🐾 CatOPDS Browser
Cover
Хроника 👤 Питти Бонаккорсо
«Хроника» Бонаккорсо Питти (1354–1430) — это история его жизни, бурной и многотрудной, жизни дипломата, игрока, воина, политического деятеля, путешественника, главы семейства. Бесхитростные записки Питти являются неоценимым документом для понимания человека эпохи Возрождения — решительного, волевого, не связанного этическими или религиозными нормами поведения, человека, отличающегося острым ощущением и пониманием реальной конкретной обстановки, и хотя несколько возвышающегося над общим средним уровнем своих соотечественников, но очень характерного для эпохи. За свою довольно длинную жизнь Бонаккорсо был свидетелем множества важнейших событий, событий не частного, а общеисторического значения. Перед его взором прошли восстания чомпи во Флоренции, майотенов — в Париже, Якова Артевельде — в Голландии, битва при Розбеке, мелкие и крупные сражения, определившие на длительное время судьбу многих итальянских городов и ряда европейских государств. И всюду, и всегда он не просто свидетель, присутствующий при тех или иных событиях, который потом пересказывает увиденное, а активный участник их, трезво и отчетливо вскрывающий в своем незатейливом рассказе смысл происходящего. Впервые «Хроника» вышла во Флоренции в 1720 г. Настоящее издание — первый русский перевод книги. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Хроника (Перевод З.В.Гуковской под редакцией М.А.Гуковского) (5). ПРИЛОЖЕНИЯ «Хроника» Бонаккорсо Питти. М.А.Гуковский (185). Автобиография Питти и итальянская литература. В.И.Рутенбург (201). Примечания (Составил М.А.Гуковский) (218). Указатель имен (Составил С.Н.Искюль) (234).[/collapse]Перевод: Гуковская Зоя ВладимировнаГод издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 921 KbСкачиваний: 1782
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Шельмуфский [Schelmuffsky] 👤 Рейтер Христиан
В 1694 г. в Лейпциге, в гостинице «Красный лев», произошел весьма прозаический случай, которому, по шутливому замечанию одного исследователя, немецкая литература обязана появлением выдающегося писателя: двое студентов местного университета за неуплату квартирных долгов были выброшены на улицу хозяйкой гостиницы. Так Кристиан Рейтер вступил на тернистый путь сатирика. При всей кажущейся простоте роман Рейтера – многоплановое и сложное произведение, впитавшее в себя самые разнообразные творческие традиции. Вся его писательская деятельность была выражением протеста передовых слоев бюргерской интеллигенции против обветшалых феодальных устоев Германии XVII в. – одной из самых мрачных эпох в истории страны. Прежде всего Шельмуфский и его «истинные, любопытные и преопасные странствования» – продолжение темы «мещанина во дворянстве», но на более высоком творческом этапе. Как ни в одном из своих прежних произведений и как никто до него в немецкой литературе, Рейтер показал резкое и комическое несоответствие стремлений, претензий немецкого бюргера стать дворянином и его истинную неприглядную сущность. Перевод: Слободкин Григорий СоломоновичГод издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4507 KbСкачиваний: 1734
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Шельмуфский 👤 Рейтер Христиан
В 1694 г. в Лейпциге, в гостинице «Красный лев», произошел весьма прозаический случай, которому, по шутливому замечанию одного исследователя, немецкая литература обязана появлением выдающегося писателя: двое студентов местного университета за неуплату квартирных долгов были выброшены на улицу хозяйкой гостиницы. Так Кристиан Рейтер вступил на тернистый путь сатирика. Роман «Schelmuffsky», герой которого повествует о своих вымышленных путешествиях, с опасными приключениями; желая внушить уважение к себе, он невольно выказывает себя глупцом и пошлым плутом. При всей кажущейся простоте роман Рейтера – многоплановое и сложное произведение, впитавшее в себя самые разнообразные творческие традиции. Вся его писательская деятельность была выражением протеста передовых слоев бюргерской интеллигенции против обветшалых феодальных устоев Германии XVII в. – одной из самых мрачных эпох в истории страны. Прежде всего Шельмуфский и его «истинные, любопытные и преопасные странствования» – продолжение темы «мещанина во дворянстве», но на более высоком творческом этапе. Как ни в одном из своих прежних произведений и как никто до него в немецкой литературе, Рейтер показал резкое и комическое несоответствие стремлений, претензий немецкого бюргера стать дворянином и его истинную неприглядную сущность.Перевод: Слободкин Григорий СоломоновичГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3611 KbСкачиваний: 675
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Ретиф де ла Бретон. Совращенный поселянин. Жизнь отца моего 👤 Ретиф де ла Бретонн Никола
"Совращенный поселянин" - первый русский перевод романа Ретифа де ла Бретона (1734-1806). Роман "Жизнь отца моего" был переведен на русский язык при жизни автора неким "В. Кр." - "на Днепре при Кайдацком пороге в слободе Чаплях" и напечатан в Москве в 1796 г. В настоящем издании - новый перевод. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Ретиф де ла Бретон. Совращенный поселянин. Роман. Перевод с французского Е.А.Гунста (7). Ретиф де ла Бретон. Жизнь отца моего. Роман. Перевод с французского О.В.Волкова (499). ПРИЛОЖЕНИЯ Несколько слов о Ретифе. О.В.Волков (611). Ретиф де ла Бретон в России. Г.С.Буачидзе (627). Комментарии к «Совращенному поселянину». Е.А.Гунст (643). Комментарии к «Жизни отца моего». Е.А.Гунст (648). Список иллюстраций (651). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Н.-Э.Ретиф де ла Бретон. 1785. Гравюра Л.Бертье с рисунка Л.Бине. (Фронтиспис). Эдмон и госпожа Парангон (192-193). Эдмоном овладевает любовь (192-193). Похищение Юрсюли (208-209). Эдмон мстит за сестру (208-209). Эдмон присутствует при туалете маркизы (320-321). Дуэль Зефиры и Ороры (320-321). Эдмон пугает племянников (336-337). Эдмон под колесами экипажа (336-337). Сельская школа (528-529). Скромник (528-529). Вечернее чтение (544-545). Двоеженец (544-545). Титульный лист одного из первых французских изданий романа Ретифа де ла Вретона «Совращенный поселянин» (621). Титульный лист первого русского издания романа Ретифа де ла Вретона «Ножка Фаншеттина» (629). Титульный лист русского издания романа Ретифа де ла Вретона «Побочная дочь» (631). Иллюстрации к «Совращенному поселянину» воспроизводятся по изданию «е paysan perverti, ou Les dangers de la ville... par N.E.Retif de la Bretonne». A Amsterdam, aux depens de la Compagnie, M.DCC.LXXVI (1776). Иллюстрации к «Жизни отца моего» воспроизводятся по изданию: Restif de la ьгенппе. u vu dj mon pere. Collection du Flambeau. Librairie Hachette, 1963, которое воспроизводит первое французское издание романа 1778 года.[/collapse]Перевод: Гунст Евгений Анатольевич, Волков Олег ВасильевичГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12494 KbСкачиваний: 1283
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Совращенный поселянин. Жизнь отца моего 👤 Ретиф де ла Бретонн Никола
Перевод: Гунст Евгений Анатольевич, Волков Олег ВасильевичГод издания: 1972Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4780 KbСкачиваний: 589
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Троянские сказания [Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI-XVII веков] 👤 Автор Неизвестен -- Древнерусская литература
СКАЗАНИЯ О ТРОЯНСКОЙ ВОЙНЕ, в древнерусской литературе существовало несколько переводных повестей и романов на сюжеты знаменитого Троянского эпоса. В средневековой Европе этот эпос был известен не по поэмам Гомера и его продолжателей — греческих авторов VII—VI вв. до Р. Х., а по псевдоисторическим романам мнимых участников Троянской войны — грека Диктиса и троянца Дареса, получившим распространение в IV в. по Р. Х. Именно эта, средневековая интерпретация событий Троянской войны и стала известна древнерусским читателям в различных версиях. В к. XV или в самом н. XVI в. на Руси был осуществлен перевод латинского романа, написанного в 70-х XIII в. сицилийцем Гвидо до Колумна (Гвидо деле Колонне). Гвидо следовал французскому поэту — Бенуа де Сент-Мору, а тот переложил версию Дареса. Роман Гвидо был несколько раз издан в к. XV в. — в Болонье и Страсбурге и, вероятно, со Страсбургского издания 1485 был переведен на русский язык. Обширный роман, получивший на Руси название «Троянская история», обстоятельно излагал сюжеты эпоса: поход аргонавтов за золотым руном, их конфликт с троянским царем Лаомедонтом, первое разрушение Трои и пленение Гесионы — сестры Приама, похищение сыном Приама Парисом жены спартанского царя Менелая — Елены, последовавшей за этим поход греческих царей, возглавляемых микенским царем Агамемноном, сама десятилетняя Троянская война, завершившаяся гибелью основных ее участников и разрушением Трои, и наконец — рассказ о странствиях Одиссея (Улисса) и смерти Агамемнона от руки любовника своей супруги. В романе Гвидо, в частности, присутствует сюжет, неизвестный «Илиаде», но отразившийся в комедии Шекспира «Троил и Крессида»: рассказ о том, как возлюбленная троянского царевича Троила, оказавшись в греческом стане, легкомысленно изменила ему с Диомедом. Неизвестен «Илиаде» и сюжет о том, как Ахиллес влюбился в юную дочь Приама Поликсену и был убит Парисом именно в тот момент, когда, встретившись с Приамом, упрашивал отдать Поликсену ему в жены. Перевод романа Гвидо познакомил русских читателей не только с известным эпическим циклом в его средневековой западноевропейской переработке, но и с необычными для русской литературы того времени сюжетными коллизиями: в романе описываются (без обычного в таких случаях осуждения христианскими моралистами) любовные чувства Медеи и Язона, Париса и Елены, Троила и Брисеиды (у Шекспира она носит имя Крессида) и, наконец, Ахиллеса и Поликсены. Разумеется, в трех случаях Гвидо находит повод для осуждения: Язон коварно бросил доверившуюся ему Медею, Парис похитил чужую жену с ее же согласия, а Брисеида легко променяла возлюбленного на греческого героя, но сама любовь как плотское чувство в рыцарском романе Гвидо изображена, безусловно, без традиционного для средневековой христианской литературы осуждения. Списков полного перевода «Троянской истории» сохранилось немного (однако этот текст вошел в состав огромной официальной исторической компиляции XVI в. — Лицевого свода), но большее распространение получила русская сокращенная обработка, носившая в списках различные названия (напр.: «Книга, глаголемая Троя, о Пелее царе Тесалийском, како посла добыти золотое руно брата своего Язона»). Хотя текст «Троянской истории» сокращен здесь вчетверо, но сохранились все основные сюжетные мотивы. На основании одной из сокращенных переработок «Истории» была создана особая редакция, изданная в числе первых книг гражданской печати при имп. Петре I «Историа, в ней же пишет о разорении града Трои Фригийскаго царства…», в 1709. Затем она была переиздана в 1712, 1717, 1745, 1760, 1765, 1775, 1785, 1791 и 1817, что свидетельствует о большой ее популярности на протяжении всего XVIII в. Однако именно в этой версии почти совершенно устранены все любовные коллизии, что весьма странно для периода расцвета галантных повестей: видимо, сокращения были сделаны уже в рукописном оригинале издания. Не меньшее распространение получили на Руси повести о Троянской войне, вошедшие в состав разных редакций Русского Хронографа (см.: Хронограф Русский). В Хронографе редакции 1512 читалась «Повесть о создании и попленении Тройском». Повесть была составлена русским книжником на основе рассказа о Троянской войне в основном тексте «Хроники Константина Манассии» и южнославянского перевода т. н. «Притчи о кралех», также рассказывающей о Троянской войне. В «Повести о создании и попленении…» подробно рассказывается о постройке Трои, о суде Париса, причем греческие богини — Паллада, Юнона и Венера — представлены здесь как волшебницы и дьяволицы. В повести есть некоторые сюжетные мотивы, отсутствующие у Гвидо, и поэтому оба произведения как бы дополняют друг друга, представляя читателям широкую панораму предыстории Троянской войны. Еще один сюжет того же эпического цикла отразился в «Повести о златом руне волшебного овна», являющейся переработкой соответствующей главы из польской средневековой Хроники Мартина Бельского. «Повесть о златом руне» вошла в состав Русского Хронографа редакции 1617. Здесь рассказывается о происхождении золотого руна (того самого, за которым отправятся аргонавты, о чем повествуется в начале романа Гвидо де Колумна): гонимые злой мачехой (здесь она именуется Еленой), Фрикс и Гелла переплывают море на златорунном баране, которого и закалывают потом как благодарственную жертву богу Марсу. Упоминаются в «Повести» и события Троянской войны. Т. о., по крайней мере с к. XV в. (если допускать, что рассказ о войне в «Хронике Малалы» был малоизвестен) русские читатели смогли познакомиться с мировым эпическим сюжетом, получившим широкое распространение во всех европейских литературах, как средневековых, так и нового времени.Перевод: Творогов Олег ВикторовичГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10923 KbСкачиваний: 1388
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты 👤 Шелли Перси Биши
В основу настоящего издания в части, касающейся фрагментов художественной прозы Шелли, его памфлетов, статей и набросков, положен текст десятитомного "Полного собрания сочинений" Шелли (так называемого "Юлианова издания"). Что касается эпистолярного наследия Шелли, то здесь, как правило, за основу взяты тексты писем Шелли, опубликованные в двухтомном собрании "Писем Перси Биши Шелли". [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ПИСЬМА. СТАТЬИ. ФРАГМЕНТЫ. Перевод З.Е.Александровой, составление Ю.М.Кондратьева ПИСЬМА И ДНЕВНИКИ Письма (1810-1822 гг.) (5). История шестинедельной поездки по некоторым областям Франции, Швейцарии, Германии и Голландии (291). Женевский дневник (326). ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ И ФИЛОСОФСКИЕ ЭТЮДЫ Предложение поставить реформу на всенародное голосование (331). Обращение к народу по случаю смерти принцессы Шарлотты (336). О жизни (344). О любви (348). ЛИТЕРАТУРНЫЕ ФРАГМЕНТЫ, ПРЕДИСЛОВИЯ И ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКИЕ СТАТЬИ Ассасины (350). Колизей (362). Предисловие к поэме «Восстание Ислама» (368). Предисловие к поэме «Освобожденный Прометей» (375). Предисловие к драме «Ченчи» (378). Предисловие к поэме «Эллада» (382). О «Мандевиле» Годвина (385). О романе «Франкенштейн» (388). О возрождении литературы (390). Заметки о скульптуре Рима и Флоренции (392). О Дьяволе и дьяволах (398). Защита Поэзии (411). ПРИЛОЖЕНИЯ А.А.Елистратова. Проза Шелли (437). Примечания (Составил Ю.М.Кондратьев) (452). Основные даты жизни и творчества Шелли (Составил Ю.М.Кондратьев) (519). Указатель имен и названий (521). Список иллюстраций (533). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Шелли. Портрет, приписываемый Эдварду Э.Вильямсу. Акварель. Шелли ребенком. Миниатюра работы неизвестного художника. Томас Джефферсон Хогг студентом. Силуэт. Вильям Годвин. Гравюра Робертса по портрету Томаса Керсли. Мери Шелли в возрасте девятнадцати лет. Акварель работы неизвестного художника. Томас Л.Пикок в 1803 г. Портрет работы неизвестного художника. Клер Клермонт. Портрет работы Амелии Керран. Байрон после прогулки верхом. Силуэт работы Марианны Хант. Мери Шелли. Миниатюра работы Реджинальда Истмена. Вилла Маньи. Последнее место жительства Шелли. Яхты «Дон Жуан» (сверху) и «Боливар». Рисунок Эдварда Э.Вильямса. Рисунок Шелли на рукописи «Восстания Ислама». Противник, напавший на Шелли в Таниролте. Рисунок Шелли на деревянном экране.[/collapse]Перевод: Александрова Зинаида ЕвгеньевнаГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8712 KbСкачиваний: 1073
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Эджворт М. Замок Рэкрент. Вдали отечества 👤 Эджуорт Мария
Мария Эджворт написала немало повестей, романов и рассказов, однако наивысшим ее достижением, несомненно, являются ирландские романы, а среди них, в первую очередь, "Замок Рэкрент" (1800) и "Вдали отечества", в качестве приложения в сборник включена переписка Марии Эджворт и Вальтера Скотта. В истории культуры не столь часты случаи, когда малые шедевры, пользовавшиеся при жизни автора широкой известностью, забывались на полтора века, а потом внезапно снова открывались глазам новых читателей. Именно это произошло с небольшим романом Марии Эджворт «Замок Рэкрент», который впервые увидел свет в 1800 г., а затем был заново «прочитан» в середине XX в. Интерес к этому произведению, а заодно и ко всему творчеству Марии Эджворт, вполне объясним достоинствами самого романа, который звучит особенно живо в наши дни. Однако было бы неправильно думать, что признание пришло к Марии Эджворт лишь в XX в. Еще при жизни писательницы ее романы и особенно романы, описывавшие Ирландию, пользовались успехом не только у широкой публики, но и у таких тонких ценителей, как Вальтер Скотт, Джордж Крабе или Джордж Гордон Байрон. С Вальтером Скоттом Марию Эджворт связывала долгая творческая дружба. Писательница преклонялась перед гением своего младшего современника, а Вальтер Скотт неоднократно — в печати и в частной переписке — выражал восхищение ее талантом, отмечая, сколь многим он обязан Марии Эджворт. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Замок Рэкрент. Перевод Н.М.Демуровой (5). Вдали отечества. Перевод И.М.Бернштейн (71). ДОПОЛНЕНИЯ Переписка Марии Эджворт и Вальтера Скотта. Составление Н.М.Демуровой, перевод И.М.Бернштейн (289). ПРИЛОЖЕНИЯ Н.М.Демурова. М.Эджворт и ее ирландские романы (353). Примечания. Составитель Н.М.Демурова (378). Основные даты жизни и творчества Марии Эджворт. Составитель Н.М.Демурова (396). Список иллюстраций (398). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Мария Эджворт. Рисунок работы Джозефа Слейтера Мария Эджворт в кругу семьи Р.Л.Эджворт Ирландский «раб» (из «Мемуаров» Р.Л.Эджворта) Р.Л.Эджворт возле памятника дочери Гоноре Эджвортстаун. 1825 Гостиная в Эджвортстауне, где работала писательница Портрет Вальтера Скотта, подаренный им Марии Эджворт Факсимиле письма Марии Эджворт к брату Дороги в Ирландии (из книги юмористических скетчей начала XIX в.) Автограф Марии Эджворт[/collapse]Перевод: Бернштейн Инна Максимовна, Демурова Нина МихайловнаГод издания: 1972Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7053 KbСкачиваний: 1390
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Английские и шотландские баллады [English and Scottish Ballads] 👤 Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
В сборник включены переведенные С. Маршаком английские и шотландские народные баллады: "Баллада о двух сестрах", "Леди и кузнец", "Верный сокол", "Клятва верности", "Женщина из Ашерс Велл", "Демон-любовник", "Русалка", "Поездка на ярмарку", "Песня нищих", "Король и пастух" и многие другие. В Примечаниях к балладам даются сведения об оригинальных текстах народных баллад на основе собрания Ф. Чайльда, указываются варианты, распространение сюжета и его влияние на литературную балладу, там где это имело место. [collapse collapsed title=Содержание] Баллада о двух сестрах (5). Леди и кузнец (9). Верный сокол (11). Клятва верности (17). Женщина из Ашерс Велл (21). Демон-любовник (24). Томас-Рифмач (27). Русалка (30). Поездка на ярмарку (32). Песня нищих (36). Король и пастух (38). Три баллады о Робин Гуде (46). Рождение Робин Гуда (45). Робин Гуд и мясники (48). Робин Гуд и шериф (53). Джордж Кемпбелл (58). Баллада о загадках (59). Лорд Рональд (61). Трагедия Дугласов (62). Прекрасная Анни из Лох-Рбян (65). Мэй Кольвин (71). Королева Элинор (72). Графиня-цыганка (76). Баллада о мельнике и его жене (79). Старуха, дверь закрой! (83). ПРИЛОЖЕНИЯ: В.М.Жирмунский. Английская народная баллада (87). Н.Г.Елина. Развитие англо-шотландской баллады (104). Список сокращений (132). Примечания (Сост. Н.Г.Елина и И.С.Маршак) (134). Список иллюстраций (166).[/collapse]  Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1973Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 1671 KbСкачиваний: 2022Серия: Британские сказки и фольклор
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Английские и шотландские баллады 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Перевод: Маршак Самуил ЯковлевичГод издания: 1973Формат: fb2Язык: ruРазмер: 421 KbСкачиваний: 1704Серия: Британские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Гийераг. Португальские письма 👤 Гийераг Габриэль-Жозеф
«Португальские письма», эта небольшая книжечка, увидевшая свет в Париже в первые дни 1669 г., вот уже три столетия привлекает к себе внимание исследователей, любителей литературных загадок и, конечно, читателей. Значение «Писем» очень верно определил акад. В. М. Жирмунский в своей давней рецензии на первый их русский перевод: «В эпоху, когда в светском обществе и при дворе Людовика XIV господствовали преходящие и неглубокие любовные связи, желание брать от жизни только мгновенное преходящее наслаждение, не теряя себя в любви, не отдавая жизни за любовь, и когда галантный роман в блестящих и фантастических приключениях отражал красивую и веселую, поверхностную и мало взыскательную жизнь придворного круга, интимные признания наивной провинциалки-монахини, до конца потерявшей свою душу в любви, прозвучали чем-то новым и неожиданным и имели исключительный успех». Но вслед за этим успехом, за многочисленными переизданиями, подражаниями и переводами возникли сомнения и споры. Одни (Стендаль, Рильке) нерушимо верили в подлинность писем, другие (Руссо, Барбе д'Оревильи) считали их умелой подделкой. Имя Габриэля-Жозефа де Лаверня, виконта де Гийерага уже в XVII столетии связывалось с «Португальскими письмами», но лишь как их переводчика. В нашем веке, благодаря поискам и открытиям Ф. Грина и особенно французского историка литературы и текстолога Фредерика Делоффра, было установлено, что Гийераг, друг Мольера, Буало и Расина, был автором «Португальских писем». Ф. Делоффр разыскал и другие произведения Гийерага — его стихи, статьи для газет и журналов, письма. Все это составило внушительный том сочинений открытого спустя три столетия писателя. В нашем издании мы ставим перед собой иную задачу. Мы публикуем «Португальские письма» Гийерага как значительный литературный памятник эпохи, поэтому их текст не сопровождается остальными сочинениями писателя (как это сделано у Ф. Делоффра и Ж. Ружо). В нашем издании публикуются анонимные продолжения и «ответы», появившиеся в том же 1669 г. и затем не один раз переизданные вместе с пятью первыми письмами в XVII, XVIII и XIX вв. Эти продолжения и «ответы» — яркое свидетельство исключительной популярности «Португальских писем». В дополнениях мы помещаем также стихотворное переложение «Писем» Клода-Жозефа Дора (1734–1780) в переводе Ю. А. Нелединского-Мелецкого (1792). Что касается стихотворений и переписки Гийерага, то в нашей книге помещена лишь небольшая их часть. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителя (5). Португальские письма, переведенные на французский язык. Перевод Андрея Левинсона (8). ДОПОЛНЕНИЯ Португальские письма. Часть вторая. Перевод А.А.Энгелъке (49). Ответы на португальские письма. Перевод А.А.Энгельке (79). Новые ответы на португальские письма. Перевод А.А.Энгельке (125). Клод-Шозеф Дора. Первое письмо канониссы лиссабонской. Перевод Ю.А.Нелединского-Мелецкого (165). ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ ГИЙЕРАГА Песня. Перевод Ю.Б.Норнеева (172). Валентинки. Перевод И.Я.Волевич (174). Из переписки Гийерага (180). ПРИЛОЖЕНИЯ А.Д.Михайлов. «Португальские письма» и их автор (223). Примечания (составил А.Д.Михайлов) (261). Список иллюстраций (281). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Титульный лист первого издания «Португальских писем» (Париж, Клод Барбен, 1669) (227). Фронтиспис английского издания «Португальских писем» (Лондон, Сейферт, 1760) (235). Титульный лист второго тиража первого издания «Ответов на Португальские письма» (Париж, Ж.-Б.Луазон, 1670) (239). Иллюстрация к книге К.-Ж.Дора «Письма лиссабонской канониссы» (Париж, Ламбер, 1770). Гравюра Жана Массара по рисунку Шарля Эйзена (243). Фрагмент фасада главного входа замка Гийераг (Сен-Сюльпис-де-Монсегюр). Современное состояние (255).[/collapse]Перевод: Волевич Ирина Яковлевна, Энгельке Александр Александрович, Корнеев Юрий Борисович, Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович, Михайлова Татьяна Андреевна, Левинсон Андрей ЯковлевичГод издания: 1973Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3099 KbСкачиваний: 1329
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Португальские письма 👤 Гийераг Габриэль-Жозеф
Перевод: Энгельке Александр Александрович, Левинсон Андрей ЯковлевичГод издания: 1973Формат: fb2Язык: ruРазмер: 953 KbСкачиваний: 933
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Лирика русской свадьбы 👤 История Коллектив авторов --
[collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]ТЕКСТЫ: Песни: Молодец перед просватаньем (5). Девушка перед просватаньем (12). Просватанье (24). Предсвадебная неделя (41). Девишник (прощание с косой и «волей») (98). Сиротство (103). День свадьбы. Утро (105). Встреча от венца (141). Свадебный ппр. Величания новобрачной (144). Величания новобрачному (146). Величапия новобрачным (157). Величания тысяцкому (169). Величапия свахе и свату (172). Величание дружке (174). Величание священнику (174). Величания гостье-девушко (174). Величания гостю-парню (175). Величания женатым гостям (182). Величания вдове (197). Молодожены (198). «Корильные» свадебные песни (201). Причитания: Просватанье (205). Предсвадебная неделя (211). Девишник (218). Расплетание косы. Баня (220). Отъезд к венцу (233). ПРИЛОЖЕНИЯ: От составителя (239). Лирика русской свадьбы (241). Примечания (265). Указатель мест записи текстов (298). Алфавитный указатель текстов (303). Алфавитный указатель исполнителей (309).[/collapse]Год издания: 1973Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4725 KbСкачиваний: 1030
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Белый бушлат [White jacket or The World in a Man-of-War] 👤 Мелвилл Герман
Роман «Белый Бушлат» американского писателя Германа Мелвилла посвящен плаванию на военном фрегате США середины XIX в. В 1843 году автор завербовался на такой фрегат простым матросом и прослужил на нем более года. В романе (1850), который является хроникой только отчасти, детально описываются жизнь и быт военных моряков, их колоритные фигуры, а также особенности судов и морской службы в ту эпоху. Представлен ряд философских, романтических и общественно-политических размышлений. Перевод: Лихачев Иван АлексеевичГод издания: 1973Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1921 KbСкачиваний: 5202
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Мор Томас. Эпиграммы. История Ричарда III [Epigrammata. The History of King Richard III] 👤 Мор Томас
Томас Мор был автором 280 латинских эпиграмм, переводных произведений, а также небольших поэм. Томас Мор активно занимался переводами с древнегреческого языка, который в его эпоху был гораздо менее популярен, чем латинский. По мнению Ю. Ф. Шульц, высказанному в статье «Поэзия Томаса Мора», точная датировка подавляющего большинства эпиграмм Мора затруднительна. Тем не менее, как в выборе эпиграмм, так и в поэтических произведениях Томаса Мора основной темой является образ идеального правителя, многие эпиграммы и поэтические произведения идейно близки работе Томаса Мора «Утопия». До сих пор среди специалистов идут споры о том, является ли «История Ричарда III» Томаса Мора историческим или художественным произведением. Во всяком случае, в своих основных сюжетных линиях это произведение совпадает с большинством хроник и исторических исследований современников. Повествования хронистов и писателей расходятся с историей, написанной Томасом Мором, лишь в частностях. При этом в «Истории Ричарда III» ярко обозначен характер автора, во многих случаях даны оценки происходивших в 1483 году исторических событий. Так, по поводу избрания Ричарда III королем историк пишет, что это «… не что иное, как королевские игры, только играются они не на подмостках, а по большей части на эшафотах». [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]ЭПИГРАММЫ Письмо Беата Ренана Вилибальду Пиркгеймеру (перевод с латинского Ю.Ф.Шульца) (7). Прогимнасмата (перевод с латинского Ю.Ф.Шульца) (10). Эпиграммы (перевод с латинского Ю.Ф.Шульца) (13). «ИСТОРИЯ РИЧАРДА III» «История Короля Ричарда III» (неоконченная) (перевод с английского и латинского М.Л.Гаспарова и Е.В.Кузнецова) (85). ПРИЛОЖЕНИЯ И.Н.Осиновский. Жизнь и творчество Томаса Мора (149).[/collapse]Перевод: Кузнецов Евгений Васильевич, Шульц Юрий Францевич, Гаспаров Михаил ЛеоновичГод издания: 1973Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8768 KbСкачиваний: 1274
Скачать Подробнее / Серии
Cover
де Эредиа Ж. М. Трофеи [Les Tpophees] 👤 Эредиа Жозе Мария де
Первое научное издание книги Эредиа (1842-1905), вышедшей во Франции в 1893 г. Дважды, в 1899 и 1925 гг., сборник появлялся в полном русском переводе. Многие сонеты печатались в журналах и авторских книгах ряда переводчиков. В настоящем издании большинство стихотворений даны в двух переводах, в том числе публикуемых здесь впервые. В книге воспроизведен, по рукописи из архива И.С. Поступальского, полный свод переводов всего корпуса "Трофеев", осуществленных в студии, работавшей под руководством М. Лозинского и Н. Гумилева. В списке И.С. Поступальского переводы не всегда были подписаны персонально. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ТРОФЕИ (6). Греция и Сицилия (7). Рим и варвары (50). Средневековье и Возрождение (73). Восток и тропики (99). Природа и мечта (109). Romancero (131). Завоеватели золота (143). Дополнения (173). ПРИЛОЖЕНИЯ И.С.Поступальский. Жозе-Мариа де Эредиа - поэт знаменитый и неведомый (191). Примечания (Сост. Я.С.Поступальский) (249). Обоснование текста (Ред.) (249). Материалы к русской библиографии Жозе Мариа де Эредиа (Сост. И.С.Поступольский) (305). Список иллюстраций (315). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Жозе Мария де Эредиа. Гравюра. (Фронтиспис). Дарственная надпись Эредиа мадам де Вогюэ. Автограф. Из архива П.Н.Беркова (12). Титульный лист первого издания «Трофеев». 1893 г. (13). Сонет «Бегство кентавров» в переводе Максима Рыльского из книги сонетов Максима Рыльского. Киев, 1969 г. (15). Титульный лист собрания стихов Эредиа. 1924 г. (45). Титульный лист первого русского издания «Сонетов» Эредиа. 1899 г. (77). Титульный лист русского издания «Трофеев» Эредиа. 1925 г. (105). Титульный лист первого грузинского издания «Трофеев». 1936 г. (135). Гравюра М.Кирнарского к русскому изданию «Трофеев». 1925 г. (165).[/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 1973Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2737 KbСкачиваний: 1043
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Валлес Ж. Парижская коммуна [La Commune de Paris] 👤 Валлес Жюль
"Парижская Коммуна" - один из замечательных памятников литературы коммунаров. Пьеса Валлеса представляет собой историческую драму-хронику, повествующую не только о Коммуне, но и о ее историко-социальных предпосылках. Жюль Валлес создал произведение поистине новаторское - монументальную пьесу, главным героем которой оказался современный ему трудовой народ, обрисованный во всей своей революционной активности. Французский театр XIX в. не знал дотоле ничего подобного. Издание книги Ж. Валлеса (1832-1885) готовилось к столетнему юбилею Парижской Коммуны. Перевод: Моисеенко Ольга ВладимировнаГод издания: 1974Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5845 KbСкачиваний: 854
Скачать Подробнее / Серии
Cover
История государства инков 👤 Инка Гарсиласо де ла Вега
"Подлинные комментарии" - главный литературный труд, обессмертивший имя Инки Гарсиласо де ла Вега. "Комментарии" - многотомная летопись-эпопея, интереснейший, важный, хотя и не бесспорный документ о Тавантин-суйу и о завоевании испанцами инкской "империи". Первое английское издание "Комментариев" вышло в 1678 году, после чего неоднократно переиздавалось как на французском, так и на английском языках. "Комментарии" издавались также в США, Германии и ряде других стран. Об Инке Гарсиласо и его труде написаны сотни книг и множество статей. В данном издании "Комментарии" Гарсиласо переводятся на русский язык впервые. В качестве приложения приводится единственный сохранившийся образец перуанской драматургии - "Апу Ольантай". Эта драма написана на языке кечва рифмованными стихами. Русский перевод размером подлинника сделан Ю.А.Зубрицким. "Апу Ольантай" написан неизвестным автором, вероятно, индейцем или метисом, во второй половине XVI - начале XVII. В качестве иллюстраций в книге приводятся оригинальные рисунки из уникальной рукописи второй половины XVI в. "Первая новая хроника и доброе правление", а также вкладка с картой. Издание подготовили Ю.В.Кнорозов и В.А.Кузьмищев. Перевод со староиспанского и заключительная статья об авторе "Комментариев" и его литературном наследии В.А.Кузьмищева. Перевод: Кузьмищев Владимир АлександровичФормат: fb2Язык: ruРазмер: 8788 KbСкачиваний: 2446
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
История государства инков 👤 Инка Гарсиласо де ла Вега
"Подлинные комментарии" - главный литературный труд, обессмертивший имя Инки Гарсиласо де ла Вега. "Комментарии" - многотомная летопись-эпопея, интереснейший, важный, хотя и не бесспорный документ о Тавантин-суйу и о завоевании испанцами инкской "империи". Первое английское издание "Комментариев" вышло в 1678 году, после чего неоднократно переиздавалось как на французском, так и на английском языках. "Комментарии" издавались также в США, Германии и ряде других стран. Об Инке Гарсиласо и его труде написаны сотни книг и множество статей. В данном издании "Комментарии" Гарсиласо переводятся на русский язык впервые. В качестве приложения приводится единственный сохранившийся образец перуанской драматургии - "Апу Ольантай". Эта драма написана на языке кечва рифмованными стихами. Русский перевод размером подлинника сделан Ю.А.Зубрицким. "Апу Ольантай" написан неизвестным автором, вероятно, индейцем или метисом, во второй половине XVI - начале XVII. В качестве иллюстраций в книге приводятся оригинальные рисунки из уникальной рукописи второй половины XVI в. "Первая новая хроника и доброе правление", а также вкладка с картой. Издание подготовили Ю.В.Кнорозов и В.А.Кузьмищев. Перевод со староиспанского и заключительная статья об авторе "Комментариев" и его литературном наследии В.А.Кузьмищева. Перевод: Кузьмищев Владимир АлександровичГод издания: 1974Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 21137 KbСкачиваний: 1175
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Гражданин мира, или письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на востоке 👤 Голдсмит Оливер
Перевод: Ингер Айзик ГеннадьевичГод издания: 1974Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2047 KbСкачиваний: 3995
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии