🐾 CatOPDS Browser
Cover
Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 3 👤 Афанасьев Александр Николаевич
В издании афанасьевских сказок, вышедшем в академической серии «Литературные памятники», сохраняются текстологические принципы издания 1957 г. Тексты сверены с изданием 1873 г. По сохранившимся рукописям из архива Всесоюзного географического общества уточнены паспортные сведения о записях сказок, имевшиеся в прежних изданиях сборника А. Н. Афанасьева. В «Дополнениях» к третьему тому печатаются предисловия Афанасьева к 1-му, 2-му и 4-му выпускам первого издания. К основному корпусу сказок присоединены тексты лубочных сказок из примечаний Афанасьева, напечатанные в IV книге издания 1873 г., а в «Дополнениях» — «Заметка о сказке „Еруслан Лазаревич”», сказки, изъятые цензурой, ряд текстов из сборника «Русские заветные сказки» и из рукописи «Народные русские сказки не для печати» с предисловием к женевскому изданию «Русских заветных сказок». Подстрочные пояснения Афанасьева к отдельным словам и выражениям в настоящем издании воспроизведены полностью. В примечаниях указан сюжетный тип каждой сказки по международному указателя Аарне — Томпсона (АТ); в тех случаях, когда сюжетный тип сказки не полностью соответствует номеру по AT, номер сопровождается пометой «отчасти». В третий том вошли сказки с №319 по №553, сказки из примечаний Афанасьева, сказки из сборника «Заветные сказки», сказки из рукописей «не для печати», предисловия к разным изданиям, заметка Афанасьева о сказке «Еруслан Лазаревич», а также список сокращений и различные указатели. Текст книги взят с сайта Фундаментальной электронной библиотеки «Русская литература и фольклор» (http://feb-web.ru/). Большинство этих лаконичных шутливых произведений чаще всего рассказывается детям в ответ на настойчивую просьбу «рассказать сказочку». Под названием «Прибаутки» Афанасьев поместил ряд текстов самого различного жанрового (главным образом песенного) характера. Тексты № 554—579 в Примечаниях Афанасьева (изд. 1-е, вып. 1, 2, 3; изд. 2-е, кн. IV) перепечатаны им из различных изданий, которые указаны в примечаниях к номеру каждой сказки. №№ 1—3 — сказки, полностью изъятые цензурой в 1863 г. из верстки 6-го выпуска «Народных русских сказок», сохранились в корректурных листах: они вплетены в печатный экземпляр этого выпуска, который находился в библиотеке П. А. Ефремова, известного библиографа и литературоведа, друга Афанасьева. Впервые опубликованы в статье В. И. Чернышева «Цензурные изъятия из «Народных русских сказок» А. Н. Афанасьева. — Советский фольклор, 1936, № 2—3, с. 307—315. Номера страницы указаны относительно бумажного издания. Год издания: 1984Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4363 KbСкачиваний: 23070
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песни о Гильоме Оранжском 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Среди памятников французскою героического эпоса одними из древнейших и наиболее примечательными по своим художественным достоинствам являются поэмы, в центре которых стоит образ смелого, правдолюбивого и независимого феодала графа Гильома Оранжского. У него был реальный прототип — граф Гильом Тулузский (ум. ок. 812 г.), один из сподвижников Карла Великого, его двоюродный брат по материнской линии. Вполне естественно, что в поэмах, даже наиболее ранних, историческая основа описываемых в них событий предстаёт в весьма трансформированном виде. Предполагается, что действие поэм разворачивается в первой половине IX столетия, в последние годы царствования императора Карла и при его сыне Людовике Благочестивом. Однако не подлежит сомнению, что и более поздние исторические события — вплоть до начала XII в. — как-то отразились в сюжетах поэм о Гильоме. К тому же в них немало и прямого поэтического вымысла, что характеризует эпическую традицию на определённых этапах её эволюции. Ядром цикла является поэтическая биография самого Гильома. Песни, ему посвящённые, — бесспорно древнейшие в цикле. Но уже на первых шагах эпической циклизации стали возникать произведения, посвящённые как потомкам Гильома, так и его предкам. «Жеста Гильома», а точнее «Жеста Гарена Монгланского», весьма обширна и включает около трёх десятков самостоятельных произведений. Если в настоящее время все они так или иначе изданы, то изучены далеко не равномерно. Да и не все заслуживают пристального и детального изучения: поздние по времени создания поэмы носят подчас эпигонский характер, отмечены сильнейшим воздействием поэтики рыцарского романа, причём, далеко не лучших его образцов, полны неправдоподобных и загадочных приключений, что сводит на нет свойственный героическому эпосу высокий пафос патриотического служения родине и возвышенное представление о человеческом достоинстве и благородстве. Поэтому мы выбрали для издания лишь те поэмы, в которых прослеживается этап за этапом вся поэтическая биография Гильома Оранжского. В больших средневековых рукописных кодексах эти поэмы расположены обычно как раз в такой последовательности, в какой они представлены в нашей книге. Но нами сделаны два необходимых и неизбежных изменения в нарушение сложившейся рукописной традиции. Мы исключаем из «Жесты Гильома» органически входящую в неё «Жесту Вивьена» — поэтическую биографию любимого племянника и верного сподвижника Гильома Оранжского. Это заставляет отказаться от публикации не только поэм «Отрочество Вивьена» и «Подвиги Вивьена» (обычно помещаемых в рукописях следом за «Взятием Оранжа»), но и от поэмы «Алисканс», в которой главным героем, наряду с Гильомом, является юный Вивьен. Вместо этой поэмы публикуется «Песнь о Гильоме», самая древняя поэма цикла (конец XI в.), возможно — его сюжетное ядро, рассказывающая о тех же событиях, что и «Алисканс», но более сжато и поэтически сильно. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителя (5). ПЕСНИ О ГИЛЬОМЕ ОРАНЖСКОМ. Перевод со старофранцузского Ю.Б.Корнеева Отрочество Гильома (7). Коронование Людовика (85). Нимская телега (146). Взятие Оранжа (181). Песнь о Гильоме (225). Монашество Гильома (313). ДОПОЛНЕНИЯ: Эрмольд Нигелл Из поэмы «Прославление Людовика, христианнейшего кесаря». Перевод с латинского М.Л.Таспарова (459). Гаагский фрагмент. Перевод с латинского Н.А.Рубцовой (463). Сан-Эмилианская запись. Перевод с латинского А.Д.Михайлова (466). Осип Мандельштам Старофранцузский героический эпос Коронование Людовика (466). Алисканс (470). ПРИЛОЖЕНИЯ: А.Д.Михайлов. Жеста Гильома (475). ПРИМЕЧАНИЯ: Обоснование текста (составил А.Д.Михайлов) (534). «Отрочество Гильома» (составил А.Д.Михайлов) (537). «Коронование Людовика» (составил Ю.Н.Стефанов) (546). «Нимская телега» (составил Ю.Н.Стефанов) (552). «Взятие Оранжа» (составил А.Д.Михайлов) (554). «Песнь о Гильоме» (составила Л.В.Евдокимова) (557). «Монашество Гильома» (составила Л.В.Евдокимова) (564). ДОПОЛНЕНИЯ: Эрмольд Нигелл. Из поэмы «Прославление Людовика, христианнейшего кесаря» (составил А.Д.Михайлов) (570). «Гаагский фрагмент» (составил А.Д.Михайлов) (571). «Сан-Эмилианская запись» (составил А.Д.Михайлов) (572). Осип Мандельштам. «Старофранцузский героический эпос» (составил А.Д.Михайлов) (572).[/collapse]Перевод: Корнеев Юрий Борисович, Гаспаров Михаил Леонович, Михайлов Андрей Дмитриевич, Рубцова Нина АвенировнаГод издания: 1985Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9243 KbСкачиваний: 1533
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Похищение Быка из Куальнге 👤 Шкунаев Сергей Владимирович
По мнению составителей предлагаемого издания, после уже существующего сборника ирландских саг Л. А. Смирнова, настоящий перевод памятников должен более или менее полно отразить один из сложившихся в раннее средневековье циклов эпических повествований – героических саг, традиционно группировавшихся вокруг наиболее значительных по объему и месту в истории ирландской культуры – «Похищения Быка из Куальнге». Среди множества менее значительных по объему саг героического цикла некоторые считались как бы предваряющими «Похищение Быка из Куальнге». В подборе текстов мы следовали установившемуся соотнесению малых саг с основным текстом. Подавляющее большинство публикуемых текстов переводится впервые. Исключение составляют саги «Недуг уладов», «Изгнание сыновей Уснеха». «Сватовство к Эмер» и «Смерть Кухулина», уже переведенных Смирновым. В настоящем издании они переведены заново с целым рядом уточнений. В значительной степени откорректирован и перевод одного из эпизодов «Похищения», который в качестве самостоятельного отрывка фигурирует в книге Смирнова – «Бой Кухулина с Фер Диадом». Нам хотелось бы выразить благодарность А. А. Королеву, чьи советы и поддержка много значили при подготовке этой книги. Год издания: 1985Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2447 KbСкачиваний: 5470
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Похищение Быка из Куальнге 👤 Автор Неизвестен -- Ирландские саги
«Похищение быка́ из Куальнге» (ирл. Táin Bó Cúailnge, англ. The Cattle Raid of Cooley или The Táin; в русском языке имеются по крайней мере два варианта названия: «Угон быка из Куальнге» (перевод А. А. Смирнова) и «Похищение быка из Куальнге» (перевод С. В. Шкунаева) — центральная сага Уладского цикла, одного из четырех больших циклов, составляющих сохранившуюся ирландскую мифологию. Записан на древне- и среднеирландском языке, большей частью в прозе, с несколькими стихотворными сегментами, особенно в моменты усиливающегося напряжения или эмоции. Сага повествует о войне уладов с королевой Коннахта Медб и её мужем Айлилем, которые собирались украсть племенного быка Донна Куальнге, и об усилиях, которые прикладывал юный уладский герой Кухулин, чтобы противостоять им. СОДЕРЖАНИЕ: Как было найдено «Похищение Быка из Куальнге» (Перевод Т.Михайловой) (5). Недуг уладов (Перевод Т.Михайловой) (7). Рождение Конхобара (Перевод Т.Михайловой) (9). Изгнание сыновей Уснеха (Перевод Т.Михайловой) (15). Сватовство к Эмер (Перевод С.Шкунаева) (27). Видение Энгуса (Перевод Т.Михайловой) (59). Похищение коров Дартады (Перевод Т.Михайловой) (66). Похищение коров Флидас (Перевод Т.Михайловой) (70). Похищение коров Регамона (Перевод Т.Михайловой) (75). Похищение коровы Регамны (Перевод Т.Михайловой) (79). Похищение стад Фроэха (Перевод С.Шкунаева) (84). Приключение Неры (Перевод Т.Михайловой) (102). О ссоре двух свинопасов (Перевод Т.Михайловой) (110). Похищение Быка из Куальнге (Перевод С.Шкунаева) (117). Смерть Кухулина (Перевод С.Шкунаева) (328). Смерть Конхобара (Перевод Т.Михайловой) (346). ДОПОЛНЕНИЕ Битва при Маг Туиред (Перевод С.Шкунаева) (351). ПРИЛОЖЕНИЯ С.Шкунаев. «Похищение Быка из Куальнге» и предания об ирландских героях (382). Примечания (Составитель С.Шкунаев) (447).Перевод: Шкунаев Сергей Владимирович, Михайлова Татьяна АндреевнаГод издания: 1985Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12690 KbСкачиваний: 1263
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Филострат Флавий. Жизнь Аполлония Тианского 👤 Филострат
Аполлоний из каппадокийского г. Тиана (1–98 гг. н. э.) провёл юность при храме Асклепия г. Эги, прошел пятилетний искус молчания и всю жизнь до глубокой старости провёл в странствиях. Наследство, после смерти родителей, отдал братьям. В путешествиях он прошёл всю Малую Азию и пробовал проникнуть в Индию, чтобы познакомиться с учением браминов. Везде выступал как проповедник-моралист и уверял, что может предсказывать будущее и творить чудеса. Хотя Нерон изгнал из Рима всех магов и волшебников, Аполлоний направился туда, но вынужден был бежать. Посетив Испанию, после смерти Нерона направился через Италию в Грецию и Римский Египет, где Веспасиан, готовившийся захватить власть, воспользовался его известностью; затем посетил Эфиопию. Вернувшись из Египта, нашёл милостивый приём у Тита. При воцарении Домициана был обвинён в возбуждении египетского мятежа в пользу Нервы, заключён в тюрьму, добровольно предстал перед судом и был оправдан. Объехав ещё раз Грецию, Аполлоний поселился в Эфесе, где основал Пифагорейскую школу. Умер в возрасте почти 100 лет от роду. [collapse collapsed title=Содержание:] Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского Книга первая Книга вторая Книга третья Книга четвёртая Книга пятая Книга шестая Книга седьмая Книга восьмая Аполлоний Тианский. Письма Приложения Е. Г. Рабинович. «Жизнь Аполлония Тианского» Флавия Филострата [Флавий Филострат и его книга] [Флавий Филострат и его герой] Примечания [Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского. Составила Е. Г. Рабинович] [Аполлоний Тианский. Письма. Составила Е. Г. Рабинович] [Греческие меры и денежные единицы, упоминаемые Филостратом] Указатель имён и географических названий Хронологическая таблица [/collapse]Перевод: Рабинович Елена ГеоргиевнаГод издания: 1985Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8135 KbСкачиваний: 1392
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Жизнь Аполлония Тианского 👤 Филострат Флавий
Перевод: Рабинович Елена ГеоргиевнаГод издания: 1985Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2011 KbСкачиваний: 1358
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Византийский сатирический диалог 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Перевод: Феленковская Ирина Владимировна, Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 553 KbСкачиваний: 1342
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Византийский сатирический диалог 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Сатирический диалог - особый жанр византийской художественной литературы, продолжающий традиции древнегреческой сатиры Лукиана, представлен тремя дошедшими до нас разновременно возникшими памятниками - диалогами "Патриот" (X в.), "Тимарион" (XII в.) и "Мазарис" (XV в.). Все три диалога - "Патриот" (X в.), "Тимарион" (XII в.) и "Мазарис" (XV в.) - считаются византийскими подражаниями античному классику этого жанра Лукиану Самосатскому; первый из них обычно даже печатается в приложениях к сочинениям Лукиана. Но С.В. Полякова предпочитает выводить их из типично средневекового жанра "видений" того света - в самом деле, "Патриот" рассказывает о своем посещении небесного царства (где нашли приют порядочные негодяи), а "Тимарион" и "Мазарис" - о хождениях по подземному миру (где нет никаких загробных кар). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Патриот, или Поучаемый (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой и И.В.Феленковской) (5). Тимарион (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой и И.В.Феленковской) (24). Мазарис (перевод со среднегреческого С.В.Поляковой) (72). ПРИЛОЖЕНИЯ С.В.Полякова. Византийский сатирический диалог (129). Примечания (С.В.Полякова) (166). Патриот, или Поучаемый (166). Тимариоп (171). Мазарис (173). Издания и переводы (189).[/collapse]Перевод: Феленковская Ирина Владимировна, Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2846 KbСкачиваний: 1064
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фрегат «Паллада» [Очерки путешествия в двух томах] 👤 Гончаров Иван Александрович
Цикл очерков Ивана Александровича Гончарова "Фрегат "Паллада" был впервые опубликован в середине 50-х годов XIX века. В основу его легли впечатления от экспедиции на военном фрегате "Паллада" в 1852-1855 годах к берегам Японии с дипломатическими целями. Очерковый цикл представляет собой блестящий образец русской прозы, в котором в полной мере раскрывается мастерство И.А. Гончарова - художника, психолога, бытописателя. Книга эта — не только рассказ-повествование о наблюдениях и впечатлениях писателя-путешественника, но и интереснейший документ, приоткрывающий некоторые страницы истории русского флота и дипломатии. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Фрегат «Паллада» (7). ДОПОЛНЕНИЯ Два случая из морской жизни (579). По Восточной Сибири. В Якутске и в Иркутске (595). ПИСЬМА (615). ПРИЛОЖЕНИЯ Т.И.Орнатская. История создания «Фрегата «Паллада» (763). Примечания (сост. Т.И.Орнатская) (788). Словарь морских терминов (сост. Л.Б.Булгаков) (849). Указатель имен (сост. Л.Б.Булгаков) (855). Указатель географических названий (сост. Л.Б.Булгаков) (864). Список сокращений (871). Список иллюстраций (873). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: И.А.Гончаров. Гравюра И.П.Пожалостина по фотографии К.И.Бергамаско 1873 г. ИРЛИ. Ленинград. (Вклейка). Фрегат «Паллада». Макет. ЦВММ. Ленинград. (С.11). И.А.Гончаров среди офицеров фрегата «Паллада». Местонахождение дагерротипа неизвестно. Воспроизведено по журналу «Солнце России», 1911, №47. (С.15). И.А.Гончаров. Фотография начала 1850-х гг. ИРЛИ: Ленинград. (С.16). Адмирал Е.В.Путятин. Литография. ЦВММ. Ленинград. (С.16). И.С.Унковский, командир фрегата «Паллада». Государственный литературный музей. Москва. (С.17). К.Н.Посьет, капитан-лейтенант на «Палладе». ЦВММ. Ленинград. (С.17). Кронштадтский рейд. Картина И.К.Айвазовского. ЦВММ. Ленинград. (С.20). Портсмутский рейд. Гравюра. ИРЛИ. Ленинград. (С.31). Остров Мадера. Порт Фунчал. ЦВММ. Ленинград. (С.68). Мыс Доброй Надежды. Саймонсбейский рейд. Фотография. ЦВММ. Ленинград. (С.100). Мыс Доброй Надежды. Капштадт. С гравюры А.Вышеславцева, приведенной в книге: Вышеславцев А. Очерки пером и карандашом из кругосветного плавания в 1857, 1858 и 1860 годах. С 27-ю рисунками. Литогр. П.Пети. СПб., 1862. В дальнейшем: Вышеславцев. (С.101). Мыс Доброй Надежды. С гравюры. Вышеславцев. (С.107). Жители мыса Доброй Надежды. Вышеславцев. (С.113). Батавия. Остров Ява. Гравюра. ИРЛИ. Лениград. (С.191). Сингапур. Вышеславцев. (С.197). Китайцы в Сингапуре. Вышеславцев. (С.203). Индусы. Вышеславцев. (С.205). Сингапур. Вышеславцев. (С.215). Гонконг. Литография. ИРЛИ. Лениград. (С.223). Нагасакский рейд. Гравюра. ИРЛИ. Ленинград. (С.245). Японцы (Эддо). Вышеславцев. (С.247). Посольство адмирала Е.В.Путятина в Японии в 1863 г. Фрагмент (1-й) японской картины. ЦВММ. Ленинград. (С.273). Посольство адмирала Е.В.Путятина в Японии в 1853 г. Фрагмент (2-й) японской картины. ЦВММ. Ленинград. (С.273). Е.В.Путятин. Японская картина, изображающая его посольство в Японии в 1853 г. ЦВММ. Ленинград. (С.280). Свита; Японская картина, изображающая русское посольство адмирала Е.В.Путятина в Японии в 1853 г. Фрагмент. ЦВММ. Ленинград. (С.282). Накамура Тамея, секретать японских уполномоченных. Рисунок. (С.369). Манила. Улица в поселке. Гравюра. ИРЛИ. Лениград. (С.407). Карта восточного берега полуострова Кореи (1 - Берег, снятый с атласа Крузенштерна, 2 - Берег, описанный офицерами фрегата «Паллада» в 1854 г.). (С.473). Гиляки. Гравюра. (С.485). Порт Аян. Литография П.Смирнова. 1875 г. ЦВММ. Ленинград. (С.490). Олекма. Фотография. ИРЛИ. Ленинград. (С.543). Императорская гавань. Вышеславцев. (С.555). Залив Симодо. Рисунок Можайского. (С.569). С.Г.Волконский. Фотография 1859 г. ИРЛИ. Ленинград. (С.610). М.Н.Волконская. Фотография 1860 г. ИРЛИ. Ленинград. (С.610). И.Д.Якушкин. Рисунок с натуры К.П.Мазера 1851 г. ИРЛИ. Ленинград. (С.611). С.П.Трубецкой. Фотография 1850-х гг. ИРЛИ. Ленинград. (С.611). Дарственная надпись И.А.Гончарова А.Языкову на книге «Фрегат «Паллада» 1879 г. издания. Библиотека Н.К.Пиксанова. ИРЛИ. Ленинград. (С.635). Титульный лист отдельного издания «Фрегата «Паллада» 1858 г. Библиотека ИРЛИ. Ленинград. (С.764). Титульный лист отдельного издания «Фрегата «Паллада» 1879 г. Библиотека ИРЛИ. Ленинград. (С.774). Титульный лист 6-го тома Собрания сочинений И.А.Гончарова, в котором помещен 1-й том «Фрегата «Паллада». (С.776). Карта плавания фрегата «Паллада». (С.778).[/collapse]Год издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 13329 KbСкачиваний: 2434
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Анакреонтические песни 👤 Державин Гаврила Романович
Сборник оригинальных анакреонтических стихотворений, переложений и переводов из Анакреона, Сапфо и других греческих поэтов был составлен самим Г.Р. Державиным (1743-1816) в 1804 г. Кроме сборника 1804 г., издание "Литературных памятников" включает в себя анакреонтику, созданную поэтом позднее и присоединенную к циклу. В "Дополнениях" впервые полностью печатается тетрадь ранних песен Державина, положивших начало "Анакреонтическим песням". Впервые печатается и полный свод вариантов рукописей и печатных источников. Впервые в книге факсимильно воспроизведен хранящийся в ИРЛИ (Пушкинском Доме) уникальный альбом, содержащий вместе с каллиграфически переписанным текстом иллюстрации к стихотворениям Державина, выполненные И.А. Ивановым как самостоятельно, так и по оригиналам А.Н. Оленина и А.Е. Егорова. В книге более 200 (!) фотовклеек, поэтому размер файла такой большой. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Анакреонтические песни (8). Стихотворения, позднее присоединенные к «Анакреонтическим песням» (91). Стихотворения 1800-1810-х годов (125). ДОПОЛНЕНИЯ: Песни, сочиненные Г.Р.Д. (143). Сочинения Державина. Часть III. (160). Другие редакции и варианты (Подготовил Г.Н.Ионин) (163). ПРИЛОЖЕНИЯ: Г.П.Макогоненко. Анакреонтика Державина и ее место в поэзии начала XIX в. (251). Г.Н.Ионин. Творческая история сборника «Анакреонтические песни» (296). Е.Н.Петрова. Иллюстрации к анакреонтике Г.Р.Державина. Замысел и история создания (379). ПРИМЕЧАНИЯ: Принципы и состав-издания (Г.Н.Ионин) (396). Примечания. Сост. Г.Н.Ионин ( к стихотворениям) и Е.Н.Петрова (к иллюстрациям и программам) (400). Список иллюстраций (462). Алфавитный указатель стихотворений (463). Содержание (467).[/collapse]Год издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 44849 KbСкачиваний: 1499
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Полинька Сакс [часть издания] 👤 Дружинин Александр Васильевич
Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец… В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода? Год издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 287 KbСкачиваний: 2615
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Повести. Дневник 👤 Дружинин Александр Васильевич
Год издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2602 KbСкачиваний: 967
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Повести. Дневник 👤 Дружинин Александр Васильевич
Проза А.В. Дружинина (1824-1864) до настоящего издания почти не публиковалась, вследствие чего возникло противоречие между реальным значением писателя и тем, как он представлен в изданиях и исследованиях. Все тексты подготовлены к печати Б.Ф. Егоровым: повести - по первым журнальным публикациям, остальные произведения - впервые по рукописям. Текст "Дневника" был дополнительно сверен с машинописной копией, любезно предоставленной Э.Е. Зайденшнур: ее покойный муж, известный толстовед и текстолог Владимир Александрович Жданов (1896-1971), в 1930-х годах подготовил к печати "Дневник" Дружинина, но начавшаяся война, а затем послевоенные цензурные условия не позволили ему осуществить замысел. Б.Ф. Егоров использовал также черновые наброски "Примечаний" к "Дневнику", принадлежавшие В.А. Жданову. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ПОЛИНЬКА САКС (5). РАССКАЗ АЛЕКСЕЯ ДМИТРИЧА (59). ДНЕВНИК (128). 1843 г. (128). 1845 г. (130). 1846 г. (147). 1847 г. (155). 1848 г. (158). 1851 г. (179). 1852 г. (183). 1853 г. (185). 1854 г. (263). 1855 г. (327). 1856 г. (367). 1857 г. (400). 1858 г. (404). ДОПОЛНЕНИЯ Замысел драмы о семье Саксов (410). Автобиография (420). В.Г.Дружинин. А.В.Дружинин (1824-1864) и его дневник (421). ПРИЛОЖЕНИЯ Б.Ф.Егоров. Проза А.В.Дружинина (429). Примечания (459). Список сокращений (491). Список иллюстраций (492). Указатель имен (493). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: A.В.Дружинин. Фотография С.Л.Левицкого. СПб., 1856 г. Музей ИРЛИ М.П.Дружинина. Мать писателя. Портрет работы П.А.Федотова. Около 1848 г. Холст, масло. Гос. Русский музей в Ленинграде Братья Дружинины (слева направо): Андрей, Григорий, Александр. Рисунок П.А.Федотова. 1840-е годы. Акварель. Гос. Русский музей в Ленинграде B.П.Боткин, И.С.Тургенев, А.В.Дружинин. Рисунок Д.В.Григоровича. Село Марьинское, 16 июля 1855 г. (?) Гос. Музей Л.Н.Толстого в Москве. См. примеч. 12 на с.490. Дом М.И.Капгер на Васильевском острове Петербурга, где Дружинин жил в 1853-1856 гг. (современный адрес: 7-я линия, д.6). Фотография 1985 г. А.В.Дружинин. Фотография Шпаковского. СПб., 1850-е годы. Музей ИРЛИ Сотрудники журнала «Современник». Сидят (слева направо): И.А.Гончаров, И.С.Тургенев, А.В.Дружинин, А.Н.Островский; стоят: Л.Н.Толстой, Д.В.Григорович. Фотография C.Л.Левицкого. СПб., 1856 г. Музей ИРЛИ А.В.Дружинин - редактор журнала «Библиотека для чтения». Карикатура из альбома «Знакомые. Рисунки Н.А.Степанова». СПб., 1857, л.26. Музей ИРЛИ[/collapse]Год издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7560 KbСкачиваний: 850
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Книга стихотворений 👤 Катулл Гай Валерий
Катулл - любимец читателей нового времени. В издание вошли стихотворения Катула в переводах русских писателей XVIII - XX вв: Тредиаковского, Бухарского, Львова, Раича, Пушкина, Фета, Брюсова, Пиотровского и др. А также отрывки из поэтов - лириков современников Катула: Лициния Кальва, Гальвиния Цинна, Квинта Корнифиция, Тацида, Гайа Меммия и многих других.Перевод: Гаспаров Михаил Леонович, Шервинский Сергей ВасильевичГод издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 696 KbСкачиваний: 5835
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения 👤 Китс Джон
Год издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1467 KbСкачиваний: 4736
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Китс, Джон. Стихотворения 👤 Китс Джон
В книгу вошли полностью первый (1817) и последний (1820) из трех вышедших при жизни Джона Китса (1795-1821) его поэтических сборников. В "Дополнениях" помещены фрагменты поэмы "Эндимион", разрозненные стихотворения поэта и его избранные письма. Издание впервые представляет русскому читателю в столь широком охвате главное из творческого наследия поэта. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] «СТИХОТВОРЕНИЯ» (1817) СТИХОТВОРЕНИЯ Посвящение. Ли Хенту, эсквайру (Перевод Сергея Сухарева) (5). * (Перевод Владимира Васильева) (312). * «Я вышел на пригорок - и застыл...» (Перевод Марины Бородицкой) (6). * Вступление в поэму (Перевод Светланы Шик) (13). * Калидор. Фрагмент (Перевод Марины Бородицкой) (15). * К неким молодым леди (Перевод Людмилы Петричук) (19). * На получение диковинной, морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди (Перевод Елены Дунаевской) (20). * К*** («Если б ты во время оно...») (Перевод Светланы Шик) (22). * К Надежде (Перевод Светланы Шик) (24). * Подражание Спенсеру (Перевод Сергея Сухарева) (26). «О женщина! когда тебя пустой...» (Перевод Григория Кружкова) (28). ПОСЛАНИЯ * Джорджу Фелтону Мэтью (Перевод Сергея Сухарева) (30). * Моему брату Джорджу (Перевод Сергея Сухарева) (33). Чарльзу Каудему Кларку (Перевод. Григория Кружкова) (37). СОНЕТЫ * Моему брату Джорджу (Перевод Сергея Сухарева) (41). * к*** («Когда бы стал я юношей прекрасным...») (Перевод Сергея Сухарева) (42). * Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Хента из тюремного заключения (Перевод Сергея Сухарева) (42). «Как много славных бардов золотят...» (Перевод Григория Кружкова) (43). * (Перевод Сергея Сухарева) (317). * Другу, приславшему мне розы (Перевод Сергея Сухарева) (43). * К Дж. А.У. (Перевод Сергея Сухарева) (44). К Одиночеству (Перевод Сергея Сухарева) (44). (Перевод Григория Кружкова) (318). * Моим братьям (Перевод Сергея Сухарева) (45). «Зол и порывист, шепчется шальной...» (Перевод Сергея Сухарева) (45). Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (Перевод Самуила Маршака) (46). (Перевод Сергея Сухарева) (319). Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена (Перевод Игнатия Ивановского) (46). * (Перевод Сергея Сухарева) (319). * При расставании с друзьями ранним утром (Перевод Сергея Сухарева) (47). * К Хейдону (Перевод Сергея Сухарева) (48). * К нему же (Перевод Сергея Сухарева) (48). Кузнечик и сверчок (Перевод Самуила Маршака) (49). (Перевод Бориса Пастернака) (321). (Перевод Сергея Сухарева) (321). (Перевод Татьяны Спендиаровой) (321). * (Перевод Марины Новиковой) (322). К Костюшко (Перевод Вильгельма Левика) (49). «Благословенна Англия! Вовек...» (Перевод Григория Кружкова) (50). * Сони Поэзия (Перевод Галины Усовой) (51). «ЛАМИЯ», «ИЗАБЕЛЛА», «КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ» И ДРУГИЕ СТИХИ» (1820) * Ламия (Перевод Сергея Сухарева) (61). * Изабелла, или Горшок с базиликом (Перевод Галины Гампер) (77). * Канун святой Агнесы (Перевод Сергея Сухарева) (93). Ода Соловью (Перевод Игоря Дьяконова) (104). (Перевод Григория Кружкова) (326). Ода греческой вазе (Перевод Ивана Лихачева) (107). (Перевод Василия Комаровского) (329). (Перевод Олега Чухонцева) (330). (Перевод Григория Кружкова) (331). Ода Психее (Перевод Григория Кружкова) (109). Мечта (Перевод Григория Кружкова) (111). Ода (Перевод Григория Кружкова) (114). * (Перевод Игоря Дьяконова) (333). Строки о трактире «Дева Моря» (Перевод Александра Жовтиса) (116). Робин Гуд (Перевод Галины Гампер) (117). Осень (Перевод Самуила Маршака) (119). (Перевод Бориса Пастернака) (334). * (Перевод Марины Новиковой) (335). Ода Меланхолии (Перевод Ивана Лихачева) (120). * (Перевод Марины Новиковой) (336). * Гиперион. Фрагмент (Перевод Григория Кружкова) (121). (Перевод-Татьяны Гнедич) (337). ДОПОЛНЕНИЯ ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН» «Прекрасное пленяет навсегда...» (Перевод Бориса Пастернака) (143). * [Гимн Пану] (Перевод Светланы Шик) (144). * [Песня индийской девушки] (Перевод Сергея Сухарева) (146). СТИХИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ КИТСОМ В СБОРНИКИ К Миру (Перевод Вильгельма Левика) (148). * «Наполни чашу до краев...» (Перевод Сергея Сухарева) (149). * Байрону (Перевод Сергея Сухарева) (150). * «Как голубь из редеющего мрака...» (Перевод Сергея Сухарева) (150). * Чаттертону (Перевод Сергея Сухарева) (151). Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов (Перевод Владимира Васильева) (151). * «О, как люблю я в ясный летний час...» (Перевод Сергея Сухарева) (151). * «Мне бы женщин, мне бы кружку...» (Перевод Светланы Шик) (152). Написано из отвращения к вульгарному суеверию (Перевод Веры Потаповой) (152). «Равнины наши застилала мгла...» (Перевод Сергея Сухарева) (153). (Перевод Корнея Чуковского) (342). (Перевод Рауля Рабинерсона) (342). * Сонет, написанный на последней странице поэмы Чосера «Цветок и Лист» (Перевод Сергея Сухарева) (153). * На получение лаврового венка от Ли Хента (Перевод Елены Дунаевской) (154). * Дамам, которые видели меня увенчанным (Перевод Елены Дунаевской) (154). * Ода Аполлону (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (155). * При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином (Перевод Марины Новиковой) (156). * Бенджамину Роберту Хейдону... (Перевод Сергея Сухарева) (156). * На поэму Ли Хента «Повесть о Римини» (Перевод Сергея Сухарева) (157). * (Перевод Юрия Голубца) (345). Море (Перевод Бориса Пастернака) (157). * Строки («Неслышимый, незримый...») (Перевод Елены Дунаевской) (158). «Жду тебя, любовь...» (Перевод Александра Жовтиса) (158). * К *** («Не печалься, не беда...») (Перевод Александра Смолянского) (159). * Стансы («Декабрьской злой порою...») (Перевод Сергея Сухарева) (160). * Аполлон к Грациям (Перевод Сергея Сухарева) (160). Коту госпожи Рейнолдс (Перевод Григория Кружкова) (161). Перед тем как перечитать «Короля Лира» (Перевод Григория Кружкова) (162). * «Когда боюсь, что скоро суждено...» (Перевод Лидии Уманской) (162). (Перевод Александра Жовтиса) (347). (Перевод Вильгельма Левика) (347). * «О не красней так, о не красней!...» (Перевод Сергея Сухарева) (163). * Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле (Перевод Сергея Сухарева) (163). * Нилу (Перевод Всеволода Багно) (164). * Спенсеру (Перевод Сергея Сухарева) (164). * Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж.Г.Рейнолдса... (Перевод Сергея Сухарева) (165). Что сказал дрозд (Перевод Сергея Сухарева) (165). Наброски для оперы (Перевод Сергея Сухарева) (166). * I. «Будь я причтенным к божествам Олимпа...» (166). II. Песенка маргаритки (166). * III. Песня Дурости (167). * IV. «О, как истерзан я тревогой мрачной!..» (167). V. Песня пажа (168). *VI. «Уснула! Спи, о спи, мой перл бесценный!..» (168). «Четыре разных времени в году...» (Перевод Самуила Маршака) (169). (Перевод Сергея Сухарева) (349). Строки из письма (Перевод Игнатия Ивановского) (169). * Девонширской девушке (Перевод Михаила Яснова) (170). (Перевод Самуила Маршака) (350). * «Через холмы, через ручей...» (Перевод Григория Кружкова) (171). * К Дж.Р. (Перевод Сергея Сухарева) (172). Гомеру (Перевод Марины Новиковой) (172). * (Перевод Сергея Сухарева) (351). * Ода Майе. Фрагмент (Перевод Сергея Сухарева) (173). «Ласков привет милых глаз...» (Перевод Сергея Сухарева) (173). * На посещение могилы Бернса (Перевод Юрия Голубца) (174). Мэг Меррилиз (Перевод Александра Жовтиса) (174). Песня о себе самом (Перевод Игнатия Ивановского) (175). Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (Перевод Самуила Маршака) (178). Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (Перевод Аркадия Штейнберга) (178). * На вершине Бен Невис (Перевод Лидии Уманской) (180). * (Перевод Сергея Сухарева) (353). «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» (Перевод Олега Чухонцева) (180). (Перевод Владимира Рогова) (353). * Песня («Дух всесильный - ты царишь!..») (Перевод Всеволода Багно) (181). «Где же он и с кем - поэт?..» (Перевод Александра Жовтиса) (182). Современная любовь (Перевод Вильгельма Левина) (182). Песня («Тише, милая, тише!..») (Перевод Григория Кружкова) (183). * Канун святого Марка (Перевод Александра Кушнера) (183). * (Перевод Елены Дунаевской) (355). «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (Перевод Самуила Маршака) (187). * (Перевод Сергея Сухарева) (358). Песенка эльфа (Перевод Александра Жовтиса) (187). *«„Обитель Скорби» (автор - мистер Скотт)...» (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (188). * Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе (Перевод Сергея Сухарева) (188). * La Belle Dame sans Merci. Баллада (Перевод Сергея Сухарева) (189). (Перевод Леонида Андрусона) (360). К Сну (Перевод Олега Чухонцева) (190). * (Перевод Сергея Сухарева) (361). Сонет о сонете (Перевод Самуила Маршака) (191). Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...») (Перевод Самуила Маршака) (191). (Перевод Корнея Чуковского) (362). * (Перевод Сергея Сухарева) (363). Слава. II («Безумец тот, кто дни свои до тризны...») (Перевод Марины Новиковой) (192). * «Два букета приличных...» (Перевод Сергея Сухарева) (192). Ода Праздности (Перевод Григория Кружкова) (193). Из поэмы «Падение Гипериона. Видение» (Перевод Григория Кружкова) (195). «Не стало дня, и радостей на стало...» (Перевод Сергея Сухарева) (199). * Строки к Фанни (Перевод Григория Кружкова) (200). К Фанни (Перевод Григория Кружкова) (201). (Перевод Сергея Сухарева) (365). «Звезда! Как ты, хочу не измениться...» (Перевод Игоря Дьяконова) (202). (Перевод Вильгельма Левика) (365). * (Перевод Сергея Сухарева) (366). «Одно воспоминанье о руке...» (Перевод Сергея Сухарева) (202). * Поэт (Перевод Сергея Сухарева) (203). ПИСЬМА (Перевод Сергея Сухарева) 1. Джону Гамильтону Рейнолдсу. Сентябрь 1817 г. (204). * «Вот готический стиль...» (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (204). 2. Бенджамину Бейли. 8 октября 1817 г. (205). 3. Бенджамину Бейли. 22 ноября 1817 г. (206). 4. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 ноября 1817 г. (209). * Из «Эндимиона» («Ты, пояса небес собрат кристальный!...») (Перевод Сергея Сухарева) (210). 5. Джорджу и Томасу Китсам. 21 декабря 1817 г. (211). 6. Бенджамину Роберту Хейдону. 23 января 1818 г. (212). 7. Джорджу и Томасу Китсам. 23 января 1818 г. (213). 8. Джону Тейлору. 30 января 1818 г. (215). * Из «Эндимиона» («В чем счастье? В том, что манит ум за грань...») (Перевод Сергея Сухарева) (215). 9. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 февраля 1818 г. (216). 10. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 19 февраля 1818 г. (218). 11. Джону Тейлору. 27 февраля 1818 г. (219). 12. Бенджамину Бейли. 13 марта 1818 г. (220). 13. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 25 марта 1818 г. (222). * «Мой милый Рейнолдс! Вечером, в постели....» (Перевод Григория Кружкова) (222). 14. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 апреля 1818 г. (224). 15. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 9 апреля 1818 г. (225). 16. Джону Тейлору. 24 апреля 1818 г. (226). 17. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 мая 1818 г. (227). 18. Томасу Китсу. 25-27 июня 1818 г. (229). 19. Томасу Китсу. 3-9 июля 1818 г. (231). 20. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 11-13 июля 1818 г. (232). 21. Томасу Китсу. 10-14 июля 1818 г. (234). «Ах, если бы ты только знал!..» (Перевод Игнатия Ивановского) (234). * Скале Эйлса (Перевод Раисы Вдовиной) (235). 22. Бенджамину Бейли. 18-22 июля 1818 г. (236). 23. Томасу Китсу. 23-26 июля 1818 г. (238). * «Аладинов джинн покуда...» (Перевод Елены Баевской) (239). 24. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 сентября 1818 г. (240). * «Природа, щедрости полна благой...» (Перевод Сергея Сухарева) (240). 25. Джеймсу Огастесу Хесси. 8 октября 1818 г. (241). 26. Ричарду Вудхаусу. 27 октября 1818 г. (242). 27. Джорджу и Джорджиане Китсам. 14-31 октября 1818 г. (243). * «Ночь нисходит, тайн полна...» (Перевод Сергея-Таска) (248). 28. Бенджамину Роберту Хейдону, 22 декабря 1818 г. (251). 29. Джорджу и Джорджиане Китсам. 16 декабря 1818 - 4 января 1819 г. (252). * «Зачах с тоски мой голубок...» (Перевод Григория Кружкова) (256). 30. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 марта 1819 г. (256). 31. Джорджу и Джорджиане Китсам, 14 февраля - 3 мая 1819 г. (257). * «Сей юноша, задумчивый на вид...» (Перевод Сергея Сухарева) (262). 32. Саре Джеффри. 9 июня 1819 г. (264). 33. Фанни Брон. 8 июля 1819 г. (264). 34. Бенджамину Бейли. 14 августа 1819 г. (266). 35. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 24 августа 1819 г. (267). 36. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 21 сентября 1819 г. (268). 37. Джорджу и Джорджиане Китсам, 17-27 сентября 1819 г. (268). «Сидят, вращая томными очами...» (Перевод Григория Кружкова) (269). 38. Фанни Брон. 11 октября 1819 г. (273). 39. Фанни Брон. 13 октября 1819 г. (274). 40. Джону Тейлору. 17 ноября 1819 г. (275). 41. Фанни Брон. Февраль 1820 г. (276). 42. Перси Биши Шелли. 16 августа 1820 г. (277). 43. Чарльзу Брауну. 1 ноября 1820 г. (278). ПРИЛОЖЕНИЯ Текстологические принципы издания (283). Н.Я.Дьяконова. Джон Ките. Стихи и проза (286). Примечания (Составил С.Сухарев) (311). Краткая летопись жизни и творчества Джона Китса (Составил С.Сухарев) (382). Материалы к библиографии русских переводов стихотворений Джона Китса (Составил С.Сухарев) (384). Список иллюстраций (386). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Джон Ките в 1816 г. С рисунка Джозефа Северна (фронтиспис). Титульный лист первого издания «Стихотворений» Китса, 1817 г. (С.7). Автограф «Сонета, написанного после прочтения Гомера в переводе Чапмена», 1816 г. (С.47). Греческая ваза (ваза «Сосибиос»). С рисунка Китса, 1819. (С.108). Прижизненная маска Китса работы Б.Р.Хейдона (С.213). Фингалова пещера. С фотографии XlX в. (С.238). Вильям Хэзлитт в 1825 г. С рисунка Вильяма Бевика. (С.255). Чарльз Браун. Фотография бюста Эндрю Вилсона, 1828 г. (С.263). Бриг «Мария Кроузер», на котором Джон Китс и Джозеф Северн отплыли в Италию. С рисунка Северна, 1821 г. (С.278). Ките на смертном одре (1821 г.). С рисунка Джозефа Северна (С.279). Улица и дом в Лондоне, где в 1816-1817 гг. жили Джон и Том Китсы. С гравюры Т.X.Шепарда 1831 г. (С.288). Ли Хент в 1815 г. С рисунка Томаса Вигемана. (С.289). Джозеф Северн. Автопортрет, 1822 г. (С.292). Пьяцца ди Спанья в Риме и дом, где умер Ките. С рисунка Марии Калкот. (С.308). ВКЛЕЙКИ Джордж Ките в 1817 г. С рисунка Джозефа Северна. Том Ките в 1817 г. С рисунка Джозефа Северна. Фанни Льянос-и-Гутьеррес (урожд. Ките) в 1860-х гг. С рисунка ее сына Жуана. Джон Ките в 1821 г. С рисунка Джозефа Северна. Фанни Брон в 1833 г. С миниатюры неизвестного художника. Чарльз Кауден Кларк в 1834 г. С портрета неизвестного художника. Джон Гамильтон Рейнолдс. С миниатюры Джозефа Северна.[/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4818 KbСкачиваний: 1740
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Хожение за три моря Афанасия Никитина, 1466—1472 гг 👤 Никитин Афанасий
Настоящее издание не является переизданием "Хожения", опубликованного в серии в 1948 и 1958 гг. Текстологическая работа над всеми рукописями произведена заново; перевод - новый; статьи и комментарии в разделе "Приложения" также новые.Год издания: 1986Формат: docЯзык: ruРазмер: 2807 KbСкачиваний: 1363
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Тиль Уленшпигель 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков. Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Чрезвычайно увлекательная история о Рыцаре Серебряные Ключи и о Прекрасной Магелоне, весьма приятно читается, вкратце переложена с французского языка на немецкий, е.t.с., 1527 (пер. Н.А.Москалевой) (5). Фортунат (пер. Н.А.Москалевой) (51). Тиль Уленшпигель (пер. Р.В.Френкель) (159). ПРИЛОЖЕНИЯ Б.И.Пуришев. Немецкие народные книги (261). ПРИМЕЧАНИЯ Чрезвычайно увлекательная история о Рыцаре Серебряные Ключи и о Прекрасной Магелоне, весьма приятно читается, зкратце переложена с французского языка на немецкий, е.t.с., 1527 (сост. Н.А.Москалева) (283). Фортунат (сост. Н.А.Москалева) (287). Тиль Уленшпигель (сост. Б.А.Кандель и Р.В.Френкель) (300).[/collapse]Перевод: Френкель Раиса ВасильевнаГод издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2296 KbСкачиваний: 3876
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Прекрасная Магелона. Фортунат. Тиль Уленшпигель 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Три наиболее популярные немецкие народные книги начала XVI в. Первые две впервые переведены на русский язык; что касается «Тиля Уленшпигеля», то в переводе с польского он выходил в России, начиная с 1775 г. В переводе с немецкого выдержки из книги печатались по-русски в 1937 и 1947 гг. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Чрезвычайно увлекательная история о Рыцаре Серебряные Ключи и о Прекрасной Магелоне, весьма приятно читается, вкратце переложена с французского языка на немецкий, е.t.с., 1527 (пер. Н.А.Москалевой) (5). Фортунат (пер. Н.А.Москалевой) (51). Тиль Уленшпигель (пер. Р.В.Френкель) (159). ПРИЛОЖЕНИЯ Б.И.Пуришев. Немецкие народные книги (261). ПРИМЕЧАНИЯ Чрезвычайно увлекательная история о Рыцаре Серебряные Ключи и о Прекрасной Магелоне, весьма приятно читается, зкратце переложена с французского языка на немецкий, е.t.с., 1527 (сост. Н.А.Москалева) (283). Фортунат (сост. Н.А.Москалева) (287). Тиль Уленшпигель (сост. Б.А.Кандель и Р.В.Френкель) (300).[/collapse]Перевод: Френкель Раиса Васильевна, Москалёва Н. А.Год издания: 1986Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9152 KbСкачиваний: 1417
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Письма к жене 👤 Пушкин Александр Сергеевич
Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. — М; Л., 1941—1947. Т. XIV—XVI, тексты которых проверены по фотокопиям с автографов. Инициатором настоящего издания был один из старейших членов редакционной коллегии серии Дмитрий Дмитриевич Благой (1893—1984), который работал над статьёй к этой публикации, но она осталась незавершённой. Издание подготовила  Янина Леоновна Левкович. lenok555: Номера оригинальных сносок оставлены в fb2 для упрощения соответствия франц. и русского текстов. Комментарии Я. Л. Левкович разнесены по соответствующим письмам и перенесены в примечания. Год издания: 1986Формат: fb2Язык: ruРазмер: 942 KbСкачиваний: 2464
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии