🐾 CatOPDS Browser
Cover
Легенда о докторе Фаусте [2-е изд., испр.] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Впервые в одном томе собраны исторические свидетельства о легендарном докторе Фаусте, маге и чернокнижнике, продавшем душу дьяволу, и первые литературные обработки этого сюжета. С хронологической и историко-литературной точек зрения книга подводит к возникновению гениальной драматической поэмы Гете. Все тексты, кроме трагедии К. Марло, переведены на русский язык впервые. Доп. информация: Легенда о докторе Фаусте, 2-е изд. испр. - 1978 "Исправления" во втором издании заключались в том, что из книги были изъяты тексты в переводах Е.Г. Эткинда, которого в то время нельзя было печатать (и упоминать) по цензурным соображениям как эмигрировавшего из СССР. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]Предисловие редактора (5). ТЕКСТЫ I. Исторические и легендарные свидетельства о докторе Фаусте (Перев. С.А.Акулянц) (9). II. Народная книга (Перев. Р.В.Френкель) (35). III. Свидетельства о постановке народной драмы и кукольной комедии (Перев. С.А.Акулянц; перев. стихотворных отрывков Н.А.Сигал и Р.В.Френкель) (120). IV. Кукольные комедии (Перев. Н.А.Сигал) (150). 1. Доктор Иоганн Фауст (150). 2. Доктор Фауст или Великий Негромант (163). 3. Иоганнес Фауст (184). V. Приложения (189). 1. Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста (Перев. Н.Н.Амосовой) (189). 2. «Фауст» Лессинга (Перев. В.Е.Гаккель-Аренс) (245). КОММЕНТАРИИ История легенды о Фаусте (В.М.Жирмунский) (257). Примечания (В.М.Жирмунский; примечания к «Фаусту» Марло - Н.Н.Амосовой) (363). Список сокращений (422). Список иллюстраций (422). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ Фауст пирует со студентами. Стенная живопись в Аузрбаховском погребке (13). Титульный лист первого издания народной книги Шписа (1587) (37). «Башня Фауста» в Маульброннском монастыре (96). Фауст и Мефистофель в одежде монаха. Гравюра И.Сихема (XVII век) (96). Вагнер в Вест-Индии. Из народной книги о Вагнере (97). Портрет доктора Фауста. На основе гравюры Рембрандта (97). Чудо с бочкой. Стенная живопись в Ауэрбаховском погребке (102). Афиша труппы Иоганна Нейбера. Гамбург 1738 (125). Афиша кукольной комедии о Фаусте. Бреславль, 1833 (145). Титульный лист «Фауста» Марло. Лондон, 1628 (193). Фауст вызывает Духа. Гравюра Рембрандта (224). Фауст. Мефистофель и Елена. Рисунок пером Адриана Мтама (середина XVII века) (225). Афиша кукольного театра Швигерлинга. Петербург, 1856. По экземпляру Музея Гете в Веймаре (249). Титульный лист диссертации Нейманна (1693) (311).[/collapse]Перевод: Аренс Вера Евгеньевна, Френкель Раиса Васильевна, Сигал Нина Александровна, Акулянц Сандухт Арамовна, Амосова Наталия НиколаевнаГод издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7176 KbСкачиваний: 1550
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Новгородские былины 👤 Автор Неизвестен -- Древнерусская литература
Год издания: 1978Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4324 KbСкачиваний: 1987
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Новгородские былины 👤 Автор Неизвестен -- Древнерусская литература
В том ``Новгородские былины``, подготовленный Ю.И. Смирновым и В.Г. Смолицким включены основные тексты новгородских былин, представленных в общерусской традиции, — это былины о Василии Буслаевиче, Садке, Хотене Блудовиче и скоморохах. В приложении помещены статьи об эпических традициях в Новгороде, исследование напевов былин, принадлежащее В. В. Коргузалову, словарь областных и старинных слов, примечания, указатели.Издание иллюстрировано. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] БЫЛИНЫ О ВАСИЛИИ БУСЛАЕВИЧЕ 1. Про Василья Буслаева (5). 2. Василий Буслаев (11). 3. Василий Буслаевич (17). 4. Василий Буслаев (26). 5. Василий Буслаевич (32). 6. [Василий Буслаевич] (40). 7. Василий Буслаевич (43). 8. Василий Буслаевич (49). 9. [Василий Буслаевич] (52). 10. Василий Буслаевич (55). 11. Василий Буслаев (58). 12. Простонародная сказка (59). 13. Василий Буслаев в Новгороде (64). 14. Василий Буслаев (69). 15. Василий Буслаевич (76). 16. Василий Буславьевич (81). 17. Василий Богуслаевич (87). 18. Аи, как народился на святой Руси (90). 19. Василей Буслаев молиться ездил (92). 20. Смерть Василия Буслаева (98). 21. Василий Буслаев в Иерусалим ездил (101). 22. Василий Бруславлевич (107). 23. Василий Богуславьевич (111). 24. Про Василия Буслаевица (121). 25. Василий Буславич (138). 26. Василий Буслаевич (139). Приложение I. Повесть о сильном богатыре и старославянском князе Васильи Богуслаевиче (142). БЫЛИНЫ О САДКЕ 27. Садке (148). 28. Садке (157). 29. Садка купец новгородский, богатый гость (172). 30. Садко (174). 31. Садко - богатый гость (175). 32. Садко (180). 33. Садке (184). 34. Садко купец, богатый гость (187). 35. Садке (192). 36. Садко (196). 37. Сотко (198). 38. Садко (200). 39. Садко (205). 40. Садок (208). 41. Садко (211). 42. Садков корабль стал на море (212). 43. Садко богатый купец (217). 44. Садко (219). 45. Сотко (220). 46. Садко (221). 47. [Бессчастной молодец] (221). 48. Садко (222). 49. Садко на океан-море (223). 50. Садко выходит на кораблях во сине море (226). 51. Садко (228). 52. Садко на море кается (229). 53. Садко (231). Приложение II 1. Предание о Черном ручье (232). 2. Рыбий клеек (233). 3. [Парень у водяного] (233). 4. Мужик и водяной (233). 5. Здунай [Три окуня златоперые] (236). 6. [Женитьба у водяника] (238). 7. [Женитьба на проклятой девушке] (240). 8. [Муж идет за женой в Ильмень-озеро] (242). БЫЛИНЫ О ХОТЕНЕ БЛУДОВИЧЕ 54. Гардей Блудович (243). 55. Женитьба Дюка (247). 56. [Фадеюшко Игнатьевич| (249). 57. [Фотей Збудович] (250). 58. Хотён Блудович (253). 59. Хотен Блудович (257). 60. Фатенко (264). 61. Фатенко (267). 62. Фатенко (271). 63. [Хотей Збудович] (273). 64. Хотен Блудович (277). 65. Хотён Блудович (282). 66. Хотей Блудович (287). 67. [Котёнко Блудович] (291). 68. Котянка Блудович (295). 69. Хотен Блудович (296). БЫЛИНЫ О СКОМОРОХАХ 70. Вавило и скоморохи (301). 71. Была вдова Пенила (306). 72. [Про] гостя Теронтитття (307). 73. Терентiй муж (311). ПРИЛОЖЕНИЯ Новгород и русская эпическая традиция (Ю.И.Смирнов, В.Г.Смолицкий) (314). Напевы былин новгородского цикла (В.В.Коргузалов) (336). Примечания (362). Словарь областных и старинных слов (447). Указатель исполнителей былин, песен и сказок (449). Указатель мест записи публикуемых текстов (450). Условные сокращения (451). Список иллюстраций (454).[/collapse]Год издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9791 KbСкачиваний: 1259
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Скорбные элегии. Письма с Понта 👤 Назон Публий Овидий
Настоящее издание содержит полный свод произведений, написанных Овидием в понтийской ссылке: 5 книг «Скорбных элегий», 4 книги «Писем с Понта», поэму «Ибис» и отрывок незаконченной поэмы «Наука рыболовства». На русском языке до сих пор существовал лишь прозаический перевод этого свода (Сочинения Овидия все, какие до нас дошли, т. 3. Пер. с лат. А. Клеванов. М, 1874); кроме того, «Скорбные элегии» были полностью переведены А. А. Фетом (Скорби Овидия. Пер. А. Фета. М., 1893); наиболее широко избранные «Скорбные элегии» и «Письма с Понта» были представлены в издании: Овидий, Элегии и малые поэмы. Пер. с лат. М., «Худож. лит.», 1973; для настоящего издания напечатанные там переводы заново отредактированы. В качестве приложения в издание включена ранняя, неполностью сохранившаяся поэма Овидия «Притиранья для лица», также до сих пор стихами на русский язык не переводившаяся. Таким образом, этим изданием впервые на русском языке завершается стихотворный перевод всех без исключения сочинений Овидия. Издание подготовлено выдающимся русским филологом и знатоком древних языков М. Л. Гаспаров (1935-2005). Им написаны также и редакционная статья и примечания к тому. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] СКОРБНЫЕ ЭЛЕГИИ Книга I 1. Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток. Перевод С.Шервинского (5). 2. Боги морей и небес! Что осталось мне, кроме молений. Перевод С.Шервинского (8). 3. Только представлю себе той ночи печальнейший образ. Перевод С.Шервинского (10). 4. Кануть готов в океан эриманфской Медведицы сторож. Перевод С.Шервинского (12). 5. Ты, кто меж прочих друзей не бывал мною назван не первым. Перевод С.Шервинского (13). 6. Так горячо не чтил Антимах из Клароса Лиду. Перевод Н.Вольпин (15). 7. Если лица моего ты сберег на память подобье. Перевод Н.Вольпин (16). 8. Вспять от морей к истокам своим глубокие хлынут. Перевод Н.Вольпин (17). 9. Жизнь пожелаю тебе пройти до меты без горя. Перевод H.Вольпин (18). 10. Пусть охранит мой корабль приязнь белокурой Минервы. Перевод С.Шервинского (19). 11. Все до последней строки, что прочтешь ты в книжечке этой. Перевод Н.Вольпин (21). Книга II Элегия единственная. Перевод З.Морозкиной (22). Книга III 1. В город вхожу я тайком, изгнанника робкая книга. Перевод Н.Вольпин (34). 2. Стало быть, рок мне судил и Скифию тоже увидеть. Перевод С.Шервинского (36). 3. Может быть, ты удивишься тому, что чужою рукою. Перевод С.Шервинского (37). 4. Ты, кем и прежде я дорожил, чья давняя дружба. Перевод Н.Вольпин (39). 5. Дружба у нас не была настолько тесной, что если б. Перевод С.Ошерова (41). 6. Дружбы нашей союз и не хочешь ты скрыть, дорогой мой. Перевод С.Ошерова (42). 7. В путь! Передайте привет, торопливые строки, Перилле. Перевод С.Шервинского (43). 8. О, как я бы хотел в колесницу ступить Триптолема. Перевод М.Гаспарова (44). 9. Да, здесь есть города с населением - кто бы поверил. Перевод С.Шервинского (45). 10. Ежели кто-нибудь там об изгнаннике помнит Назоне. Перевод С.Шервинского (46). 11. Ты, что поносишь меня в моих злоключениях, бесчестный. Перевод С.Шервинского (48). 12. Уж холода умеряет зефир - значит, год завершился. Перевод С.Шервинского (49). 