🐾 CatOPDS Browser
Cover
Сага о Торстейне Битом 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
«Сага о Торстейне Битом» (Þorsteins saga stangarhöggs) — самая маленькая из «саг об исландцах». Она состоит на 48 процентов из диалогов, и, как в большинстве саг с Восточных Фьордов, стихов в ней нет. События, описываемые в ней, должны были произойти ок. 1000 г. Искусство, с которым рассказана эта сага, давно обратило на себя внимание. В 1966 г. было опубликовано исследование этой саги, в котором ее искусство представлено в виде симметричных числовых соотношений и диаграмм (H. М. Heinrichs. Die künsterliche Gestaltung des Þorsteins þáttr stangarhöggs // Festschrift W. Baetke. Weimar, 1966. С. 167–174). Сага была написана, как предполагается, в 1250–1275 гг. Она сохранилась в бумажных списках и фрагменте пергамента XV в. Перевод сделан по изданию: Íslendinga sögur, Íslendingasagnaútgáfan. X. Reykjavík, 1953.Перевод: Смирницкая Ольга АлександровнаГод издания: 1973Формат: docЯзык: ruРазмер: 66 KbСкачиваний: 1055
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Описание двора герцога Карла Бургундского, по прозвищу Смелый 👤 де Ла Марш Оливье
Имя Оливье де Ла Марша неразрывно связано с превознесением рыцарской идеи и прославлением бургундского двора. Он вырос при дворе бургундских герцогов и прошел всю служебную лестницу, начав пажом конюшни и закончив первым гофмейстером и капитаном гвардии. Организуя повседневную жизнь двора в течение тридцати лет, Оливье де Ла Марш досконально изучил ее и отразил в своих произведениях. Ла Марш — один из «великих риториков», ему приписывают около пятнадцати поэм и восьми трактатов. Наиболее известное произведение — «Мемуары» было закончено им незадолго до смерти в 1502 году. В этой книге мы представляем отечественному читателю два трактата Оливье де Ла Марша. Это «Описание двора герцога Карла Бургундского, по прозвищу Смелый», написанный по заказу английского короля Эдуарда IV, и «Трактат о свадьбе монсеньора герцога Бургундского и Брабантского». Эти тексты были выбраны как одно из самых ярких свидетельств бургундского церемониала. Первый из трактатов отражает сложное внутреннее устройство двора, тогда как во втором дается пример его блестящего функционирования. Перевод: Носова Екатерина Игоревна, Сергейчев Константин ВикторовичГод издания: 2023Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1669 KbСкачиваний: 1053
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Сага о Храфнкеле Годи Фрейра 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
Эта небольшая сага (ее исландское название — Hrafnkels saga Freysgoрa), состоящая на 53 процента из диалогов, давно уже привлекла к себе внимание тем необыкновенным искусством, с которым в ней рассказана история одного годи с Восточных Фьордов Исландии (в языческое время годи был жрецом, содержавшим местное капище и обладавшим властью в своей округе — так называемом годорде). «Сага о Храфнкеле» оказалась в центре внимания исследователей в связи с интересом к проблеме происхождения «саг об исландцах», и очень различные мнения были высказаны о том, что представляет собой эта сага. До сороковых годов нашего века считалось, что она целиком основана на правдивой устной традиции, восходящей к Х в., то есть тому времени, когда жил годи Храфнкель. Так считал, в частности. Финн Йоунссон, крупнейший филолог-исландист конца XIX — начала XX в. Йоунссон считал, что сага была написана (или, вернее, «записана») не позднее 1200 г., а может быть, и раньше. Совсем другое мнение высказал крупнейший исландский литературовед С. Нордаль в своей книге об этой care (Sigurрur Nordal. Hrafnkatla. Reykjavнk, 1940 («Нslenzk frжрi». 7)). Сопоставив «Сагу о Храфнкеле» с источниками, которые он считал более достоверными, Нордаль обнаружил в ней ряд ошибок в фактах, именах, топонимике и т. д. и пришел к выводу, что сага эта вовсе не основана на устной традиции, а представляет собой сознательный художественный вымысел, аналогичный историческим романам нового времени. Сага была написана, по мнению Нордаля, не раньше последней четверти XIII в., то есть позднее других «саг об исландцах». К аналогичным выводам пришёл английский специалист Гордон, статья которого была, по-видимому, неизвестна Нордалю (S. V. Gordon. On Hrafnkels saga Freysgoрa // Medium Aevum. VIII. 1939. С. 1—32). Некоторые исследователи пошли еще дальше. Так, немецкий исландист Бэтке во введении к своему изданию саги утверждал, что она сочинена автором-христианином с целью показать преимущества христианства перед язычеством, а исландский специалист Херманн Пальссон истолковал сагу как притчу, сочиненную епископом Брандом Ионссоном, чтобы иллюстрировать некоторые положения христианской морали, и видел в событиях, описываемых в саге, намеки на события, современные ее предполагаемому автору (Hermann Pбlsson. Hrafnkels saga og Freysgyрlingar. Reykjavнk, 1961; Его же: Siрfrжрi Hrafnkels sцgu. Reykjavнk, 1966). Высказывались, однако, и другие мнения. Крупнейший норвежский фольклорист К. Листёль, автор наиболее капитального исследования происхождения «саг об исландцах» (К. Listшl. The origin of the Icelandic family sagas. Oslo, 1930), доказывал, что «Сага о Храфнкеле» явно восходит к языческой традиции: запрет пользоваться лошадью, сбрасывание лошади с обрыва, подвешивание человека за щиколотки, то есть принесение его в жертву Одину, — все это языческие обычаи, смысл которых был забыт (К. Listшl. Tradisjonen i Hrafnkels saga Freysgoрa. Arv. 1946. С. 94–110). Согласно Листёлю, сюжет саги явно основан на дохристианских представлениях о мести. Нордаля и Бэтке опровергал также итальянский скандинавист Сковацци, который указывал, что ошибки в «Саге о Храфнкеле» могли быть обусловлены тем, что в ней была использована местная традиция, отличная от той, которую использовал «более достоверный» источник, а также что эти ошибки могли возникнуть еще в устной традиции (М. Scovazzi. La saga di Hrafnkell e il problema delle saghe islandesi. Milano, 1960). Перевод сделан по изданию: Hrafnkels saga Freysgoрa udgivet af Jуn Helgason. Kуbenhavn, 1955 («Nordisk filologi». Serie A: tekster. 2). Перевод: Смирницкая Ольга АлександровнаГод издания: 1973Формат: docЯзык: ruРазмер: 200 KbСкачиваний: 1053
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Письма 👤 Екатерина Сиенская
Святая Екатерина Сиенская (1347—1380), итальянская религиозная деятельница и писательница, принадлежит к числу фигур, определивших облик той эпохи, в которую ей выпало жить. Масштаб личности Екатерины таков, что и сегодня интерес к ней не угасает. Ее биография и сочинения изучаются в разных странах, и не только католиками, а ее образ и идеи вдохновляли многих деятелей культуры: художников, запечатлевших святую на своих полотнах (среди них — как современники Екатерины Андреа Ванни, Джованни ди Паоло, так и множество позднейших живописцев), и писателей, посвятивших ей целые произведения (в частности, М.И. Чайковского, А.М. Аллена, А.Р. Бандини). Екатерина Сиенская признана небесной покровительницей Рима, Италии (вместе со св. Франциском Ассизским), Римско-Католической Церкви, а также средств массовой информации и коммуникации. По всему миру действуют общества, монашеские конгрегации и общины, названные именем Екатерины. Как автор литературных произведений, Екатерина Сиенская известна прежде всего своими письмами, которые она посылала на протяжении десяти лет (с 1370 г. и вплоть до своей кончины). Это редкий образец средневековой религиозной прозы, принадлежащий перу монахини и отличающийся несомненными художественными достоинствами. В письмах затрагиваются важнейшие политические, общественные, религиозные проблемы той эпохи: перенесение Святого Престола из Авиньона в Рим и борьба с расколом внутри Церкви, примирение церковных и светских властей, реформа Церкви, взаимоотношения итальянских городов, установление мира в Италии. Приходится только удивляться, что скромная доминиканская монахиня, получившая весьма ограниченное образование, оказалась в состоянии не только понять назревшие проблемы своего времени, но и существенно повлиять на их решение. Адресатами ее писем, помимо простых людей (ее родственников, знакомых, сестер по ордену, монахов других орденов и т. д.), были Папы Римские, кардиналы, епископы, особы королевской крови, представители аристократии и городской власти, люди искусства. Письма Екатерины Сиенской — не только бесценное свидетельство ее внутренней жизни, но и важный исторический источник, документ эпохи, в которую произошло уникальное соединение мистического и исторического начал. Неоспоримо и влияние Екатерины на духовную традицию, подтвержденное в 1970 г. причислением святой (первой из женщин, наряду с Терезой Авильской) к числу Учителей Церкви. Издание снабжено статьей о Екатерине Сиенской, примечаниями, отсылающими к духовным первоисточникам и разъясняющими понятия и реалии второй половины XIV в., а также указателем имен и полноцветными иллюстрациями, в числе которых — цикл работы Паоло, написанный по случаю канонизации святой, и полный набор миниатюр (100 шт.) из уникальной рукописи ее жития XV в. Перевод: Топорова Анна ВладимировнаГод издания: 2013Формат: fb2Язык: ruРазмер: 15891 KbСкачиваний: 1052
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Троил и Крессида 👤 Чосер Джеффри
Первое издание на русском языке лирико-философской поэмы одного из основоположников английской литературы Джеффри Чосера. Перевод: Богородицкая М.Год издания: 1997Формат: fb2Язык: ruРазмер: 763 KbСкачиваний: 1052
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
История ромеев. Том II [Книги XII-XXIV] 👤 Григора Никифор
Никифор Григора (ок. 1290–1361) — византийский эрудит, историк и астроном, участник богословских, так называемых «исихастских», споров середины ХІV в., в которых он выступал оппонентом Григория Паламы. Автор ряда агиографических произведений, трудов по риторике, богословских трактатов и естественнонаучных, преимущественно астрономических, сочинений. «История ромеев» является важнейшей работой Григоры и одним из главных источников по византийской истории XIII–ХІV вв. Ее 37 книг охватывают период с 1204 по 1359 г., но наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем и, подчас, участником которых он был как лицо приближенное к императорскому двору. Во втором томе, содержащем книги с ХІІ по XΧIII и начало книги XΧIV, впервые переведенные на русский язык, уделено особое внимание Константинопольскому собору 1351 г., на котором Никифор был осужден за свою антипаламитскую позицию. Он разбирает аргументы противников и приводит свои контраргументы, основываясь на писаниях отцов церкви и античных философов, обширно им цитируемых. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Книга XII 3 Книга XIII 51 Книга XIV 100 Книга XV 145 Книга XVI 188 Книга XVII 228 Книга XVIII 249 Книга XIX 283 Книга XX 325 Книга XXI 363 Книга XXII 395 Книга XXIII 433 Книга XXIV 469[/collapse]Перевод: (Яшунский) Архимандрит НектарийГод издания: 2014Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 28532 KbСкачиваний: 1041
PDF Подробнее / Серии
Cover
Терпение 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности. Перевод: Тихомиров Владимир ГеоргиевичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 226 KbСкачиваний: 1040
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
О природе вещей 👤 Севильский Исидор
Перевод: Бородай Татьяна ЮрьевнаФормат: fb2Язык: ruРазмер: 144 KbСкачиваний: 1036
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Физиолог (перевод греческого текста) [часть издания] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Перевод: Ванеева Е. И.Год издания: 1996Формат: fb2Язык: ruРазмер: 179 KbСкачиваний: 1031
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Кельнская королевская хроника 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Текст переведен по изданию: Die Koelner Koenigschronik. Uebersetzt von K. Platner. Die Geschichtschreiber der deutschen Vorzeit. 2. Ausgabe. 12. Jahrhundert. Band 53. Leipzig 1893. Перевод: Кулаков А.Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1900 KbСкачиваний: 1030
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Хроники Италии 👤 Коллектив авторов
Малоизвестные в русской историографии источники охватывают историю Италии с нач. VII по XII вв., имеют важное значение для понимания происходивших событий в Раннее Средневековье и дальнейшего развития государств на Апеннинском полуострове. Сгруппированы в два раздела "Хроники Северной Италии" и "Хроники Южной Италии" по территориальному признаку и хронологически внутри каждого раздела. Восемь из девяти хроник на русском языке публикуются впервые. Для студентов гуманитарных специальностей вузов, научных работников, а также широкого круга любителей истории. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]И.В.Дьяконов. Предисловие 6 Раздел I. ХРОНИКИ СЕВЕРНОЙ ИТАЛИИ Андрей Бергамский. ХРОНИКА 10 Арнульф Миланский. ДЕЯНИЯ АРХИЕПИСКОПОВ МИЛАНСКИХ 28 Ландульф Старший. МИЛАНСКАЯ ИСТОРИЯ 88 Ландульф Младший. МИЛАНСКАЯ ИСТОРИЯ 232 Указатель имен 287 Указатель географических названий 295 Раздел II. ХРОНИКИ ЮЖНОЙ ИТАЛИИ Эрхемберт. ИСТОРИЯ БЕНЕВЕНТСКИХ ЛАНГОБАРДОВ 300 САЛЕРНСКАЯ ХРОНИКА 351 ХРОНИКА МОНАСТЫРЯ СВЯТОГО БЕНЕДИКТА 498 1-19 (501); 20. Хроника монастыря святейшего Бенедикта (516); 21-22.Начало монастыря благого отца Бенедикта (518); 23. Апостольские мужи (522); 24. Римские императоры (526); 25. Короли лангобардов (529); 26. Герцоги Беневента (530) Приложение. Каталог аббатов монастыря Монтекассино 533 Каталог графов Капуи 535 Хроника графов Капуи 540 Каталог князей Капуи 545 Каталог князей Салернских 547 БАРИЙСКИЕ АННАЛЫ 549 Барийские анналы 552 Хроника Лупа Протоспафария из Бари 557 ХРОНИКА БАРИЙСКОГО АНОНИМА 572 Указатель имен 588 Указатель географических названий 605 ПРИЛОЖЕНИЕ. Карты и иллюстрации 613[/collapse]Перевод: Дьяконов Игорь ВикторовичГод издания: 2020Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9366 KbСкачиваний: 1027
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Хроника Эрика 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
"Хроника Эрика" - один из самых ранних дошедших до нас литературных памятников средневековой Швеции - является поэтическим переложением реальных событий шведской истории, и том числе таких, как основание Стокгольма, Выборга, походы на Русь и Карелию. Знакомство с полным текстом хроники, публикуемым на русском языке впервые, значительно дополнит и расширит представления читателей о средневековой скандинавской истории и литературе. Для историков, филологов и широкого круга читателей. Перевод: Желтухин А. Ю.Год издания: 1999Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1283 KbСкачиваний: 1026
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Хроники Фредегара 👤 Фредегар
"Хроники Фредегара" - один из крупнейших источников по истории раннесредневековой Западной Европы. История их создания таинственна, а имя автора неизвестно. Ученым остается лишь гадать, где и когда был создан текст. Очевидно одно: в этом написанном трудным для понимания языком произведении запечатлен процесс рождения этнической идентичности франков. У варварского еще недавно народа появляется представление о себе как о наследнике великой ушедшей империи. В "Хрониках" причудливым образом переплетаются фольклорные мотивы и исторические события, воссоздавая атмосферу давно минувшей блистательной эпохи Меровингов, ставшей первой ступенью в становлении современной европейской цивилизации. Впервые на русском языке выходит полный перевод "Хроник Фредегара". Текст снабжен подробными историческими, филологическими и культурологическими комментариями. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Благодарность 5 «Хроники Фредегара» (историографический очерк) 7 Вводные замечания 48 ХРОНИКИ ФРЕДЕГАРА Книга 1 53 Книга II 82 Книга III 141 Книга IV 182 «Продолжения Фредегара» 241 Комментарии 270 ПРИЛОЖЕНИЯ Карты 421 Генеалогия 428 Библиография «Хроник Фредегара» 432 Список сокращений 439 УКАЗАТЕЛИ Предметный указатель 444 Именной указатель 445 Указатель географических названий 458 [/collapse]Перевод: Шмидт Глеб АлександровичГод издания: 2015Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 13252 KbСкачиваний: 1022
PDF Подробнее / Серии
Cover
Поэзия Микеланджело в переводе А. М. Эфроса 👤 Буонарроти Микеланджело
Вниманию читателей предлагается малоизвестная широкому кругу читателей поэзия великого итальянского скульптора, художника, поэта и мыслителя Микеланджело Буонарроти. Перевод выполнен известным искусствоведом Абрамом Марковичем Эфросом (1888–1954 гг.). Эфрос писал: «Поэзия была младшей из микеланджеловских муз, и он держал ее на положении Золушки. Он не любил пускать свои стихи в свет. Даже по сей день потомство мало знает их: они наименее раскрыты и наименее ценимы из всего наследия Микеланджело». Микеланджело писал стихи в течение всей своей жизни, до самых преклонных лет. Поэзия была для него делом сердца и совести, а не забавой. Огромное влияние на поэзию Микеланджело оказало творчество Данте и Петрарки. Его первые стихи носили преимущественно интимно-лирический, любовно-философский характер, но после 1550-х годов стали главным глашатаем микеланджеловских раздумий. Они наполнены противоречиями: в них покорность борется с сопротивлением, признание благостности возврата в божье лоно перебивается нежеланием расстаться со счастьем жить. Год издания: 1992Формат: fb2Язык: ruРазмер: 305 KbСкачиваний: 1019
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Илиада 👤 Эксетерский Иосиф
Иосиф Эксетерский — поэт-эпик с прекрасным классическим образованием, представитель «Ренессанса XII века», а его поэма — попытка возродить античный эпос, изложив полностью историю Троянской войны (по позднеантичным версиям Дарета Фригийца и Диктиса Критского), и таким образом вступить в соревнование одновременно и с Гомером, и с Вергилием. Вместе со своим современником Бенуа де Сен-Мором, автором «Романа о Трое», Иосиф стоит между античными трактовками Троянской войны и ее поэтическими трансформациями у Чосера и Шекспира. Из прозаических изложений Иосиф сделал полномасштабную поэму со всей ее традиционной атрибутикой: речами героев, батальными сценами, вещими снами, пророчествами оракула. Насыщенный, вычурный поэтический слог делает Иосифа одним из самых оригинальных латинских поэтов XII столетия, в котором ярких индивидуальностей было более чем достаточно. Перевод: Шмараков Роман ЛьвовичГод издания: 2013Формат: fb2Язык: ruРазмер: 993 KbСкачиваний: 1016
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Византийская любовная проза: Аристенет. Любовные письма. Евмафий Макремволит. Повесть об Исминии и Исмине [2-е изд.] 👤 Макремволит Евматий
Книга знакомит читателей с двумя памятниками византийской прозы: «Любовными письмами» Аристенета (VI в.) и «Повестью об Исминии и Исмине» Евматия Макремволита (XII в.), не переводившимися ранее на русский язык (перевод Евматия, появившийся в XVIII в., был сделан не с оригинала, а с французской салонной переделки). Оба эти произведения принадлежат к немногочисленной категории памятников, свободных от сухости, назидательности, аскетизма, которые обычно определяют представление о византийской литературе. Наоборот, читатель встретит в них удивительную полнокровность, приятие жизни и свободу мироощущения, не скованную христианской религией и моралью, мир, где господствует не Христос, а Эрот. «Письма» Аристенета - сборник фиктивных писем, в которых излагаются маленькие любовные новеллы или связанные с любовной темой эпизоды. «Письма» возникли в ранневизантийское время, еще очень тесно связаны с древнегреческой литературой и следуют ей, сохраняя в пересказах и переделках дошедшие до нас, а также безвозвратно утраченные произведения древних. Роман Евматия, повествующий о любви, разлуке, приключениях и воссоединении любящей пары, тоже опирается на античное наследие, но, написанный много позднее, подвергает свой источник коренной переработке в духе эстетических принципов своего времени. Занимательность, жизнеутверждающий дух, заметная роль в формировании европейского романа и новеллы в сочетании со стилистическими достоинствами памятников, надо надеяться, привлекут внимание не только к ним, но также к византийской литературе, незаслуженно малопопулярной в кругах неспециалистов. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Аристенет. «Любовные письма» (5). Евмафий Макремволит. «Повесть об Исминии и Исмине» (89). ПРИЛОЖЕНИЯ Из истории византийской любовной прозы (229). Примечания к «Любовным письмам» Аристенета (272). Примечания к «Повести об Исминии и Исмине» Евмафия Макремволита (294).[/collapse]Перевод: Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2445 KbСкачиваний: 1015
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Путевые записки итальянских путешественников XIV в. 👤 Фрескобальди Лионардо ди Никколо
Перевод: Котрелев Николай ВсеволодовичГод издания: 1982Формат: fb2Язык: ruРазмер: 547 KbСкачиваний: 1009
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Баллады о Робин Гуде 👤 Автор Неизвестен -- Народные сказки
[collapse collapsed title=В книгу вошли баллады:] Робин Гуд и лесники Робин Гуд угощает шерифа Робин Гуд и золотая стрела Робин Гуд и мясник Робин Гуд, старуха и епископ Робин Гуд и коварный монах Робин Гуд делит золото [/collapse]  Год издания: 1980Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 19322 KbСкачиваний: 1002Серия: Робин Гуд
PDF Подробнее / Серии
Cover
Окассен и Николет 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Перевод: Ливеровская Мария ИсидоровнаГод издания: 1935Формат: fb2Язык: ruРазмер: 206 KbСкачиваний: 994
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Крестьянин Гельмбрехт 👤 Вернер Садовник
Перевод: Френкель Раиса ВасильевнаГод издания: 1971Формат: fb2Язык: ruРазмер: 915 KbСкачиваний: 993
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии