🐾 CatOPDS Browser
Cover
Достоевская А. Г. Дневники 1867 года 👤 Достоевская Анна Григорьевна
Анна Григорьевна составила и издала в 1906 году «Библиографический указатель сочинений и произведений искусств, относящихся к жизни и деятельности Ф. М. Достоевского» и каталог «Музей памяти Ф. М. Достоевского в императорском Российском историческом музее имени Александра III в Москве, 1846—1903». Её книги «Дневник А. Г. Достоевской 1867 год» (опубликована в 1923 году) и «Воспоминания А. Г. Достоевской» (опубликована в 1925 году) являются важным источником для биографии писателя. Перед вами,— стенографический дневник жены Достоевского - Анны Григорьевны Достоевской. Первые две части дневника, где описан приезд за границу, жизнь Достоевских в Дрездене и Бадене, а также посещение Базеля по дороге в Швейцарию, вошли в литературу о Достоевском более полувека назад. Женевский дневник, опубликованный (с сокращениями) сравнительно недавно , в настоящем издании впервые появляется в его полном виде. Новая расшифровка дрезденской части дневника, не меняя ее существа, вносит в него все же ряд новых моментов. Поэтому только сейчас становится возможным анализ содержания стенографического дневника А.Г. Достоевской, как он был записан в 1867 г., во всей совокупности сохранившихся его частей. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] А.Г.Достоевская. Дневник 1867 года Книжка первая (5). Книжка вторая (128). Книжка третья (236). ПРИЛОЖЕНИЯ С.В.Житомирская. Дневник А.Г.Достоевской как историко-литературный источник (391). Примечания (423). Указатель имен (446). Список иллюстраций (453).[/collapse]Год издания: 1993Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7353 KbСкачиваний: 1432
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Жизнеописания трубадуров 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
В основу издания положен полный перевод подлинных старопровансальских «Жизнеописаний трубадуров» XIII-XIV вв., до сих пор знакомых отечественному читателю лишь в нескольких хрестоматийных выдержках. Книга, однако, отличается большей полнотой и от всех существующих западных изданий «Жизнеописаний»: все они без исключения опускают песни трубадуров, новеллизированные комментарии к которым составляют значительную часть памятника. В предлежащем томе мы сопровождаем эти новеллы стихотворными переводами самих песен, с соблюдением, как это принято в отечественной переводческой традиции, всех формальных особенностей оригинала - метрики, строфики, системы рифм и ассонансов. В издании подлинные средневековые жизнеописания трубадуров впервые сопровождаются полным переводом еще одного, несколько более позднего памятника, непосредственно с ними связанного и, при всех присущих ему элементах мистификации, сыгравшего не меньшую, а, может быть, и большую роль в формировании европейских представлений о куртуазной культуре. Речь идет о «Жизнеописаниях древних и наиславнейших провансальских пиитов» Жана де Нострдама (брата знаменитого астролога), вышедших в Лионе в 1575 г. Читатель, кроме того, найдет в книге обширные Дополнения, посвященные преломлению и развитию ряда сюжетов жизнеописаний трубадуров как в современной им литературе, так и в позднейших произведениях. По замыслу настоящий том примыкает к серии выпущенных в разное время «Литературных памятников" из области средневековой французской литературы - эпоса («Песнь о Роланде», «Песни о Гильеме Оранжском»), рыцарского романа («Легенда о Тристане и Изольде», «Эрек и Энида. Клижес» Кретьена де Труа), а также литературы провансальской (романы «Фламенка», «Песни Бернарта де Вентадорна»). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителя (5). ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ТРУБАДУРОВ. Перевод М.Б.Мешаха и Н.Я.Рыковой. Переводы стихов Л.Г.Архипова, Д.В.Бобышева, В.А.Дынник, A.Г.Наймана, С.В.Петрова (8). ЖАН ДЕ НОСТРДАМ. ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ДРЕВНИХ И НАИСЛАВНЕЙШИХ ПРОВАНСАЛЬСКИХ ПИИТОВ, ВО ВРЕМЕНА ГРАФОВ ПРОВАНССКИХ ПРОЦВЕТШИХ. Перевод С.В.Петрова (259). ДОПОЛНЕНИЯ: Дополнение первое. Параллельные провансальские, итальянские и испанские источники (339). Дополнение второе. Параллельные латинские источники (361). Дополнение третье. Литературные обработки сюжета «съеденного сердца» (434). ПРИЛОЖЕНИЯ: М.Б.Мейлах. Средневековые провансальские жизнеописания и куртуазная культура трубадуров (507). М.Б.Мейлах. Жан де Нострдам и его «Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов» (550). М.Л.Гаспаров. Любовный учебник и любовный письмовник (Андрей Капеллан и Бонкомпаньо) (571). M.Б.Мейлах. Об одной ранней сатире на куртуазию: «Предписания Любви» Франческо да Барберино (574). Примечания Жизнеописания трубадуров. Составил М.Б.Мейлах (583). Жан де Нострдам. Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов, во времена графов Провансских процветших. Составили М.Б.Мейлах и Л.П.Каменотрус-Занд (648). Дополнения (679). Дополнение первое. Параллельные провансальские, итальянские и испанские источники. Составил М.Б.Мейлах (680). Дополнение второе. Параллельные латинские источники. Составил М.Л.Гаспаров и М.Б.Мейлах (688). Дополнение третье. Литературные обработки сюжета «съеденного сердца». Составил М.Б.Мейлах (702). Список иллюстрации (705). Table des illustrations (706). Postface (707). Указатели (710). Sommaire (735).[/collapse]Перевод: Найман Анатолий Генрихович, Петров Сергей Владимирович, Лозинский Михаил Леонидович, Гаспаров Михаил Леонович, Линецкая Эльга Львовна, Микушевич Владимир Борисович, Рыкова Надежда Януарьевна, Бобышев Дмитрий Васильевич, Бобович Ананий Самуилович, Дынник Валентина Александровна, Френкель Раиса Васильевна, Мейлах Михаил Борисович, Архипов А. Г.Год издания: 1993Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 31614 KbСкачиваний: 2174
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Жизнеописания трубадуров 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
В основу издания положен полный перевод подлинных старопровансальских «Жизнеописаний трубадуров» XIII-XIV вв., до сих пор знакомых отечественному читателю лишь в нескольких хрестоматийных выдержках. Книга, однако, отличается большей полнотой и от всех существующих западных изданий «Жизнеописаний»: все они без исключения опускают песни трубадуров, новеллизированные комментарии к которым составляют значительную часть памятника. В предлежащем томе мы сопровождаем эти новеллы стихотворными переводами самих песен, с соблюдением, как это принято в отечественной переводческой традиции, всех формальных особенностей оригинала - метрики, строфики, системы рифм и ассонансов. В издании подлинные средневековые жизнеописания трубадуров впервые сопровождаются полным переводом еще одного, несколько более позднего памятника, непосредственно с ними связанного и, при всех присущих ему элементах мистификации, сыгравшего не меньшую, а, может быть, и большую роль в формировании европейских представлений о куртуазной культуре. Речь идет о «Жизнеописаниях древних и наиславнейших провансальских пиитов» Жана де Нострдама (брата знаменитого астролога), вышедших в Лионе в 1575 г. Читатель, кроме того, найдет в книге обширные Дополнения, посвященные преломлению и развитию ряда сюжетов жизнеописаний трубадуров как в современной им литературе, так и в позднейших произведениях. Год издания: 1993Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3225 KbСкачиваний: 1571
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
де Вега Лопе. Доротея 👤 де Вега Лопе
Написанный в форме прозаической драмы роман Лопе де Веги Карпио (1562— 1635) вышел в 1632 г. Это история юношеской любви, рассказанная семидесятилетним писателем, пережившем свою славу и почти забытым в начале ХVII века. Но, как ни странно, не забывшем, несмотря на свои многочисленные романы, своего чувства к Елене Осорио, актрисе, для которой он четыре года писал пьесы, и которая оставила его ради богатого любовника. На русский язык переведен впервые. Перевод выполнен Е.М. Лысенко; вставные стихотворения переведены М.З. Квятковской при участии А.С. Богдановского и Е.М. Лысенко. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ЛОПЕ ФЕЛИКС ДЕ ВЕГА КАРПИО. ДОРОТЕЯ. Перевод Е.Лысенко и М.Квятковской Светлейшему и сиятельнейшему сеньору дону Гаспару Альфонсо Пересу де Гусман Доброму графу де Ньебла (7). Театру - дон Франсиско Лопес де Агилар (8). Действующие лица (11). Действие первое (12). Действие второе (44). Действие третье (82). Действие четвертое (137). Действие пятое (184). ПРИЛОЖЕНИЯ Любовь, жизнь и искусство в романе Лопе. В.Силюнас (227). Примечания (сост. А.Османова) (251).[/collapse]Перевод: Лысенко Евгения Михайловна, Квятковская Майя ЗалмановнаГод издания: 1993Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3732 KbСкачиваний: 1220
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Мемуары. Максимы 👤 Ларошфуко Франсуа VI де
Перевод: Линецкая Эльга Львовна, Бобович Ананий СамуиловичГод издания: 1993Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1487 KbСкачиваний: 22985
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Лукан М.А. Фарсалия или Поэма о гражданской войне [2-е изд., репр. 1951] 👤 Лукан Марк Анней
«Фарсалия, или О гражданской войне» («De Bello civili sive Pharsalia») поэма о гражданской войне между Цезарем и Помпеем. На русский язык «Фарсалия» была переведена в 1819 г. С.Филатовым, но перевод был сделан прозою и не с латинского, а с французского языка. Перевод Л.Е.Остроумова – первый полный перевод поэмы Лукана, сделанный с латинского языка и притом стихотворным размером подлинника. Марк Анней Лукан родился в испанском городе Кордубе в конце 39 г.н.э., но воспитывался в Риме, а затем в Афинах. Умер 30 апреля 65 г.н.э. Годы рождения и смерти Лукана – единственные даты, какие можно точно установить; другие же события жизни Лукана точной датировке не поддаются. Рос и воспитывался под руководством дяди – философа Луция Аннея Сенеки. Перевод: Остроумов Лев ЕвгеньевичГод издания: 1993Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 10137 KbСкачиваний: 1022
PDF Подробнее / Серии
Cover
Виратапарва, или Книга о Вирате 👤 Вьяса
Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата. Перевод: Кальянов Владимир ИвановичГод издания: 1993Формат: fb2Язык: ruРазмер: 994 KbСкачиваний: 2342Серия: Индийские сказки и фольклор
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Язык птиц 👤 Навои Алишер
Перевод: Иванов Сергей НиколаевичГод издания: 1993Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1077 KbСкачиваний: 1598
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Язык птиц [Лисонут-тайр] 👤 Навои Алишер
Поэма «Язык птиц» написана в традиции назира, получившей в средневековых литературах Ближнего Востока широкое распространение. Назира — это произведение, создаваемое в виде ответа-подражания по образцу какого-либо известного и популярного произведения другого автора. Создатель ответа-подражания сохранял в своем произведении основную канву сюжета, образы главных героев, стихотворный размер и характер рифмовки источника-образца. Объектом подражания для Навои явилась поэма персидско-таджикского поэта Фарид-ад-дина Аттара «Беседы птиц». [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Алишер Навои. Язык птиц. Перевод Сергея Иванова (5). ПРИЛОЖЕНИЯ Л.Н.Малехова. Поэма Алишера Навои «Язык птиц» (267). С.Н.Иванов. К переводческому истолкованию поэмы «Язык птиц» Алишера Навои (330). Примечания (359).[/collapse]Перевод: Иванов Сергей НиколаевичГод издания: 1993Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3114 KbСкачиваний: 1018
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Жизнь двенадцати цезарей 👤 Транквилл Гай Светоний
Перевод: Гаспаров Михаил ЛеоновичГод издания: 1993Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2631 KbСкачиваний: 3233
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Светоний Г. Т. Жизнь двенадцати цезарей [3-е изд., дополненое] 👤 Транквилл Гай Светоний
Гай Светоний Транквилл (лат. Gaius Suetonius Tranquillus, ок. 70 - после 122) римский биограф, снискавший известность благодаря "Жизни двенадцати цезарей", родился около 70 года, в провинции Африка, в Гиппо Регии. Происходил из всаднического сословия. Его отец был военным трибуном XIII легиона, однако, оказавшись в гражданскую войну на стороне потерпевшего поражение императора Оттона, был вынужден выйти в отставку. В правление Домициана Светоний был отправлен в Рим обучаться ораторскому искусству. Там он позже преподавал риторику, занимался адвокатской практикой. Благодаря дружбе с Плинием Младшим, который оказывал ему покровительство, Светоний занимал ряд постов на государственной службе. Когда же Плиний Младший был назначен правителем Вифинии, Светоний отправился с ним в качестве секретаря. После смерти Плиния и возвращения в Рим он получил пост bybliothecis, который отвечал за все государственные архивы Рима, а позднее, при императоре Адриане, несколько лет занимал важную и влиятельную должность секретаря императора, через руки которого проходила вся переписка Адриана. Однако в 121 году Светоний лишился должности, по-видимому, в связи с какой-то придворной интригой, и жил в сельском имении. Дата его смерти неизвестна, в некоторых источниках приводится 135 год, другие ограничиваются указанием "после 122 года". Из многочисленных исторических, историко-бытовых и филологических сочинений Гай Светония Транквилла целиком дошли до нас только "Жизнь двенадцати цезарей" (в 8 книгах) и часть "О грамматиках и риторах" из большого труда, посвященного знаменитым деятелям римской литературы. "Жизнь двенадцати Цезарей" содержит жизнеописания 12 римских императоров от Цезаря до Домициана. Занимательность изложения способствовала популярности этого сочинения как у современников, так и в позднее время. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Жизнь двенадцати цезарей. Перевод М.Л.Гаспарова (5). ДОПОЛНЕНИЯ О ЗНАМЕНИТЫХ ЛЮДЯХ Фрагменты. Перевод М.Л.Гаспарова Из книги «О ГРАММАТИКАХ И РИТОРАХ» О грамматиках (220). О риторах (228). Из книги «О ПОЭТАХ» Теренций (231). Вергилий (234). Гораций (238). Персии (240). Лукан (241). Из разных книг Пассиен Крисп (242). Плиний Старший (242). ПРИЛОЖЕНИЯ Светоний и его время. - Е.М.Штаерман (245). Оветоний и его книга. - М.Л.Гаспаров (258). Примечания. - М.Л.Гаспаров (273). Генеалогические таблицы (336). Хронологическая таблица (340). Указатель имен (347). Список иллюстраций (365). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Гай Юлий Цезарь. Лондон. Британский Музей (7). Август. Анкона. Археологический музей (37). Тиберий. Бюст из Фаюиа. Копенгаген. Глиптотека (77). Гай Калигула. Копенгаген. Глиптотека (103). Клавдий. Таррагона. Археологический музей (127). Нерон. Рим. Национальный музей (147). Гальба. Париж. Лувр (171). Отон. Рим. Ватиканский музей (181). Вителлий. Париж. Лувр (187). Веспасиан. Париж. Лувр (195). Тит. Неаполь. Национальный музей (205). Домициан. Рим. Национальный музей (211). Римская империя при первых императорах (320). Генеалогические таблицы (336). Город Рим при первых императорах (346).[/collapse]Перевод: Гаспаров Михаил ЛеоновичГод издания: 1993Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 8450 KbСкачиваний: 2655
PDF Подробнее / Серии
Cover
Приятные ночи [2-е изд., репр. 1978] 👤 Страпарола Джованфранческо
Среди итальянских новеллистов XVI в. Джанфранческо Страпареле принадлежит одно из самых заметных мест. Последователь Боккаччо, как и многие другие его современники (как Джиральди Чинтио, Мольца, Банделло и др.), и свою книгу Страпарола строит по модели "Декамерона", а также заимствует у великого флорентийца ряд сюжетов, мотивов, ситуаций. То "жизнерадостное свободомыслие", что было так характерно для Ренессанса и что с такой очевидной прямотой заявило о себе в книге Боккаччо, находит и в Страпароле последовательного приверженца. Свои любовные сюжеты Страпарола трактует неизменно шутливо, а те сердечные переживания, что обуревают его героев, продиктованы, как правило, здоровым естественным чувством. Более того, эротика в новеллах "Приятных ночей" во многом развенчивается и высмеивается; это особенно очевидно в тех стихотворных "загадках", что завершают каждую из составляющих сборник сказок: неся в себе порой игривые или даже непристойные намеки, такая "загадка" оказывалась снабженной настолько невинной разгадкой, что это создавало дополнительный комический эффект. Но не только эти занимательность и шутливость сделали книгу Страпаролы исключительно популярной у современников. Не меньшее значение имело обращение писателя к фольклорным сюжетам и мотивам, к народной фантастике (недаром рассказы книги носят не привычное для эпохи название "новелл", а именуются "сказками"). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Орфео далла Карта приветствует прелестных и милых дам (7). Начинается книга сказок и загадок мессера Джованфранческо Страпаролы из Караваджо, озаглавленная «Приятные ночи» (9). Книга вторая. Прелестным и милым дамам от Джованфранческо Страпаролы из Караваджо привет (194). ДОПОЛНЕНИЯ Сказка III. Анастазьо Минуто любит одну знатную даму, а она не любит его. Он обрушивает на нее поношения, и она сообщает об этом мужу, который, снисходя к старости Анастазьо, оставляет ему жизнь (380). Сказка IV. Генуэзский купец Бернардо продает разбавленное водою вино и по божьему произволению лишается половины вырученных за него денег (385).[/collapse]Перевод: Рыкова Надежда Януарьевна, Бобович Ананий СамуиловичГод издания: 1993Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1160 KbСкачиваний: 3117
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Шахнаме. Том I. От начала поэмы до сказания о Сохрабе [Издание второе, исправленное] 👤 Фирдоуси Абулькасим
Поэма Фирдоуси «Шахнаме» - героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской - современного Ирана и таджикской - советского Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся q естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы. «Шахнаме» в переводах на многие языки мира стала достоянием широких кругов читателей. В России с поэмой Фирдоуси впервые познакомились по вольной обработке В.А.Жуковским эпизода «Рустем и Зораб». На рубеже XIX и XX вв. появились переводы фрагментов «Шахнаме». Значительное число стихотворных антологий было издано в советское время, в 1934-1936 гг., в связи с празднованием тысячелетия со дня рождения Фирдоуси. Несколько эпизодов в стихотворной обработке опубликовано в самые последние годы. Однако полного перевода поэмы на русский язык до сих пор не было. Настоящее издание заполняет этот пробел и дает перевод всей поэмы, сделанный непосредственно с подлинника и сочетающий, насколько возможно, научную точность с художественностью. Первый том содержит: стихотворный перевод «Шахнаме» от начала поэмы до сказания о Ростеме и Сохрабе, сделанный Ц.Б.Бану под редакцией А.Лахути; историко-литературный очерк «Фирдоуси и его поэма «Шахнаме», написанный А.А.Стариковым; очерк знакомит с основными проблемами изучения жизни и творчества поэта, с содержанием и литературной историей «Шахнаме»; комментарий к стихам перевода, составленный А.А.Стариковым; библиографию основных работ «Шахнаме», краткое послесловие переводчика, а также именной, географический и предметный указатели. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Вступление (7). Кеюмаре (23). Xушенг (28). Тахмурес (31). Джемшид (35). Зохак (49). Феридун (82). Менучехр (153). Новзер (276). Зов, сын Техмаспа (314). Гершасп (318). Кей-Кобад (335). Кей-Кавус (350). ПРИЛОЖЕНИЯ Фирдоуси и его поэма «Шахнаме» (А.А.Стариков) (459). От переводчика (593). Комментарии (А.А.Стариков) (599). Библиография (645). Именной указатель (653). Географический указатель (662). Предметный указатель (666).[/collapse]Перевод: Бану-Лахути ЦецилияГод издания: 1993Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 13526 KbСкачиваний: 1514
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Стихотворения 👤 Цельтис Конрад
Конрад Цельтис (1459—1508) — знаменитый поэт-гуманист немецкого Возрождения, писавший на латинском языке. В своем собрании стихов он поставил себе целью дать образцы всех жанров классической лирики: им написаны 4 книги «Од», 2 гимна, книга «Эподов», 4 книги любовных «Элегий», 5 книг «Эпиграмм» на различные случаи и начало описательной поэмы «Целокупная Германия». На русском языке все эти произведения появляются впервые, открывая читателю большого мастера стиха и деятеля культуры. Перевод: Шульц Юрий Францевич, Гаспаров Михаил Леонович, Морозкина Зинаида Николаевна, Парин Алексей ВасильевичГод издания: 1993Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4044 KbСкачиваний: 1147
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Аксаков И. С. Письма к родным. 1849—1856 гг. 👤 Аксаков Иван Сергеевич
В настоящем издании публикуются письма Ивана Сергеевича Аксакова (1823-1886) к родным за 1849—1856 гг. Впервые они вошли в подготовленное А.Ф. Аксаковой издание "Иван Сергеевич Аксаков в его письмах" (Т. 1.4. 1; Т. II. Ч. 1.-М., 1888). В 1892 г. в Москве вышел том III, в 1896 г. в Петербурге - том IV (письма к разным лицам). В издание 1994 г., продолжающее публикацию писем И.С. Аксакова (1988), вошли его письма к родным 1849-1856 гг. - всего 245 писем, ранее печатавшиеся в составе т. II и III издания "Иван Сергеевич Аксаков в его письмах" (М, 1888, 1892). 45 писем, относящихся к этому времени, публикуются здесь впервые. После 1856 г. Аксаков поселился в Москве и его регулярная семейная переписка прекратилась. Комментируются эти письма впервые. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Письма. 1849-1856 (5). ДОПОЛНЕНИЕ Переписка с министерством внутренних дел о «Бродяге» (470). ПРИЛОЖЕНИЯ Пирожкова Т.Ф. Письма И.С.Аксакова к родным. 1849-1856 гг. (479). Примечания (Сост. Т.Ф.Пирожкова) (493). Список сокращений (632). Указатель имен (633).[/collapse]Год издания: 1994Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11502 KbСкачиваний: 817
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 2-х тт. Том I 👤 Плутарх
Исторические сочинения Плутарха носят заглавие «Сравнительные жизнеописания». Это биографии выдающихся исторических лиц, греков и римлян, сгруппированные попарно, так что в каждой паре одна биография грека, другая – римлянина; в каждую пару выбираются такие лица, между которыми есть сходство в каком-либо отношении, после каждой пары даётся маленькая статья – «Сопоставление», где и указываются их сходные черты. До нас дошло 23 пары таких биографий; в четырёх из них «Сопоставлений» нет. Эти биографии имеют огромное значение для истории: многие писатели, у которых Плутарх заимствовал сведения, не дошли до нас, так что в некоторых случаях он остаётся для нас единственным источником. В настоящем, втором издании «Сравнительных жизнеописаний» (вышедшем, в отличие от первого не в трёх, а в двух томах) в переводы 1-го издания внесены лишь незначительные изменения: исправлены случайные неточности, унифицировано написание собственных имён и т. п.; общая же стилистическая установка С. П. Маркиша оставлена прежней. Все примечания, обширная хронологическая таблица и аннотированный указатель имён составлены заново. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Тесей и Ромул. Пер. С.П.Маркиша (5). Ликург и Нума. Пер. С.П.Маркиша (48). Солон и Попликола. Пер. С.И.Соболевского и С.П.Маркиша (93). Фемистокл и Камилл. Пер. С.И.Соболевского и С.П.Маркиша (132). Перикл и Фабий Максим. Пер. С.И.Соболевского и С.П.Маркиша (176). Гай Марций и Алкивиад. Пер. С.П.Маркиша (221). Эмилий Павел и Тимолеонт. Пер. С.П.Маркиша (272). Пелопид и Марцелл. Пер. С.П.Маркиша (319). Аристид и Марк Катон. Пер. С.П.Маркиша (364). Филопемен и Тит. Пер. С.И.Соболевского и Е.В.Пастернак (406). Пирр и Гай Марий. Пер. С.А.Ошерова (435). Лисандр и Сулла. Пер. М.Е.Сергеенко и В.М.Смирина (485). Кимон и Лукулл. Пер. В.В.Петуховой и С.С.Аверинцева (535). Никий и Красс. Пер. Т.А.Миллер и В.В.Петуховой (585). ПРИЛОЖЕНИЯ С.С.Аверинцев. Добрый Плутарх рассказывает о героях, или счастливый брак биографического жанра и моральной философии (637). Примечания. Составил М.Л.Гаспаров (655).[/collapse]Перевод: Аверинцев Сергей Сергеевич, Сергеенко Мария Ефимовна, Маркиш Шимон Перецович, Ошеров Сергей Александрович, Соболевский Сергей Иванович, Смирин Виктор Моисеевич, Пастернак Елена Владимировна, Петухова В. В., Миллер Татьяна АдольфовнаГод издания: 1994Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8339 KbСкачиваний: 2560
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 2-х тт. Том II 👤 Плутарх
Исторические сочинения Плутарха носят заглавие «Сравнительные жизнеописания». Это биографии выдающихся исторических лиц, греков и римлян, сгруппированные попарно, так что в каждой паре одна биография грека, другая – римлянина; в каждую пару выбираются такие лица, между которыми есть сходство в каком-либо отношении, после каждой пары даётся маленькая статья – «Сопоставление», где и указываются их сходные черты. До нас дошло 23 пары таких биографий; в четырёх из них «Сопоставлений» нет. Эти биографии имеют огромное значение для истории: многие писатели, у которых Плутарх заимствовал сведения, не дошли до нас, так что в некоторых случаях он остаётся для нас единственным источником. В настоящем, втором издании «Сравнительных жизнеописаний» (вышедшем, в отличие от первого не в трёх, а в двух томах) в переводы 1-го издания внесены лишь незначительные изменения: исправлены случайные неточности, унифицировано написание собственных имён и т. п.; общая же стилистическая установка С. П. Маркиша оставлена прежней. Все примечания, обширная хронологическая таблица и аннотированный указатель имён составлены заново. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Серторий и Эвмен. Пер. А.П.Каждана и Л.А.Фрейберг (5). Агесилай и Помпей. Пер. К.П.Лампсакова и Г.А.Стратановского (36). Александр и Цезарь. Пер. М.М.Ботвинника, И.А.Перельмутера и Г.А.Стратановского, К.П.Лампсакова (116). Фокион и Катон. Пер. СП. Маркиша (203). Агид и Клеомен и Тиберий и Гай Гракхи. Пер. С.П.Маркиша (265). Демосфен и Цицерон. Пер. С.П.Маркиша (322). Деметрий и Антоний. Пер. С.П.Маркиша (369). Дион и Брут. Пер. С.П.Маркиша (446). Артаксеркс. Пер. С.П.Маркиша (506). Арат. Пер. С.П.Маркиша (523). Гальба. Пер. С.П.Маркиша (551). Отон. Пер. С.П.Маркиша (567). ПРИЛОЖЕНИЯ Примечания. Составил М.Л.Гаспаров (579). Хронологическая таблица. Составил М.Л.Гаспаров (609). Генеалогические таблицы. Составил М.Л.Гаспаров (623). Указатель имен. Составил М.Л.Гаспаров (630).[/collapse]Перевод: Каждан Александр Петрович, Маркиш Шимон Перецович, Ботвинник Марк Наумович, Фрейберг Лидия Александровна, Стратановский Георгий Андреевич, Лампсаков Константин Павлович, Перельмутер Илья АроновичГод издания: 1994Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8447 KbСкачиваний: 2127
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Шахнаме. Том II. От сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и Хакане Чина [Издание второе, исправленное] 👤 Фирдоуси Абулькасим
Второй том перевода «Шахнаме» является продолжением первого тома, вышедшего в 1957 г. За время подготовки второго тома коллектив понес тяжелые утраты: в день выхода в свет первого тома скончался редактор перевода Абулькасим Лахути, который много работал и над вторым томом. Его труд продолжен новым редактором перевода А.Азером. Вскоре после выхода в свет первого тома скончался также ответственный редактор издания, член-корреспондент АН СССР профессор Е.Э.Бертельс. Предлагаемый второй том содержит: стихотворный перевод «Шахнаме» от сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и хакане Чина, сделанный Ц.Б.Бану-Лахути, под редакцией А.Азера; комментарии к тексту и переводу поэмы А.А.Старикова; именной, географический и предметный указатели. [collapse collapsed title=КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Кей-Кавус (7). Сказ о Сохрабе (7). Сказ о Сиавуше (97). Месть за Сиавуша (266). Кей-Хосров (356). Сказ о Форуде, сыне Сиавуша (381). Сказ о Камусе Кешанском (462). ПРИЛОЖЕНИЯ Комментарии (561). Именной указатель (626). Географический указатель (632). Предметный указатель (635).[/collapse]Перевод: Бану-Лахути ЦецилияГод издания: 1994Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6444 KbСкачиваний: 1260
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Шахнаме. Том III. От сказания о битве Ростема с Хаканом Чина до царствования Лохраспа [Издание второе, исправленное] 👤 Фирдоуси Абулькасим
Предшествующий том полного перевода «Шахнаме» вышел в 1960 г. За истекшее время понесена тяжелая утрата: скончался комментатор перевода и ответственный редактор второго тома А.А.Стариков. Работу над третьим томом коллектив осуществил при участии ответственного редактора профессора А.Н.Болдырева. Предлагаемый третий том содержит: стихотворный перевод «Шахнаме» от сказания о битве Ростема с хаканом Чина до царствования Лохраспа, выполненный Ц.Б.Бану-Лахути под редакцией А.Азера; комментарии А.Азера и Ц.Б.Бану-Лахути; аннотированный географический, именной и предметный указатели. Принципы работы над предшествующими томами в основном сохранены и в настоящем издании. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Кей-Хосров (7). Сказ о битве Ростема с хаканом Чина (7). Сказ о битве Ростема с Акван-дивом (98). Сказ о Бижене и Мениже (111). Сказ о двенадцати поединках (193). ПРИЛОЖЕНИЯ Комментарии (545). От переводчика (571). Аннотированнный географический указатель (573). Именной указатель (579). Предметный указатель (585).[/collapse]Перевод: Бану-Лахути ЦецилияГод издания: 1994Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4609 KbСкачиваний: 1228
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Шахнаме. Том IV. От царствования Лохраспа до царствования Искендера [Издание второе, исправленное] 👤 Фирдоуси Абулькасим
Предшествующий том полного перевода «Шахнаме» вышел в 1965 г. Работу над четвертым томом коллектив осуществил в прежнем составе. Предлагаемый том содержит стихотворный перевод «Шахнаме» от начала царствования Лохраспа до царствования Искендера, выполненный Ц.Б.Бану-Лахути под редакцией А.Азера; комментарии В.Г.Луконина и Ц.Б.Бану-Лахути; географический, именной и предметный указатели. [collapse collapsed title=КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Лохрасп (7). Сказ о Кетаюн, дочери кейсара (22). Гоштасп (64). Сказ о семи привалах Исфендиара (156). Сказ о битве Исфендиара с Ростемом (209). Сказ о Ростеме и Шегаде (310). Бехмен (332). Хомай (343). Дараб (363). Дара (372). ПРИЛОЖЕНИЯ Комментарии (403). Именной указатель (441). Географический указатель (447). Предметный указатель (450).[/collapse]Перевод: Бану-Лахути ЦецилияГод издания: 1994Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5756 KbСкачиваний: 1184
Скачать Подробнее / Серии