язык: ruРазмер: 179 KbСкачиваний: 1089
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса 👤 Буонарроти Микеланджело
Вниманию читателей предлагается малоизвестная широкому кругу читателей поэзия великого итальянского скульптора, художника, поэта и мыслителя Микеланджело Буонарроти. Перевод выполнен известным искусствоведом Абрамом Марковичем Эфросом (1888–1954 гг.). Эфрос писал: «Поэзия была младшей из микеланджеловских муз, и он держал ее на положении Золушки. Он не любил пускать свои стихи в свет. Даже по сей день потомство мало знает их: они наименее раскрыты и наименее ценимы из всего наследия Микеланджело». Микеланджело писал стихи в течение всей своей жизни, до самых преклонных лет. Поэзия была для него делом сердца и совести, а не забавой. Огромное влияние на поэзию Микеланджело оказало творчество Данте и Петрарки. Его первые стихи носили преимущественно интимно-лирический, любовно-философский характер, но после 1550-х годов стали главным глашатаем микеланджеловских раздумий. Они наполнены противоречиями: в них покорность борется с сопротивлением, признание благостности возврата в божье лоно перебивается нежеланием расстаться со счастьем жить. Год издания: 1992Формат: fb2Язык: ruРазмер: 305 KbСкачиваний: 1086
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Окассен и Николет 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Перевод: Ливеровская Мария ИсидоровнаГод издания: 1935Формат: fb2Язык: ruРазмер: 206 KbСкачиваний: 1084
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Крестьянин Гельмбрехт 👤 Вернер Садовник
Перевод: Френкель Раиса ВасильевнаГод издания: 1971Формат: fb2Язык: ruРазмер: 915 KbСкачиваний: 1082
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сумма против язычников. Книга II 👤 Аквинский Фома
Перевод: Бородай Татьяна ЮрьевнаГод издания: 2004Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1337 KbСкачиваний: 1078
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
История ромеев. Том II [Книги XII-XXIV] 👤 Григора Никифор
Никифор Григора (ок. 1290–1361) — византийский эрудит, историк и астроном, участник богословских, так называемых «исихастских», споров середины ХІV в., в которых он выступал оппонентом Григория Паламы. Автор ряда агиографических произведений, трудов по риторике, богословских трактатов и естественнонаучных, преимущественно астрономических, сочинений. «История ромеев» является важнейшей работой Григоры и одним из главных источников по византийской истории XIII–ХІV вв. Ее 37 книг охватывают период с 1204 по 1359 г., но наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем и, подчас, участником которых он был как лицо приближенное к императорскому двору. Во втором томе, содержащем книги с ХІІ по XΧIII и начало книги XΧIV, впервые переведенные на русский язык, уделено особое внимание Константинопольскому собору 1351 г., на котором Никифор был осужден за свою антипаламитскую позицию. Он разбирает аргументы противников и приводит свои контраргументы, основываясь на писаниях отцов церкви и античных философов, обширно им цитируемых. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Книга XII 3 Книга XIII 51 Книга XIV 100 Книга XV 145 Книга XVI 188 Книга XVII 228 Книга XVIII 249 Книга XIX 283 Книга XX 325 Книга XXI 363 Книга XXII 395 Книга XXIII 433 Книга XXIV 469[/collapse]Перевод: (Яшунский) Архимандрит НектарийГод издания: 2014Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 28532 KbСкачиваний: 1075
PDF Подробнее / Серии
Cover
Причины победоносного использования оружия для атаки и обороны 👤 Ди Грасси Джакомо
В трактате описаны основы атаки и обороны, оба из которых переплетаются по прямой линии, в противном случае вы не сможете атаковать и защищаться. С помощью этого трактата, посредством различных способов применения оружия, приобретается сила, справедливость и скорость. Вы сможете все постигнутое отпечатать в своем благородном уме, и благодаря этому откровенному рассказу превознести свою храбрость до совершенства. Венецианский мастер фехтования Джакомо ди Грасси (Giacomo di Grassi). Перевод подготовлен Научно-исследовательским институтом исследования мировых криминальных исследований применения оружия», под руководством доктора Олега Викторовича Мальцева. Книгу перевели Ирина Лопатюк, Анна Филиппова. Данная книга используется в Школе испанского фехтования «Дестреза Ачинеч».Перевод: Лопатюк Ирина Игоревна, Филиппова АннаГод издания: 2017Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 905 KbСкачиваний: 1074
Скачать Подробнее / Серии