13. Самый безрадостный день (к чему на свет появился!). Перевод С.Шервинского (51). 14. Первосвященник наук, ученых мужей покровитель. Перевод Н.Вольпин (51). Книга IV 1. Если погрешности есть - да и будут - в моих сочинениях. Перевод С.Шервинского (53). 2. Верно, Германия, край злополучный для Цезарей наших. Перевод С.Ошерова (55). 3. Малый зверь и большой, из которых один направляет. Перевод С.Ошерова (57). 4. Ты, кто одним родовит поименным перечнем предков. Перевод С.Ошерова (59). 5. Первый мой друг меж любимых друзей, кто единственный был мне. Перевод С.Ошерова (61). 6. Время склоняет волов с изнуряющим плугом смириться. Перевод А.Парина (61). 7. Дважды ко мне после зим ледяных приблизилось солнце. Перевод С.Ошерова (63). 8. Стали виски у меня лебединым перьям подобны. Перевод С.Ошерова (63). 9. Если допустишь ты сам, если можно, имя я скрою. Перевод С.Ошерова (64). 10. Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым. Перевод С.Ошерова (65). Книга V 1. С гетского берега я посылаю еще одну книжку. Перевод С.Ошерова (68). 2. Все ли еще, когда с Понта письмо принесут, ты бледнеешь. Перевод С.Ошерова (70). 3. Нынче тот день, когда (если в днях я со счета не сбился). Перевод С.Ошерова (72). 4. Я, Назона письмо, с берегов явилось Евксинских. Перевод С.Ошерова (73). 5. День рожденья моей госпожи привычного дара. Перевод С.Шервинского (74). 6. Значит и ты, кто раньше моей был в мире надеждой. Перевод С.Ошерова (76). 7. Перед тобою письмо, из мест пришедшее дальних. Перевод С.Шервинского (77). 8. Я не настолько пал и поверженный, чтоб оказаться. Перевод С.Шервинского (78). 9. Если бы ты допустил, чтобы имя твое я поставил. Перевод С.Ошерова (79). 10. Трижды на Истре был лед с тех пор, как живу я у Понта. Перевод С.Шервинского (80). 11. Сетует горько твое письмо на то, что кто-то, с тобою. Перевод С.Ошерова (81). 12. Ты советуешь мне развеять печаль стихотворством. Перевод А.Парина (82). 13. С гетских Назон берегов тебе желает здоровья. Перевод С.Шервинского (84). 14. Ты, жена моя, ты, кто меня самого мне дороже. Перевод С.Ошерова (84). ПИСЬМА С ПОНТА Книга I Перевод А.Ларина 1. Бруту (86). 2. Фабию Максиму (88). 3. Руфину (91). 4. Жене (93). 5. Котте Максиму (95). 6. Грецину (97). 7. Мессалину (98). 8. Северу (99). 9. Котте Максиму (101). 10. Флакку (102). Книга II Перевод М.Гаспарова 1. Германику Цезарю (104). 2. Месалину (105). 3. Котте Максиму (108). 4. Аттику (110). 5. Салану (111). 6. Грецину (113). 7. Аттику (114). Перевод З.Морозкиной 8. Котте Максиму (116). 9. Царю Котису (118). 10. Макру (119). 11. Руфу (121). Книга III Перевод З.Морозкиной 1. Жене (122). 2. Котте Максиму (125). 3. Фабию Максиму (128). Перевод Н.Вольпин 4. Руфину (130). Перевод З.Морозкиной 5. Котте Максиму (133). 6. Неизвестному (134). 7. Друзьям (136). 8. Фабию Максиму (137). 9. Бруту (137). Книга IV Перевод Н.Вольпин 1. Сексту Помпею (139). 2. Северу (140). 3. Непостоянному другу (141). 4. Сексту Помпею (142). 5. Сексту Помпею (143). 6. Бруту (144). 7. Весталису (146). 8. Суиллию (147). 9. Грецину (149). 10. Альбиновану (152). 11. Галлиону (154). 12. Тутикану (154). 13. Кару (156). 14. Тутикану (157). Перевод М.Гаспарова 15. Сексту Помпею (158). 16. Завистнику (159). ДОПОЛНЕНИЯ Ибис Перевод М.Гаспарова (163). Наука рыболовства Перевод М.Гаспарова (177). Орешник Перевод Е.Рабинович и М.Гаспарова (180). Притиранья для лица Перевод С.Ошерова (184). ПРИЛОЖЕНИЯ М.Л.Гаспаров. Овидий в изгнании (189). Примечания (сост. М.Гаспаров) (225). Дополнения.[/collapse]Перевод: Ошеров Сергей Александрович, Гаспаров Михаил Леонович, Шервинский Сергей Васильевич, Вольпин Надежда Давидовна, Парин Алексей Васильевич, Рабинович Елена Георгиевна, Морозкина Зинаида НиколаевнаГод издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5334 KbСкачиваний: 1911
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Скорбные элегии. Письма с понта 👤 Назон Публий Овидий
Перевод: Гаспаров Михаил ЛеоновичГод издания: 1978Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1260 KbСкачиваний: 1779
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
История кавалера де Грие и Манон Леско [2-е изд.] 👤 Прево Антуан-Франсуа д'Экзиль
Французский писатель А.-Ф.Прево завоевал всемирную известность как автор многотомных романов. Однако бессмертную славу ему принесла небольшая повесть "Приключения кавалера де Грие и Манон Леско", признанная шедевром мировой литературы. В этом небольшом произведении Прево описывает историю всепоглощающей любви и губительной страсти кавалера де Грие к очаровательной и ветреной Манон Леско, в образе которой, по словам Г. де Мопассана, писатель "воплотил все, что есть самого увлекательного, пленительного и низкого в женщинах". В настоящее издание также вошли статья Е.А.Гунста "Жизнь и творчество аббата Прево" и библиография русских переводов "Истории кавалера де Грие и Манон Леско". [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] А.-Ф.Прево. История кавалера де Грие и Манон Леско (Перевод М.А.Петровского под редакцией М.В.Вахтеровой) Предуведомление автора «Записок знатного человека» (5). Часть первая (9). Часть вторая (124). ПРИЛОЖЕНИЯ Е.А.Гунст. Жизнь и творчество аббата Прево (221). Библиография русских переводов «Истории кавалера де Грие и Манон Леско» (269). Примечания (сост. Е.А.Гунст) (276).[/collapse]Перевод: Петровский Михаил АлександровичГод издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3091 KbСкачиваний: 1180
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Медный всадник 👤 Пушкин Александр Сергеевич
Год издания: 1978Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2187 KbСкачиваний: 8645
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Скандинавская баллада 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Сборник народных песен (датских, шведских, норвежских, исландских) в своей заключительной части содержит литературоведческую работу М.И.Стеблина-Каменского, в которой автор останавливается на истории возникновения, литературных особенностях, стиле, образах, средствах выразительности данного литературного жанра. Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше. В книгу вошли такие баллады, как Хавбор и Сигне , Старик и Тор , Честная Кристин и ее брат , Улов и эльфы , Королева Бенгерд , Заколдованный рыцарь и многие другие. Сборник народных песен (датских, шведских, норвежских, исландских) в своей заключительной части содержит литературоведческую работу М.И.Стеблина-Каменского, в которой автор останавливается на истории возникновения, литературных особенностях, стиле, образах, средствах выразительности данного литературного жанра. Перевод: Ивановский Игнатий Михайлович, Воронкова Галина ВасильевнаГод издания: 1978Формат: fb2Язык: ruРазмер: 610 KbСкачиваний: 1937
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Скандинавская баллада 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Сборник народных песен (датских, шведских, норвежских, исландских) в своей заключительной части содержит литературоведческую работу М.И.Стеблина-Каменского, в которой автор останавливается на истории возникновения, литературных особенностях, стиле, образах, средствах выразительности данного литературного жанра. Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше. В книгу вошли такие баллады, как Хавбор и Сигне , Старик и Тор , Честная Кристин и ее брат , Улов и эльфы , Королева Бенгерд , Заколдованный рыцарь и многие другие. Сборник народных песен (датских, шведских, норвежских, исландских) в своей заключительной части содержит литературоведческую работу М.И.Стеблина-Каменского, в которой автор останавливается на истории возникновения, литературных особенностях, стиле, образах, средствах выразительности данного литературного жанра. [collapse collapsed title=Содержание] Хавбор и Сигне (5). Старик Тор (13). Хольгер Датский и великан Дидрик (16). Альф из Оддерскера (19). Хемминг и троллиха (22). Юный Ромун (26). Святой Олав и тролли (31). Улав и Кари (34). Дочери Тёреса из Вэнге (37). Честная Кирстин и ее брат (40). Вальдемар и Тове (первая баллада) (42). Вальдемар и Тове (вторая баллада) (44). Королева Бенгерд (47). Смерть рыцаря Стига (49). Марек Стиг и его жена (51). Похищение невесты из монастыря Врета (54). Фалквор Луманссон (63). Похищение невесты Фалькеном Альбректссоном (67). Фальквар Лагманссон и королева Хиллеви (70). Ивар Юнссон и датская королева (74). Юн Ремарссон (77). Улов и эльфы (80). У эльфов (82). Маленькая Керсти (84). Маргит и Тарье Рисвблло (86). Агнете и водяной (92). Сила арфы (94). Предсказание русалки (97). Герман Гладенсвен (98). Горе Хилле (103). Оге и Эльсе (106). Мертвец (110). Король Эйрик и Блаккен (112). Заколдованный рыцарь (114). Девушка-птица (115). Девушка-лань (118). Юный Свейдаль (120). Меч-мститель (124). Нилус и Хилле (127). Дочери мстят за отца (132). Юный Энгель (133). Дочь Торбена (140). Палле Буссон похищает невесту (142). Безвинная гибель Эббе Тюкессона (148). Жена умирает (151). Жених умирает (152). Инга рожает (155). Отец и дочь (156). Нильс Вонге нанимает батрачку (159). Девушка на тинге (161). Бродяга (163). Служанка с ручной мельницей (165). Раненая девушка (167). Утренний сон девушки (169). Достойный ответ (172). Возлюбленная Асбьёрна (173). Испытание (175). Эббе Скаммельсён (177). Красавица Сигрид (182). Нильс и гордая Инга (183). Наложница Педера (185). Лагман и Торд (187). Лаве и Йон (190). Бендик и Оролилья (193). Возница спасает Гуннелу (201). Баллада о Тристраме и Исот (204). ПРИЛОЖЕНИЯ М.И.Стеблин-Каменский. Баллада в Скандинавии (211). Примечания (М.И.Стеблин-Каменский) (244).[/collapse]  Перевод: Ивановский Игнатий Михайлович, Воронкова Галина ВасильевнаГод издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2485 KbСкачиваний: 1230
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Приятные ночи 👤 Страпарола Джованфранческо
Среди итальянских новеллистов XVI в. Джанфранческо Страпареле принадлежит одно из самых заметных мест. Последователь Боккаччо, как и многие другие его современники (как Джиральди Чинтио, Мольца, Банделло и др.), и свою книгу Страпарола строит по модели "Декамерона", а также заимствует у великого флорентийца ряд сюжетов, мотивов, ситуаций. То "жизнерадостное свободомыслие", что было так характерно для Ренессанса и что с такой очевидной прямотой заявило о себе в книге Боккаччо, находит и в Страпароле последовательного приверженца. Свои любовные сюжеты Страпарола трактует неизменно шутливо, а те сердечные переживания, что обуревают его героев, продиктованы, как правило, здоровым естественным чувством. Более того, эротика в новеллах "Приятных ночей" во многом развенчивается и высмеивается; это особенно очевидно в тех стихотворных "загадках", что завершают каждую из составляющих сборник сказок: неся в себе порой игривые или даже непристойные намеки, такая "загадка" оказывалась снабженной настолько невинной разгадкой, что это создавало дополнительный комический эффект. Но не только эти занимательность и шутливость сделали книгу Страпаролы исключительно популярной у современников. Не меньшее значение имело обращение писателя к фольклорным сюжетам и мотивам, к народной фантастике (недаром рассказы книги носят не привычное для эпохи название "новелл", а именуются "сказками"). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Орфео далла Карта приветствует прелестных и милых дам (7). Начинается книга сказок и загадок мессера Джованфранческо Страпаролы из Караваджо, озаглавленная «Приятные ночи» (9). Книга вторая. Прелестным и милым дамам от Джованфранческо Страпаролы из Караваджо привет (194). ДОПОЛНЕНИЯ Сказка III. Анастазьо Минуто любит одну знатную даму, а она не любит его. Он обрушивает на нее поношения, и она сообщает об этом мужу, который, снисходя к старости Анастазьо, оставляет ему жизнь (380). Сказка IV. Генуэзский купец Бернардо продает разбавленное водою вино и по божьему произволению лишается половины вырученных за него денег (385). ПРИЛОЖЕНИЯ А.А.Касаткин. Джанфранческо Страпарола из Караваджо и его новеллы (389). Примечания (составил А.С.Бобович) (419).[/collapse]Перевод: Рыкова Надежда Януарьевна, Бобович Ананий СамуиловичГод издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9959 KbСкачиваний: 1169
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Детство. Отрочество. Юность 👤 Толстой Лев Николаевич
Впервые публикуются полные текстологические выверенные первоначальные тексты всех глав трех повестей, которые вместе составили трилогию, где элементы автобиографические соединились с постановкой нравственных и социальных проблем. В разделе дополнений печатаются планы и черновики романа "Четыре эпохи развития" (четвертая эпоха - "Молодость"), фрагменты "второй части" "Юности". [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Детство (5). Отрочество (77). Юность (134). ДОПОЛНЕНИЯ РУКОПИСНЫЕ ТЕКСТЫ Первая (незаконченная) редакция романа (249). Планы романа «Четыре эпохи развития» (307). Детство Первая редакция глав XV-XXVIII (311). Отрочество Первоначальная редакция первой главы (368). Второе начало повести (373). Первая редакция (376). План «Отрочества» (445). Юность План «Юности» (447). Первая редакция «Юности» (447). Планы «второй половины» «Юности» (471). «Юность». Вторая половина (472). ПРИЛОЖЕНИЯ Л.Л.Опульская. Первая книга Льва Толстого (479). Примечания (сост. Л.Д.Опулъская) (509).[/collapse]Год издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12332 KbСкачиваний: 2532Серия: Детство. Отрочество. Юность
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фолкнер У. Собрание рассказов 👤 Фолкнер Уильям
Уильям Фолкнер – один из крупнейших американских писателей 20 века – на протяжении десятилетий активно работал в жанре новеллы. Многие рассказы Фолкнера органично связаны с романами этого писателя, принесшими ему мировую известность. Перед читателем рассказов Фолкнера предстает трагический мир американского Юга. Особый цикл новелл посвящен первой мировой войне и судьбам ее участников. Новеллы Фолкнера отмечены глубоким психологизмом, напряженностью драматических коллизий и своеобразием построения. Перевод книги выполнен с издания, вышедшего при жизни Фолкнера в 1950 г. Издание подготовил А.М. Зверев. Содержит вклейки с иллюстрациями. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Переводы под редакцией А.М.Зверева и К.А.Федоровой I СТРАНА Поджигатель. Пер. И.А.Кашкина (5). Дранка для Господа. Пер. В.П.Голышева (19). Высокие люди. Пер. В.П.Голышева (29). Медвежья охота. Пер. О.О.Сороки (39). Два солдата. Пер. А.А.Кистяковского (48). Не погибнет. Пер. М.Д.Литвиновой (58). II. ГОРОДОК Роза для Эмили. Пер. А.С.Мулярчика (67). Волосы. Пер. Л.Г.Беспаловой (75). Медный кентавр. Пер. В.А.Хинкиса (85). Засушливый сентябрь. Пер. Н.М.Евдокимовой (99). Смертельный прыжок. Пер. Е.М.Голышевой (109). Элли. Пер. И.П.Архангельской (123). Дядя Вилли. Пер. В.С.Муравьева (134). Мул на дворе. Пер. В.А.Хинкинса (147). Вот будет здорово. Пер. В.С.Муравьева (158). Когда наступает ночь. Пер. О.П.Холмской (172). III. ПУСТЫНЯ Красные листья. Пер. О.П.Холмской (187). Справедливость. Пер. И.А.Кашкина (207). Ухаживание. Пер. В.П.Голышева (218). Подумать только! Пер. С.А.Чаковского (230). IV. УТРАТЫ Ad astra. Пер. Д.В.Вознякевича (246). Победа. Пер. М.П.Богословской (261). Расселина. Пер. И.Г.Гуровой (284). Полный поворот кругом. Пер. Е.М.Голышевой и Б.Р.Изакова (291). Все они мертвы, эти старые пилоты. Пер. А.А.Кистяковского (315). V. НЕЙТРАЛЬНАЯ ПОЛОСА Уош. Пер. И.М.Бернштейн (331). Честь. Пер. Л.Г.Беспаловой (341). Доктор Мартино. Пер. И.М.Бернштейн (353). Лисья травля. Пер. Ю.И.Жуковой (367). Пенсильванский вокзал. Пер. В.А.Хинкиса (380). Писатель у себя дома. Пер. Н.М.Евдокимовой (391). Брошь. Пер. Т.Э.Ивановой (405). Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье. Пер. Е.М.Голышевой (416). Золотая земля. Пер. М.И.Кан (438). Жила однажды королева. Пер. М.И.Беккер (455). Нагорная победа. Пер. О.П.Сороки (467). VI. ПО ТУ СТОРОНУ По ту сторону. Пер. М.Л.Жирмунской (489). Черная музыка. Пер. М.М.Зинде (501). Нога. Пер. В.И.Бернацкой (515). Мистраль. Пер. А.А.Кистяковского (528). Развод в Неаполе. Пер. С.С.Белокриницкой (553). Каркассонн. Пер. О.П.Холмской (563). ПРИЛОЖЕНИЯ А.М.Зверев. Фолкнер-новеллист (569). А.М.Зверев. Йокнапатофа и ее обитатели (593). Примечания {сост. А.М.Зверев) (607). Основные даты жизни и творчества Уильяма Фолкнера (626). Список иллюстраций (629). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Уильям Фолкнер. Начало 30-х годов. Фронтиспис Полковник Уильям Кларк Фолкнер, дед писателя Здание суда в Оксфорде, Миссисипи, 70-е годы XIX в. Уильям Фолкнер. 1914 г. Кадет Фолкнер Почтовое отделение Университета. Миссисипи Уильям Фолкнер-офицер. Декабрь 1918 г. Рисунок Фолкнера для журнала «Оул Мисс» 1916-1917 гг. Рисунок Фолкнера для журнала «Оул Мисс» 1919-1920 гг. Рисунок Фолкнера для журнала «Оул Мисс» 1919-1920 гг. Пьеро. Иллюстрация Фолкнера к его юношеской одноактной пьесе «Марионетки». 1920-1921 гг. Рисунки Фолкнера для журнала «Оул Мисс» 1919-1920 гг. Уильям Фолкнер, лето 1924 г. Фолкнер в Новом Орлеане. 1925-1926 гг. Фолкнер в Париже. 1925 г. Фрагмент рукописи романа «Флаги в пыли» («Сарторис») Усадьба Фолкнера «Роуэн оук» Фолкнер у самолета «Вако» Уильям Фолкнер. 1931 г. Фолкнер за работой Афиша, извещающая о выступлении Фолкнера-авиатора Заметки Фолкнера к роману «Авессалом, Авессалом!» Фолкнер на съемках биографического документального фильма Одна из последних фотографий Фолкнера. 20 марта 1962 г. Похороны Фолкнера[/collapse]Перевод: Кашкин Иван Александрович, Беккер Мэри Иосифовна, Сорока Осия Петрович, Голышев Виктор Петрович, Кан Мария Иосифовна, Бернацкая Валерия Ивановна, Бернштейн Инна Максимовна, Холмская Ольга Петровна, Архангельская Ирина Павловна, Гурова Ирина Гавриловна, Хинкис Виктор Александрович, Кистяковский Андрей Андреевич, Изаков Борис Романович, Голышева Елена Михайловна, Вознякевич Дмитрий Владимирович, Беспалова Лариса Георгиевна, Литвинова Марина Дмитриевна, Муравьев Владимир Сергеевич, Жукова Юлия Ивановна, Мулярчик Александр Сергеевич, Чаковский Сергей Александрович, Зинде Михаил Максович, Белокриницкая Сильвия Семеновна, Евдокимова Нинель Морицевна, Иванова Татьяна Эдуардовна, Богословская-Боброва Мария Павловна, Жирмунская Мария ЛьвовнаГод издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9408 KbСкачиваний: 3076
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Честерфилд. Письма к сыну. Максимы. Характеры [2-е изд.] 👤 Честерфилд Филип Дормер Стенхоп
Всего сохранилось более 420 писем английского политического деятеля Филипа Честерфилда (1694-1773); для настоящего издания отобрано 89 писем к сыну; помещены еще 4 письма к другим лицам, а также "Максимы" и "Характеры". "Письма к сыну" английского писателя, публициста, философа-моралиста, историка Филипа Дормера Стенхопа, графа Честерфилда, Вольтер назвал книгой весьма поучительной, самым лучшим из всего, когда-либо написанного о воспитании. Нас поражает многое в этих письмах с точки зрения читателей иной среды и эпохи, но мы прекрасно понимаем, что эта книга незаурядная и что она получает вневременной интересименно потому, что является превосходным отображением эпохи, которой она порождена. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Письма к сыну (перевод А.М.Шадрина) (5). Максимы (перевод А.М.Шадрина) (227). Характеры (перевод А.М.Шадрина) (234). ПРИЛОЖЕНИЯ М.П.Алексеев. Честерфилд и его «Письма к сыну» (257). М.П.Алексеев. Библиографические материалы (283). Примечания (составитель А.М.Шадрин) (295). Указатель (316). Список иллюстраций (321). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Честерфилд (1694-1773). Медальон бюста, находящегося в Британском музее. (Гравюра Т.К.Шервина, 1777) (4). Дом Честерфилда в Лондоне. (Гравюра Д.С.Мюллера, 1790) (224). Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд. (Портрет работы Гейнсборо) (224). Роберт Уолпол (225). Ричард, граф Скарборо {слева) и Филип, граф Честерфилд (справа). (Карандашный рисунок Т.Уорлиджа) (225).[/collapse]Перевод: Шадрин Алексей МатвеевичГод издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6249 KbСкачиваний: 1497
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Письма из Ламбарене 👤 Швейцер Альберт
Перевод: Шадрин Алексей МатвеевичГод издания: 1978Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2649 KbСкачиваний: 1023
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Письма из Ламбарене 👤 Швейцер Альберт
В книгу под названием"Письма из Ламбарене" вошли два произведения "Между водой и девственным лесом" и "Письма из Ламбарене". Эти произведения отражают первый и второй период пребывания Швейцера в Африке. Это своего рода итог многолетней деятельности автора. Начиная с 1913 года он работал врачом в одном из самых глухих и опасных для здоровья и жизни человека районов бывших французских колоний в Экваториальной Африке, где свирепствовала сонная болезнь, проказа и другие тягчайшие и чаще всего неизлечимые в то время недуги. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). МЕЖДУ ВОДОЙ И ДЕВСТВЕННЫМ ЛЕСОМ I. Как я пришел к тому, чтобы сделаться врачом в девственном лесу. Огове. Страна и люди (9). II. Поездка (14). III. Первые впечатления и переживания (24). IV. От июля 1913 до января 1914 (30). V. От января до июня 1914 (48). VI. Лесоповал и лесосплав в девственном лесу (62). VII. Социальные проблемы девственного леса (72). VIII. Рождество 1914 (87). IX. Рождество 1915 (90). X. О миссионерах (96). XI. Заключение (105). ПИСЬМА ИЗ ЛАМБАРЕНЕ 1924-1927 Тетрадь первая. От весны до осени 1924 I. Путешествие (113). II. Первые месяцы в Ламбарене (125). Тетрадь вторая. От осени 1924 до осени 1925 III. Поздняя осень и рождество 1924 (151). IV. Зима и весна 1925 (168). V. Лето 1925 (186). VI. Осень 1925 (196). Тетрадь третья. От осени 1925 до лета 1927 VII. Поздняя осень и зима 1925. На строительной площадке (203). VIII. Поздняя осень и зима 1925. В больнице (210). IX. 1926 год. На строительной площадке (213). X. 1926 год. В больнице (221). XI. В новой больнице. 1927 (236). ЕЩЕ О ЛАМБАРЕНЕ Больница Двадцать пять лет работы в больнице (245). Африканский дневник 1939-1945 гг. (246). Больница в Ламбарено от осени 1945 до весны 1954 (260). Будничный день в Ламбарене (277). О дождях и хорошей погоде на экваторе (282). Африканские охотничьи рассказы (287). Ойембо, школьный учитель в девственном лесу (294). Речь, произнесенная в Анденде (299). ДОПОЛНЕНИЕ Речь Альбера Бонго на похоронах Альберта Швейцера 5 сентября 1965 г. (301). ПРИЛОЖЕНИЯ В.А.Петрицкий. Альберт Швейцер и его «Письма из Ламбарене» (305). Д.А.Ольдерогге. Альберт Швейцер в Габоне (339). Примечания (А.М.Шадрин) (358). Некоторые даты жизни и деятельности Альберта Швейцера (А.М.Шадрин) (382). Список иллюстраций (388).[/collapse]Перевод: Шадрин Алексей МатвеевичГод издания: 1978Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8715 KbСкачиваний: 998
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Книги отражений 👤 Анненский Иннокентий Федорович
Эта книга состоит из десяти очерков. Я назвал их отражениями. И вот почему. Критик стоит обыкновенно вне произведения: он его разбирает и оценивает. Он не только вне его, но где-то над ним. Я же писал здесь только о том, что мной владело, за чем я следовал, чему я отдавался, что я хотел сберечь в себе, сделав собою. Вот в каком смысле мои очерки — отражения, это вовсе не метафора. Но, разумеется, поэтическое отражение не может свестись на геометрический чертеж. Если, даже механически повторяя слово, мы должны самостоятельно проделать целый ряд сложных артикуляций, можно ли ожидать от поэтического создания, чтобы его отражение стало пассивным и безразличным? Самое чтение поэта есть уже творчество. Поэты пишут не для зеркал и не для стоячих вод. Тем более сложным и активным оказывается фиксирование наших впечатлений. Выбор произведений обусловлен был, конечно, прежде всего самым свойством моей работы. Я брал только то, что чувствовал выше себя, и в то же время созвучное. Но был и еще критерий. Я брал произведения субъективно-характерные. Меня интересовали не столько объекты и не самые фантоши, сколько творцы и хозяева этих фантошей. Только не всегда приходилось мне решать свою задачу аналитическим путем, как сделано это, например, в «Портрете» и при разборе «Клары Милич». Иногда я выбирал путь синтетический, например, для «Носа», «Двойника» и «Трех сестер». Самые очерки покажут читателю, в чем тут дело. И. А. Царское Село Сентябрь, 1905 г. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] КНИГИ ОТРАЖЕНИЙ (5). ВТОРАЯ КНИГА ОТРАЖЕНИЙ (123). ДОПОЛНЕНИЯ (201). ПИСЬМА (446). ‹Автобиография› (495). ‹Речь, произнесенная в Царскосельской гимназии 2 июля 1899 г.› (496). ПРИЛОЖЕНИЯ Список сокращений (500). И.И.Подольская. И.Анненский-критик (501). А.В.Федоров. Стиль и композиция критической прозы Иннокентия Анненского (543). ПРИМЕЧАНИЯ О принципах издания (577). Книги отражений (578). Книга отражений (579). Вторая книга отражений (597). Дополнения (606). Основные даты жизни и творчества И.Ф.Анненского (670). Список иллюстраций (673). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ И.Ф.Анненский, 80-е годы XIX в. (ГПБ). Автограф чернового варианта статьи Анненского «Бальмонт-лирик» (ЦГАЛИ) Титульный лист «Второй книги отражений» Автограф чернового варианта статьи Анненского «Символы красоты у русских писателей» (ЦГАЛИ) Автограф письма Анненского к Е.М.Мухиной 5.VI 1905 г. (ЦГАЛИ) Чертеж символических обозначений главных идей романа «Преступление и наказание», составленный Анненским Последние дни жизни Н.В.Гоголя. Рисунок работы А.С.Солоницкого (ГПБ) И.Ф.Анненский. Конец 70-х годов XIX в. (Архив С.А.Богданович) И.Ф.Анненский. 900-е годы (ЦГАЛИ) Н.В.Анненская, жена И.Ф.Анненского (Архив С.А.Богданович) Автограф чернового варианта статьи Анненского «Театр Леонида Андреева» (ЦГАЛИ) А.В.Бородина (Архив М.А.Бородиной) Н.Ф. и А.Н.Анненские и Т.А.Богданович (ГБЛ) Ф.Н. и Н.П.Анненские (Архив С.А.Богданович) Царскосельский (ныне Витебский) вокзал в Петербурге[/collapse]Год издания: 1979Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 16658 KbСкачиваний: 926
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Песни [Cansos] 👤 Вентадорн Бернард де
В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта. Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения. Перевод: Дынник Валентина АлександровнаГод издания: 1979Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1041 KbСкачиваний: 1580
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
де Вентадорн Б. Песни [Cansos] 👤 Вентадорн Бернард де
Впервые изданы в русском переводе все сохранившиеся стихотворения Бернарта де Вентадорна (ок. 1150-1180), а также отдельные стихотворения еще двадцати пяти провансальских поэтов. Последние, так же как более трети стихотворений Бернарта, печатались в тех же переводах В.А. Дынник в 1974 г. в т. 23 “Библиотеки всемирной литературы” - “Поэзия трубадуров; Поэзия миннезингеров; Поэзия вагантов”. Последняя работа В.А. Дынник (1898-1979). Перевод: Дынник Валентина АлександровнаГод издания: 1979Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3145 KbСкачиваний: 828
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Исэ моногатари 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ) "Исэ моногатари" - один из наиболее почитаемых литературных памятников японской классической литературы. Эта повесть, созданная в X веке, по преданию принадлежащая кисти легендарного поэта Ари-вара-но Нарихира, имеет интересную структуру: она распадается на ряд самостоятельных (иногда очень коротких) новелл-эпизодов. В основе повести - любовь с ее неисчерпаемой многогранностью. Сюжет повести основан на описании любовных приключений кугэ - японского аристократа. Вы пронаблюдаете развитие любви от робкого детского чувства до высшей точки. Ревность, отчаяние, боль, безысходная тоска по любимому, угасание чувства, расставание, новые встречи, мимолетное увлечение - вместе с героем вы переживете все это. Проходят столетия, меняются люди, но любовь остается такой же, какой она была много веков назад. Перевод: Конрад Николай ИосифовичГод издания: 1979Формат: fb2Язык: ruРазмер: 397 KbСкачиваний: 6054
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Исэ моногатари 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ) "Исэ моногатари" - один из наиболее почитаемых литературных памятников японской классической литературы. Эта повесть, созданная в X веке, по преданию принадлежащая кисти легендарного поэта Ари-вара-но Нарихира, имеет интересную структуру: она распадается на ряд самостоятельных (иногда очень коротких) новелл-эпизодов. В основе повести - любовь с ее неисчерпаемой многогранностью. Сюжет повести основан на описании любовных приключений кугэ - японского аристократа. Вы пронаблюдаете развитие любви от робкого детского чувства до высшей точки. Ревность, отчаяние, боль, безысходная тоска по любимому, угасание чувства, расставание, новые встречи, мимолетное увлечение - вместе с героем вы переживете все это. Проходят столетия, меняются люди, но любовь остается такой же, какой она была много веков назад. СОДЕРЖАНИЕ: От редакции. ИСЭ МОНОГАТАРИ Исэ моногатари. Японская лирическая повесть начала X века (перевод Н.И.Конрада). Примечания (составил Н.И.Конрад). Н.И.Конрад. Исэ моногатари. ДОПОЛНЕНИЯ Камо-но Тёмэй. Записки из кельи Н.Я.Конрад. Предисловие. Камо-но Тёмэй. Записки из кельи (перевод Н.И.Конрада). Примечания (составил Н.И.Конрад, дополнения В.С.Сановича). Н.И.Конрад. О произведении Тёмэя. ПРИЛОЖЕНИЯ Вяч.Вс.Иванов. Н.И.Конрад как интерпретатор текста.Перевод: Конрад Николай ИосифовичГод издания: 1979Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3241 KbСкачиваний: 1114
Скачать Подробнее / Серии