🐾 CatOPDS Browser
Cover
Удачливый крестьянин, или Мемуары господина 👤 Мариво Пьер Карле де Шамблен де
В книгу вошел роман Мариво «Удачливый крестьянин» (1734). В нем Мариво воссоздает широкую картину городской жизни своего времени. Это исключительно «парижский» роман. В нем перед читателем разворачивается целый калейдоскоп лиц, характеров, типов – слуги, горничные, швейцары, ливрейные лакеи, мелкие торговцы, стряпчие, нотариусы, полицейские, государственные чиновники, домовладельцы, трактирщики, актеры, и актрисы, армейские офицеры, откупщики, светские щеголи, знатные дамы; все они теснятся пестрой толпой в людской, на улице, в приемной министра, в театральном фойе, в великосветских гостиных. В центре романа – один персонаж, одна человеческая судьба: провинциал Жакоб, в юности попавший в Париж, поразивший его своей огромностью и великолепием. В качестве приложения книга содержит анонимное продолжение «Удачливого крестьянина». Перевод: Поляк А., Поляк Надежда А.Год издания: 1970Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1745 KbСкачиваний: 3884
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Война богов: Поэма в десяти песнях с эпилогом 👤 Парни Эварист
...полемическое произведение, проникнутое антикатолическим духом Великой французской революции. Поэма написана легким и гибким десятисложным стихом с нерегулярными рифмами. Каждой песне предпослано развернутое заглавие, в котором излагается краткое содержание песни. Как и Вольтер в «Орлеанской девственнице», Парни старался охватить как можно больше проблем — философских, нравственных и религиозных. Предмет пародирования — Библия. Перевод: Дмитриев Валентин ГригорьевичГод издания: 1970Формат: fb2Язык: ruРазмер: 283 KbСкачиваний: 3101
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Парни Э. Война богов: Поэма в десяти песнях с эпилогом 👤 Парни Эварист
...полемическое произведение, проникнутое антикатолическим духом Великой французской революции. Поэма написана легким и гибким десятисложным стихом с нерегулярными рифмами. Каждой песне предпослано развернутое заглавие, в котором излагается краткое содержание песни. Как и Вольтер в «Орлеанской девственнице», Парни старался охватить как можно больше проблем — философских, нравственных и религиозных. Предмет пародирования — Библия.Перевод: Дмитриев Валентин ГригорьевичГод издания: 1970Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5188 KbСкачиваний: 938
Скачать Подробнее / Серии
Cover
По Э. Полное собрание рассказов 👤 По Эдгар Аллан
Издание представляет собой полное собрание рассказов известного американского писателя Эдгара Аллана По (1809 — 1849). Наибольшую известность получил за свои «мрачные» и детективные рассказы. По был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов, и считается создателем детективно-фантастического жанра в литературе. На русском языке рассказы Эдгара По печатались много раз. Для настоящего издания сделаны новые переводы. Четыре рассказа переведены на русский язык впервые. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Фолио клуб. Перевод З.Е.Александровой (5). Метценгерштейн. Перевод В.А.Неделина (7). Герцог де л'Омлет. Перевод З.Е.Александровой (74). На стенах Иерусалимских. Перевод З.Е.Александровой (18). Без дыхания (Рассказ не для журнала «Блэквуд» в отнюдь ее иэ него). Перевод М.И.Беккер (21). Бон-бон. Перевод Ф.В.Широкова (31). Рукопись, найденная в бутылке. Перевод Ф.В.Широкова (46). Свидание. Перевод В.В.Рогова (55). Береника. Перевод В.А.Неделина (63). Морелла. Перевод Ф.В.Широкова (73). Страницы из жизни знаменитости. Перевод В.В.Рогова (78). Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля. Перевод М.А.Энгельгардта (83). Король чума. Рассказ, содержащий аллегорию. Перевод В.В.Рогова (118). Тень. Парабола. Перевод В.В.Рогова (127). Четыре зверя в одном (Человеко-жираф). Перевод В.В.Рогова (729). Мистификация. Перевод В.В.Рогова (135). Тишина. Притча. Перевод В.В.Рогова (142). Лигейя. Перевод В.В.Рогова (145). Как писать рассказ для «Блэквуда». Перевод З.Е.Александровой (157). Трагическое положение. Коса времени. Перевод З.Е.Александровой (165). Черт на колокольне. Перевод В.В.Рогова (172). Человек. которого изрубили в куски. Повесть о последней Бугабуско-кикапуской кампании. Перевод H.M.Демуровой (178). Падение дома Ашеров. Перевод В.В.Рогова (186). Вильям Вильсон. Перевод В.В.Рогова (200). Разговор Эйрос и Хармионы. Перевод В.В.Рогова (216). Почему французик носит руку на перевязи. Перевод И.М.Бернштейн (220). Дневник Джулиуса Родмена, представляющий собой описание первого путешествия через скалистые горы Северной Америки, совершенного цивилизованными людьми. Перевод З.Е.Александровой (224). Делец. Перевод И.М.Бернштейн (270). Человек толпы. Перевод В.В.Рогова (278). Убийства на улице Морг. Перевод Р.М.Гальпериной (285). Низвержение в Мальстрем. Перевод М.П.Богословской (370). Остров феи. Перевод В.В.Рогова (323). Беседа Моноса и Уны. Перевод В.В.Рогова (327). Не закладывай черту своей головы. Рассказ с моралью. Перевод Н.М.Демуровой (334). Элеонора. Перевод H.M.Демуровой (347). Три воскресенья на одной неделе. Перевод И.М.Бернштейн (346). Овальный портрет. Перевод В.В.Рогова (352). Маска красной смерти. Перевод В.В.Рогова (355). Поместье Арнгейм. Перевод В.В.Рогова (360). Тайна Мари Роже. Продолжение «Убийств на улице Морг». Перевод В.А.Неделина (372). Колодец и маятник. Перевод С.П.Маркиша (409). Сердце-обличитель. Перевод В.А.Неделина (427). Золотой жук. Перевод А.И.Старцева (426). Черный кот. Перевод В.А.Неделина (452). Надувательство как точная наука. Перевод И.М.Бернштейн (459). Очки. Перевод З.Е.Александровой (468). История с воздушным шаром. Перевол З.Е.Александровой (486). Повесть скалистых гор. Перевод Ф.В.Широкова (496). Преждевременные похороны. Перевод В.А.Неделина (504). Месмерическое откровение. Перевод В.А.Неделина (575). Длинный ларь. Перевод Н.М.Демуровой (524). Ангел необъяснимого. Экстравагаица. Перевод И.М.Бернштейн (533). «Ты еси муж, сотворивый сие!» Перевод С.П.Маркиша (541). Похищенное письмо. Перевод H.M.Демуровой (553). Литературная жизнь каквас тама, эсквайра (Бывший редактор журнала «Абракадабра»). Перевод М.В.Урнова (567). Лось (Утро на Виссахиконе) Перевод З.Е.Александровой (583). Тысяча вторая сказка Шехерезады. Перевод З.Е.Александровой (587). Разговор с мумией. Перевод И.М.Бернштейн (600). Сила слов. Перевод В.В.Рогова (673). Бес противоречия. Перевод В.В.Рогова (676). Система доктора Смоля и профессора Перро. Перевод С.П.Маркиша (626). Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром. Перевод З.Е.Александровой (636). Сфинкс. Перевод З.Е.Александровой (643). Бочонок амонтильядо. Перевод О.П.Холмской (646). Mellonta tauta. Перевод З.Е.Александровой (652). Прыг-скок. Перевод В.В.Рогова (663). Фон Кемпелен и его открытие. Перевод Н.М.Демуровой (670). Как была набрана одна газетная заметка. Перевод З.Е.Александровой (676). Домик Лэндора. Дополнение к «Поместью Арнгейм». Перевод В.В.Рогова (680). [Маяк|. Перевод З.Е.Александровой (689). ПРИЛОЖЕНИЯ: А.Н.Николюкин. Жизнь и творчество Эдгара Аллана По (693). Примечания. (Составил А.Н.Николюкин) (729). Фрагменты из статьи Шарля Бодлера «Эдгар По» (785). Основные даты жизни и творчества Эдгара Аллана По (Составил А.И.Николюкин) (789). Список иллюстраций (793).[/collapse]Перевод: Беккер Мэри Иосифовна, Бернштейн Инна Максимовна, Демурова Нина Михайловна, Неделин Владич Алексеевич, Холмская Ольга Петровна, Маркиш Шимон Перецович, Старцев Абель Исаакович, Александрова Зинаида Евгеньевна, Энгельгардт Михаил Александрович, Урнов Михаил Васильевич, Гальперина Ревекка Менасьевна, Широков Феликс Владимирович, Рогов Владимир Владимирович, Богословская-Боброва Мария ПавловнаГод издания: 1970Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12398 KbСкачиваний: 4182Серия: По, Эдгар Аллан. Сборники
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Младшая Эдда 👤 Стурлусон Снорри
В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» – произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире. /М.И.Стеблин-Каменский/ Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222-1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон - самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она - одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» - произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире. «Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О.А.Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний - М.И.Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О.А.Смирницкая. Перевод: Смирницкая Ольга АлександровнаГод издания: 1970Формат: fb2Язык: ruРазмер: 392 KbСкачиваний: 12074
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Анна Каренина [Роман в восьми частях] 👤 Толстой Лев Николаевич
«Анна Каренина» – это сложное, психологически утонченное, остропроблемное произведение, насыщенное приметами времени. Л.Н. Толстой на страницах произведения показывает, как рушатся остатки патриархального уклада жизни в России под натиском буржуазного прогресса, как падают нравы, ослабевают семейные устои, вырождается аристократия. Роман во многом автобиографичен. Работая над ним, Толстой уяснял взгляд на современность и свою собственную жизнь. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] «Анна Каренина». Роман в восьми частях (7). ДОПОЛНЕНИЕ Первая законченная редакция «Анны Карениной» (635). ПРИЛОЖЕНИЯ История создания романа «Анна Каренина». В.А.Жданов и Э.Е.Зайденшнур (803). Текстологические пояснения. В.А.Жданов и Э.Е.Зайденшнур (834). Роман «Анна Каренина» за рубежом. А.Л.Григорьев (856). Библиография переводов романа «Анна Каренина» на иностранные языки. Б.Л.Кандель (891). Иностранные и трудные для понимания слова и выражения (908). Список иллюстраций (910). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИИ Л.Н.Толстой. Фотография 1870-х годов (Фронтиспис). Первая страница первой полной редакции романа «Анна Каренина». Автограф (636). Страница рукописи первой редакции романа «Анна Каренина» с отдельными конспективными записями, сделанными позднее. Автограф (775). Первое сообщение о работе над романом «Анна Каренина» в письме Л.Н.Толстого к Н.Н.Страхову от 25 марта 1873 г. (804). Первая страница рукописи первого наброска романа «Анна Каренина». Автограф (815). Рисунки Л.Н.Толстого на рукописи романа «Анна Каренина» (825). Титульный лист романа «Анна Каренина» с дарственной надписью Л.Н.Толстого (831). Лист рукописи первой части романа «Анна Каренина». Копия рукой С.А.Толстой, переработанная Л.Н.Толстым (842). Лист наборной рукописи первой части романа «Анна Каренина». Копия рукой С.А.Толстой (843). Обложки изданий романа «Анна Каренина» на европейских языках (893). Обложки изданий романа «Анна Каренина» на восточных языках (901).[/collapse]Год издания: 1970Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 16871 KbСкачиваний: 7395Серия: Анна Каренина
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Шампавер. Безнравственные рассказы 👤 Борель Петрюс
В XVIII веке было широко распространено название «нравственные рассказы». Оно означало рассказ психологический, интимный, обычно с семейной или любовной тематикой. Но то же слово можно было понять как «добродетельный» или «поучительный». Борель так и понял его. В его «Шампавере» нет никаких поучений, есть только разоблачение современного общества, в котором торжествует зло. В подзаголовке книга Бореля определена как «Безнравственные рассказы». Само название это говорит о непримиримом бунтарстве автора. Книга является выражением французского романтизма эпохи Июльской монархии. В этой книге критикуются любовь к стяжательству, всеобщая коррупция того времени. Рассказы проникнуты ощущением трагизма современной цивилизации и повествуют о кровавых событиях, прикрытых принятыми приличиями и строго регламентированными нравами. Перевод: Казанская Татьяна БорисовнаГод издания: 1971Формат: fb2Язык: ruРазмер: 958 KbСкачиваний: 2231
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Крестьянин Гельмбрехт 👤 Вернер Садовник
Перевод: Френкель Раиса ВасильевнаГод издания: 1971Формат: fb2Язык: ruРазмер: 915 KbСкачиваний: 993
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Вернер Садовник. Крестьянин Гельмбрехт 👤 Вернер Садовник
В середине XIII века, когда классический период рыцарской литературы уже приближался к закату, появилась первая в немецкой литературе "крестьянская повесть" в стихах - "Крестьянин Гельмбрехт". Мы не знаем, кто был ее автор, назвавшийся Вернером Садовником, и что писал он еще. О достоинствах его произведения хорошо сказал немецкий филолог Ф-р Панцер: "Оно выделяется из широкого круга обычных версификаций того времени уже превосходной формой, живым языком, гибким стихом, исполненным старых вольностей, благодаря чему в ритме его выразились все оттенки естественной речи". Панцер далее заключает, что поэма Садовника "как в историческом, так и в эстетическом смысле означает такую ступень, которая далеко за собой оставляет все лучшее, что вообще произвела наша средневековая поэзия". [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Крестьянин Гельмбрехт. Перевод с немецкого Р.В.Френкель. Стр.7. ПРИЛОЖЕНИЯ Вернер Садовник и его поэма «Крестьянин Гельмбрехт». Р.В.Френкель. Стр.77. Комментарии. Р.В.Френкель. Стр. 96. Краткая библиография. Стр.107. Список иллюстраций. Стр.110. СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Крестьянин на пути в город. Гравюра на дереве Ганса Шейфелейна (1493-1540). Стр.15. Крестьянин на коне. Гравюра на дереве. 1493 г. Стр.19. Пашущие крестьяне. Гравюра на дереве. 1486 г. Стр.27. Два крестьянина в деревне. Гравюра на дереве, 1476 г. Стр.35. Сбор десятины. Гравюра на дереве, 1479 г. Стр.45. Крестьянин, пашущий на быках. Гравюра на дереве. 1473 г. Стр.51. Крестьянская жизнь. Гравюра на дереве. Ок. 1470 г. Стр.61. Крестьянская пляска. Гравюра на дереве. 1546 г. Стр.67.[/collapse]Перевод: Френкель Раиса ВасильевнаГод издания: 1971Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 1442 KbСкачиваний: 773
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Ларошфуко Ф. де. Мемуары. Максимы 👤 Ларошфуко Франсуа VI де
Франсуа де Ларошфуко (1613—1680) французский писатель-моралист, мастер психологического анализа и превосходный стилист, оставил в наследство потомкам глубокие, не утратившие актуальности даже спустя три с лишним столетия философские размышления о человеческих пороках и добродетелях. Лаконичный отточенный язык и великолепная афористическая форма превратили его максимы в вершину публицистической прозы. В «Мемуарах» писатель мастерски создал психологические портрет своих современников — кардинала Ришелье, Мазарини, Анны Австрийской. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Мемуары (пер. А.С.Бобовича) (5). Портрет герцога Ларошфуко, им самим написанный (пер. Э.Л.Липецкой) (146). Максимы и моральные размышления (пер. Э.Л.Липецкой) (149). Максимы, напечатанные посмертно (пер. Э Л.Липецкой) (191). Максимы, исключенные автором из первых изданий (пер. Э.Л.Липецкой) (196). Размышления на разные темы (пер. Э.Л.Липецкой) (204). ПРИЛОЖЕНИЯ Жизнь и творчество Франсуа де Ларошфуко (М.В.Разумовская) (237). Комментарии (М.В.Разумовская) (255). Список иллюстраций (279). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: 1. Франсуа VI, герцог де Ларошфуко. Портрет работы А.Сандоза (4). 2. Кардинал Мазарини. По гравюре Робера Нантейля (16). 3. Возвращение герцога Энгиенского после победы в битве при Рокруа (32). 4. Осада Тионвиля (10 августа 1643 г.) (33). 5. Луи де Бурбон, принц де Конде. По гравюре Робера Нантейля (48). 6. Баррикады в Париже в 1648 г. (64). 7. Битва в Сент-Антуанском предместье (65). 8. Въезд Людовика XIV в Париж 21 октября 1652 г. (128). 9. Титульный лист первого авторского издания «Максим» (144). 10. Титульный лист первого авторского издания «Мемуаров» (145).[/collapse]Перевод: Линецкая Эльга Львовна, Бобович Ананий СамуиловичГод издания: 1971Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5168 KbСкачиваний: 1852
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Вечерние огни 👤 Фет Афанасий Афанасьевич
"Вечерние огни" — общее название сборников Афанасия Афанасьевича Фета. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ВЕЧЕРНИЕ ОГНИ Выпуск первый (7). Выпуск второй (189). Выпуск третий (238). Выпуск четвертый (315). ДОПОЛНЕНИЯ. Выпуск пятый (373). Другие редакции и варианты (430). ПРИЛОЖЕНИЯ Д.Д.Благой. Мир как красота. (О «Вечерних огнях» А.Фета) (495). М.А.Соколова. Состав и принципы издания (636). Примечания. Сост. М.А.Соколова и Н.Н.Грамолина (649). Библиография музыкальных произведений на слова А.А.Фета (772). Алфавитный указатель произведений (782).[/collapse]Год издания: 1971Формат: fb2Язык: ruРазмер: 796 KbСкачиваний: 3386
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Честерфилд. Письма к сыну. Максимы. Характеры 👤 Честерфилд Филип Дормер Стенхоп
Всего сохранилось более 420 писем английского политического деятеля Филипа Честерфилда (1694-1773); для настоящего издания отобрано 89 писем к сыну; помещены еще 4 письма к другим лицам, а также "Максимы" и "Характеры". "Письма к сыну" английского писателя, публициста, философа-моралиста, историка Филипа Дормера Стенхопа, графа Честерфилда, Вольтер назвал книгой весьма поучительной, самым лучшим из всего, когда-либо написанного о воспитании. Нас поражает многое в этих письмах с точки зрения читателей иной среды и эпохи, но мы прекрасно понимаем, что эта книга незаурядная и что она получает вневременной интересименно потому, что является превосходным отображением эпохи, которой она порождена. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Письма к сыну (перевод А.М.Шадрина) (5). Максимы (перевод А.М.Шадрина) (227). Характеры (перевод А.М.Шадрина) (234). ПРИЛОЖЕНИЯ М.П.Алексеев. Честерфилд и его «Письма к сыну» (257). М.П.Алексеев. Библиографические материалы (283). Примечания (составитель А.М.Шадрин) (295). Указатель (316). Список иллюстраций (321). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Честерфилд (1694-1773). Медальон бюста, находящегося в Британском музее. (Гравюра Т.К.Шервина, 1777) (4). Дом Честерфилда в Лондоне. (Гравюра Д.С.Мюллера, 1790) (224). Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд. (Портрет работы Гейнсборо) (224). Роберт Уолпол (225). Ричард, граф Скарборо (слева) и Филип, граф Честерфилд (справа). (Карандашный рисунок Т.Уорлиджа) (225).[/collapse]Перевод: Шадрин Алексей МатвеевичГод издания: 1971Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6510 KbСкачиваний: 1551
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Шоу Дж. Б. Письма 👤 Шоу Бернард
В настоящей книге помещены письма Шоу выдающимся деятелям английского театра - актрисам Эллен Терри и Стелле Патрик Кэмпбелл, актеру, режиссеру и драматургу Харли Гренвиллу Баркеру, а также американской дилетантке и поклоннице Шоу, сумасбродке Молли Томпкинс, которая хотела стать актрисой, но так и не стала, прославившись единственно тем, что оказалась обладательницей писем Шоу. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ПИСЬМА. Составление А.Г.Образцовой, перевод И.М.Бернштейн К Эллен Терри (1-71) (5). К Харли Гренвиллу Баркеру (1-61) (705). К Стелле Патрик Кэмпбелл (1-72) (768). К Молли Томпкинс (1-36) (256). ПРИЛОЖЕНИЯ А.Г.Образцова. Письма Бернарда Шоу (307). Примечания (Сост. А.Г.Образцова) (338). Список иллюстраций (397).[/collapse]Перевод: Бернштейн Инна МаксимовнаГод издания: 1971Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7312 KbСкачиваний: 1354
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Стихи 👤 Элюар Поль
В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв. Перевод: Ваксмахер Морис НиколаевичГод издания: 1971Формат: fb2Язык: ruРазмер: 441 KbСкачиваний: 4200
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Мифологическая библиотека 👤 Аполлодор
«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке. Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Псевдо-Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона. По данной причине автор текста именуется «Псевдо-Аполлодором», так как больше никакими данными наука о нём не располагает. [collapse collapsed title=ОГЛАВЛЕНИЕ:]Книга I (5). Книга II (24). Книга III (48). Эпитома (76). ПРИЛОЖЕНИЯ Античная мифография и «Библиотека» Аполлодора (99). Издания «Библиотеки» и рукописная традиция (120). Переводы «Библиотеки» на русский язык (122). Примечания (124). Указатель собственных имен, географических названий и этнических групп (186). Список иллюстраций (214). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ Голова Зевса (скульптура эллинистической эпохи) (Вклейка между стр. 64-65). Афродита с Эротом (произведение скульптора Дойдалса - III в. до н.э.) (Вклейка между стр. 64-65). Голова гиганта Алкионея (большой фриз Пергамского алтаря - II в. до н.э.) (Вклейка между стр. 80-81). Геракл, играющий на лире (рисунок на аттической чернофигурной вазе - около 530 г. до н.э.) (Вклейка между стр. 80-81). Голова Артемиды (Аретусы). Снимок с декадрахмы. Конец V в. до н.э. (стр. 95).[/collapse]Перевод: Борухович Владимир ГригорьевичГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6242 KbСкачиваний: 1364
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Византийские легенды 👤 История Коллектив авторов --
Византийские сказания принадлежат к памятникам мирового значения. Распространившись по всему восточному и западному христианскому миру, они обогатили литературы-преемницы и оказали влияние на ход их развития. Особенно велика была роль византийских сказаний в славянских странах, в частности на Руси и в России нового времени: их прилежно переводили древние русские агиографы и использовали в своем творчестве многие русские писатели. В сборнике представлены: "Жизнь и деяния святых бессребреников Космы и Дамиана", "Раскаяние святой Пелагии", "Жизнь и деяния блаженного Симеона Столпника", "Иоанн Мосх "Луг духовный"", "Житие Марии Египетской, бывшей блудницы, честно подвизавшейся в Иорданской пустыне", "Легенды о чудотворных иконах", "Чудеса святого Георгия" и другие византийские легенды. Слово “легенда” употреблено здесь в первоначальном своем значении: “рекомендуемые к чтению” благочестивые повести. В книге собраны жития христианских святых и праведников. “Маскировочное” заглавие книги не спасло: цензура усмотрела в ней религиозную пропаганду и идеологический надзор над книгами серии усилился. Перевод: Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6932 KbСкачиваний: 1243
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Византийские легенды 👤 Полякова Софья Викторовна
Византийские сказания принадлежат к памятникам мирового значения. Распространившись по всему восточному и западному христианскому миру, они обогатили литературы-преемницы и оказали влияние на ход их развития. Особенно велика была роль византийских сказаний в славянских странах, в частности на Руси и в России нового времени: их прилежно переводили древние русские агиографы и использовали в своем творчестве многие русские писатели. В сборнике представлены: "Жизнь и деяния святых бессребреников Космы и Дамиана", "Раскаяние святой Пелагии", "Жизнь и деяния блаженного Симеона Столпника", "Иоанн Мосх "Луг духовный"", "Житие Марии Египетской, бывшей блудницы, честно подвизавшейся в Иорданской пустыне", "Легенды о чудотворных иконах", "Чудеса святого Георгия" и другие византийские легенды. Слово “легенда” употреблено здесь в первоначальном своем значении: “рекомендуемые к чтению” благочестивые повести. В книге собраны жития христианских святых и праведников. “Маскировочное” заглавие книги не спасло: цензура усмотрела в ней религиозную пропаганду и идеологический надзор над книгами серии усилился. Год издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1596 KbСкачиваний: 935
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Крейслериана. Житейские воззрения кота Мурра. Дневники 👤 Гофман Эрнст Теодор Амадей
Мастер Абрагам Лисков, фокусник и чудотворец при дворе карманного княжества, во время устроенного им фантасмагорического праздненства спасает от утопления котенка. Мурр учится понимать язык рода двуногих, постигает грамоту и поглощает обрывки знаний из стариных фолиантов со стола маэстро, чтобы, наконец, поступить в услужение Иоганнесу Крейслеру. Воспринимающий людской разум как способность совершать обдуманные поступки, одареннейший из котов пером и чернилами перелагает на бумагу свою биографию и взгляды на мир, используя в качестве промокательной бумаги странички жизни мятежного музыканта. Полное название этого призведения на русском языке звучит так:«Житейские воззрения Кота Мурра вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах». Выходил роман в двух томах — в 1819 и 1822 годах.Перевод: Касаткина Наталья Григорьевна, Рапопорт Александр Соломонович, Морозов Петр Осипович, Галати Екатерина Александровна, Логинова Ольга КонстантиновнаГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11719 KbСкачиваний: 1891
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Немецкие волшебно-сатирические сказки 👤 Виланд Кристоф Мартин
Немецкая волшебно-сатирическая сказка представляет собой своеобразный литературный жанр, возникший в середине XVIII в. в Германии в результате сложного взаимодействия с европейской, прежде всего французской, литературной традицией. Жанр этот сыграл заметную роль в развитии немецкой повествовательной прозы. Начало ему положил К.М. Виланд (1733–1813). Заимствуя традиционный реквизит французской «сказки о феях», Виланд иронически переосмысливает и пародирует ее мотивы, что создает почву для включения в нее философской и социальной сатиры. В сборник вошли: «История принца Бирибинкера» К.М. Виланда, «Достопамятное жизнеописание Его Величества Абрагама Тонелли» Людвига Тика, «Новейшие судьбы одного диковинного человека» (продолжение сказки Тика, написанное Э.Т.А. Гофманом) и «Королевская невеста. Сказка, основанная на действительном событии» Э.Т.А. Гофмана. [collapse collapsed title=Содержание] К.М. Виланд. История принца Бирибинкера. Перевод А.А. Морозова (5). Людвиг Тик. Достопамятное жизнеописание Его Величества Абрагама Тонелли. Перевод А.А. Морозова (60). Приложение. Э.Т.А. Гофман. Новейшие судьбы одного диковинного человека. Перевод А.А. Морозова (106). Э.Т.А. Гофман. Королевская невеста. Сказка, основанная на действительном событии. Перевод Э.Г. Морозовой (110). ПРИЛОЖЕНИЯ Немецкая волшебно-сатирическая сказка. А.А. Морозов (155). Примечания (202). Список принятых сокращений (213). Список иллюстраций (214).[/collapse]  Перевод: Морозов Александр Антонович, Бородина-Морозова Эрна ГеоргиевнаГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2554 KbСкачиваний: 1506
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Песнь о Нибелунгах 👤 Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур… В. Г. Адмони Перевод: Корнеев Юрий БорисовичГод издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2311 KbСкачиваний: 14449
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии