🐾 CatOPDS Browser
Cover
Сказки. Истории. Новые сказки и истории [худ. Педерсен В., Фрёлих Л.] 👤 Андерсен Ганс Христиан
В настоящем издании все произведения представленных сборников даются в классических переводах, осуществленных в 90-х годах XIX в. А.В. и П.Г. Ганзен. До ганзеновского все переводы из Андерсена на русский язык, за редким исключением, производились с немецкого или французского языков. Переводы А.В. и П.Г. Ганзен, над которыми А.В. Ганзен постоянно работала, совершенствуя их, послужили основой всех дальнейших публикаций сказок на русском языке. Здесь переводы воспроизводятся в основном по русскому четырехтомнику Андерсена 90-х годов XIX в. Правнучка А.В. и П.Г. Ганзен - И.П. Стреблова - заново отредактировала сказки, сверила их с оригиналами (по наиболее авторитетному в текстологическом отношении пятитомному изданию 1963 г.). [collapse collapsed title=Содержание] Сказки 1850 Ганс Христиан Андерсен. Бузинная матушка (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 7 Ганс Христиан Андерсен. Калоши счастья (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 13 Ганс Христиан Андерсен. Колокол (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 35 Ганс Христиан Андерсен. Лён (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 39 Истории 1852-1855 Первый выпуск (1852) Ганс Христиан Андерсен. История года (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 45 Ганс Христиан Андерсен. Прекраснейшая роза мира (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 53 Ганс Христиан Андерсен. С крепостного вала (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 55 Ганс Христиан Андерсен. В день кончины (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 57 Ганс Христиан Андерсен. Истинная правда (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 61 Ганс Христиан Андерсен. Лебединое гнездо (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 64 Ганс Христиан Андерсен. Весёлый нрав (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 66 Второй выпуск (1853) Ганс Христиан Андерсен. Сердечное горе (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 70 Ганс Христиан Андерсен. «Всему своё место!» (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 72 Ганс Христиан Андерсен. Домовой мелочного торговца (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 80 Ганс Христиан Андерсен. Через тысячу лет (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 83 Ганс Христиан Андерсен. Под ивою (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 85 Иллюстрированный том (1855) Ганс Христиан Андерсен. «Есть же разница!» (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 98 Ганс Христиан Андерсен. Пятеро из одного стручка (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 101 Ганс Христиан Андерсен. Отпрыск райского растения (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 104 Ганс Христиан Андерсен. Старая могильная плита (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 107 Ганс Христиан Андерсен. Ханс Чурбан (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 110 Ганс Христиан Андерсен. Из окна богадельни (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 114 Ганс Христиан Андерсен. Иб и Кристиночка (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 116 Ганс Христиан Андерсен. Последняя жемчужина (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 125 Ганс Христиан Андерсен. «Пропащая» (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 127 Ганс Христиан Андерсен. Две девицы (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 133 Ганс Христиан Андерсен. На краю моря (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 135 Ганс Христиан Андерсен. Свинья-копилка (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 137 Новые сказки и истории 1858-1872 Первый цикл. Первый том (1858). Ганс Христиан Андерсен. Суп из колбасной палочки (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 141 Ганс Христиан Андерсен. Бутылочное горлышко (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 154 Ганс Христиан Андерсен. Ночной колпак старого холостяка (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 162 Ганс Христиан Андерсен. «Кое-что» (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 174 Ганс Христиан Андерсен. Последний сон старого дуба (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 181 Второй том (1858). Ганс Христиан Андерсен. Дочь болотного царя (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 185 Ганс Христиан Андерсен. Скороходы (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 219 Ганс Христиан Андерсен. Колокольная бездна (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 222 Третий том (1859). Ганс Христиан Андерсен. Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 226 Ганс Христиан Андерсен. Девочка наступившая на хлеб (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 236 Ганс Христиан Андерсен. Колокольный сторож Оле (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 245 Ганс Христиан Андерсен. Анне Лисбет (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 252 Ганс Христиан Андерсен. Ребячья болтовня (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 263 Ганс Христиан Андерсен. Обрывок жемчужной нити (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 265 Четвертый том (1860). Ганс Христиан Андерсен. Перо и чернильница (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 270 Ганс Христиан Андерсен. На могиле ребёнка (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 273 Ганс Христиан Андерсен. Петух дворовый и флюгерный (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 279 Ганс Христиан Андерсен. «Как хороша!» (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 282 Ганс Христиан Андерсен. На дюнах (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 288 Второй цикл. Первый том (1861) Ганс Христиан Андерсен. Двенадцать пассажиров (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 316 Ганс Христиан Андерсен. Навозный жук (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 320 Ганс Христиан Андерсен. Что муженёк ни сделает, всё хорошо (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 328 Ганс Христиан Андерсен. Философский камень (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 333 Ганс Христиан Андерсен. Снеговик (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 347 Ганс Христиан Андерсен. На утином дворе (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 352 Ганс Христиан Андерсен. Муза нового века (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 357 Второй том (1862) Ганс Христиан Андерсен. Дева льдов (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 363 Ганс Христиан Андерсен. Мотылёк (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 404 Ганс Христиан Андерсен. Психея (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 406 Ганс Христиан Андерсен. Улитка и розовый куст (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 418 Третий том (1865) Ганс Христиан Андерсен. «Блуждающие огоньки в городе!» (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 422 Ганс Христиан Андерсен. Ветряная мельница (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 433 Ганс Христиан Андерсен. Серебряная монетка (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 436 Ганс Христиан Андерсен. Епископ Бьёрглумский и его родич (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 440 Ганс Христиан Андерсен. В детской (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 446 Ганс Христиан Андерсен. Золотой мальчик (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 450 Ганс Христиан Андерсен. Буря перемещает вывески (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 457 Четвертый том (1866) Ганс Христиан Андерсен. Скрыто — не забыто! (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 461 Ганс Христиан Андерсен. Сын привратника (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 465 Ганс Христиан Андерсен. «День переезда» (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 481 Ганс Христиан Андерсен. Подснежник (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 485 Ганс Христиан Андерсен. Тётушка (рассказ, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 488 Ганс Христиан Андерсен. Жаба (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 493 Три новые сказки и истории (1870) Ганс Христиан Андерсен. Предки птичницы Греты (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 510 Ганс Христиан Андерсен. Доля репейника (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 514 Ганс Христиан Андерсен. Что можно придумать (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 518 Третий цикл Первый том (1872) Ганс Христиан Андерсен. И в щепке порой скрывается счастье! (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 522 Ганс Христиан Андерсен. Комета (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 525 Ганс Христиан Андерсен. Дни недели (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 530 Ганс Христиан Андерсен. Рассказы солнечного луча (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 532 Ганс Христиан Андерсен. Прадедушка (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 537 Ганс Христиан Андерсен. Кто же счастливейшая? (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 541 Ганс Христиан Андерсен. Свечи (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 546 Ганс Христиан Андерсен. Самое невероятное (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 549 Ганс Христиан Андерсен. Что сказала вся семья (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 556 Ганс Христиан Андерсен. «Пляши, куколка, пляши» (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 560 Ганс Христиан Андерсен. Большой морской змей (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 562 Ганс Христиан Андерсен. Садовник и господа (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 570 Второй том (1872) Ганс Христиан Андерсен. О чём рассказывала старая Иоханна (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 576 Ганс Христиан Андерсен. Ключ от ворот (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 590 Ганс Христиан Андерсен. Сидень (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 599 Ганс Христиан Андерсен. Тётушка (сказка, перевод П. Ганзена, А.В. Ганзен), стр. 606 Дополнения Ганс Христиан Андерсен. Картошка (сказка, перевод Л. Брауде), стр. 616 Ганс Христиан Андерсен. Урбанус (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 617 Ганс Христиан Андерсен. Яблоко (сказка, перевод Л. Брауде), стр. 619 Ганс Христиан Андерсен. Наш старый школьный учитель (сказка, перевод Л. Брауде), стр. 622 Ганс Христиан Андерсен. Короли, дамы и валеты (сказка, перевод Л. Брауде), стр. 624 Ганс Христиан Андерсен. «Лягушачье кваканье» (сказка, перевод Л. Брауде), стр. 627 Ганс Христиан Андерсен. Писарь (сказка, перевод Л. Брауде), стр. 629 Ганс Христиан Андерсен. Датские народные легенды (сказка, перевод И. Стребловой), стр. 630 Приложения Людмила Брауде. Ханс Кристиан Андерсен и его сборники «Сказки», «Истории» и «Новые сказки и истории» (статья), стр. 639Примечания Обоснование текста, стр. 681 "Сказки", стр. 686 "Истории", стр. 689 «Новый сказки и истории», стр. 697 Список иллюстраций, стр. 729 [/collapse] [collapse collapsed title=Примечание] Иллюстрации в тексте: В. Педерсена, Л. Фрюлиха. В переплете. Часть тиража в суперобложке. [/collapse]   Перевод: Стреблова Инна Павловна, Ганзен Анна Васильевна, Ганзен Пётр Готфридович, Брауде Людмила ЮльевнаГод издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 19551 KbСкачиваний: 1592
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Кавказские повести 👤 Бестужев-Марлинский Александр Александрович
А. А. Бестужев, виднейший критик и теоретик романтизма, был одним из первых создателей русской романтической прозы. Повести Бестужева 1820-1830-х гг. — яркое явление в русской литературе. Названием «Кавказские повести» объединены в книге не только произведения, написанные на кавказском материале, но и произведения, занимающие особенно значительное место в творческой биографии писателя кавказского периода. http://ruslit.traumlibrary.net Год издания: 1995Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2312 KbСкачиваний: 2857
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Византийская любовная проза 👤 Макремволит Евматий
Перевод: Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1995Формат: fb2Язык: ruРазмер: 774 KbСкачиваний: 1194
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Византийская любовная проза: Аристенет. Любовные письма. Евмафий Макремволит. Повесть об Исминии и Исмине [2-е изд.] 👤 Макремволит Евматий
Книга знакомит читателей с двумя памятниками византийской прозы: «Любовными письмами» Аристенета (VI в.) и «Повестью об Исминии и Исмине» Евматия Макремволита (XII в.), не переводившимися ранее на русский язык (перевод Евматия, появившийся в XVIII в., был сделан не с оригинала, а с французской салонной переделки). Оба эти произведения принадлежат к немногочисленной категории памятников, свободных от сухости, назидательности, аскетизма, которые обычно определяют представление о византийской литературе. Наоборот, читатель встретит в них удивительную полнокровность, приятие жизни и свободу мироощущения, не скованную христианской религией и моралью, мир, где господствует не Христос, а Эрот. «Письма» Аристенета - сборник фиктивных писем, в которых излагаются маленькие любовные новеллы или связанные с любовной темой эпизоды. «Письма» возникли в ранневизантийское время, еще очень тесно связаны с древнегреческой литературой и следуют ей, сохраняя в пересказах и переделках дошедшие до нас, а также безвозвратно утраченные произведения древних. Роман Евматия, повествующий о любви, разлуке, приключениях и воссоединении любящей пары, тоже опирается на античное наследие, но, написанный много позднее, подвергает свой источник коренной переработке в духе эстетических принципов своего времени. Занимательность, жизнеутверждающий дух, заметная роль в формировании европейского романа и новеллы в сочетании со стилистическими достоинствами памятников, надо надеяться, привлекут внимание не только к ним, но также к византийской литературе, незаслуженно малопопулярной в кругах неспециалистов. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Аристенет. «Любовные письма» (5). Евмафий Макремволит. «Повесть об Исминии и Исмине» (89). ПРИЛОЖЕНИЯ Из истории византийской любовной прозы (229). Примечания к «Любовным письмам» Аристенета (272). Примечания к «Повести об Исминии и Исмине» Евмафия Макремволита (294).[/collapse]Перевод: Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2445 KbСкачиваний: 1015
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Петербургские повести 👤 Гоголь Николай Васильевич
Повести Н.В. Гоголя (1809-1852), вошедшие в этот том серии, не объединялись самим писателем в цикл. "Невский проспект", "Портрет" (1-я редакция) и "Записки сумасшедшего" впервые были опубликованы в 1835 г. в составе сборника "Арабески". Повесть "Нос" появилась в печати в "Современнике" (1836, № 3), а "Шинель" в т. 3 первого собрания сочинений писателя 1842 г. Здесь последняя была напечатана вместе с четырьмя другими повестями ("Нос" и "Портрет" даны здесь во второй редакции). Вошедшие в т. 3 все пять повестей, раскрывающие образ Петербурга как своеобразного мира, со своей социально-политической структурой, своим бытом, как бы сформировали здесь новый цикл. Он и воспроизведен в издании "Литературных памятников" как особый цикл петербургских повестей. В разделе "Другие редакции и варианты" воспроизведены тексты первоначальных редакций, черновых рукописей и авторизованных изданий. Варианты же, подготовленные О.Г. Дилакторской (объемом 5 а. л.), по вине издательства, в книгу включены не были. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Невский проспект (5). Нос (30). Портрет (49). Шинель (88). Записки сумасшедшего (110). ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ Невский проспект (126). Нос (152). Портрет (165). Шинель (194). Мелкие отрывки (204). ПРИЛОЖЕНИЯ О.Г.Дилакторская. Художественный мир петербургских повестей Н.В.Гоголя (207). Примечания (258).[/collapse]Год издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5104 KbСкачиваний: 2754
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Избранные стихотворения лирические и повествовательные 👤 Йейтс Уильям Батлер
Уильям Батлер Йейтс – великий поэт, прозаик и драматург, лауреат Нобелевской премии, отец английского модернизма и его оппонент – называл свое творчество «трагическим», видя его основой «конфликт» и «войну противоположностей», «водоворот горечи» или «жизнь». В основу книги положено собрание избранных произведений Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939), подготовленное самим поэтом. В "Дополнения" включены другие произведения Йейтса. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Странствия Ойсина. Перевод А.Шараповой (5). Из книги «Перекрестки» (1889) (40). Из книги «Роза» (1893) (44). Из книги «Ветер в камышах» (1899) (52). Из книги «В семи лесах» (1904) (67). Из книги «Зеленый шлем и другие стихотворения» (1910) (72). Из книги «Ответственность» (1914) (74). Из книги «Дикие лебеди в Куле» (1919) (91). Из книги «Четыре пьесы для танцовщиков» (1921) (107). Из книги «Майкл Робартс и плясунья» (1921) (112). Из книги «Башня» (1928) (121). ДОПОЛНЕНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ Диалог поэта с душой. Перевод Г.Кружкова (133). Три направления. Перевод В.Рогова (135). Выбор. Перевод Г.Кружкова (136). Безумная Джейн и епископ. Перевод М.Еремина (139). Расставание. Перевод Г.Кружкова (140). Ляпис лазурь. Перевод Г.Кружкова (141). Милая плясунья. Перевод В.Рогова (142). И что потом? Перевод Г.Кружкова (143). Проклятие Кромвеля. Перевод Г.Кружкова (144). Эй. парнеллнты. выпьем... Перевод В.Рогова (145). Беспутный, распутный старик. Перевод В.Рогова (146). Шпоры. Перевод С.Таска (148). Снова в муниципальной галерее. Перевод Е.Витковского (148). Под Бсн-Балбеном. Перевод Е.Витковского (150). В чертогах Тары. Перевод В.Рогова (153). Звери покидают арену. Перевод Г.Кружкова (154). Безумная Джейн на горе. Перевод Л.Володарской (155). Отдых государственного деятеля. Перевод Л.Володарской (156). Кухулин успокоенный. Перевод А.Шараповой (157). ПЬЕСЫ Кэтлин ни Холиэн. Перевод В.Рогова (159). На берегу Бэйле. Перевод В.Рогова (170). СТАТЬИ Народный театр. Перевод Е.Сквайрс (196). Предисловие к «Оксфордской книге современной поэзии 1892-1935». Перевод Е.Сквайрс (212). Общее предисловие к моим стихам. Перевод Е.Сквайрс (243). Как я стал писателем Перевод. Е.Сквайрс (260). ПРИЛОЖЕНИЯ Л.П.Саруханян. Поэзия У.Б.Йейтса (267). Примечания. Составила Л.И.Володарская (315). Список иллюстраций (399). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Уильям Батлер Йейтс (фронтиспис). Россес Пойнт, графство Слайго. Вдали гора Бен-Балбен (вклейка). Джон Батлер Йейтс. Отец поэта, автопортрет (вклейка). Сьюзен Йейтс, мать поэта. Портрет работы Дж.Б.Йейтса (вклейка). У.Б.Йейтс. Рисунок Дж.Б.Йейтса (вклейка). Джон О'Лири. Портрет работы Дж.Б.Йейтса (вклейка). Мод Гони. Портрет работы С.Персер (вклейка). Дж.М.Синг. Рисунок Дж.Б.Йейтса (вклейка). У.Б.Йейтс. Портрет работы О.Джона (вклейка). Леди Грегори (вклейка). Изольда Гони. Портрет работы Дж.Рассела (вклейка). Джордж Хайд-Лиз. Жена поэта (вклейка). Башня Бэллили (вклейка). У.Б.Йейтс. 1930 г. (вклейка). У.Б.Йейтс в последние годы жизни (вклейка). Могила У.Б.Йейтса на кладбище в Драмклиффе (вклейка). У.Б.Йейтс. Бюст работы скульптора А.Пауэра (вклейка). Эбби-тиэтр (с.199). Кладбище в Драмклиффс, где покоится У.Б.Йейтс. Вдали видна гора Бен-Балбси (с.272). Озеро Лох-Гилл и остров Иннишфри (с.283).[/collapse]Перевод: Широков Виктор Александрович, Таск Сергей Эмильевич, Маршак Самуил Яковлевич, Володарская Людмила Иосифовна, Сергеев Андрей Яковлевич, Дубровкин Роман Михайлович, Шарапова Алла Всеволодовна, Кружков Григорий Михайлович, Витковский Евгений Владимирович, Рогов Владимир Владимирович, Сквайрс Екатерина Ричардовна, Менис Юрий, Ерёмин Михаил ФёдоровичГод издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7554 KbСкачиваний: 2305
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Пушкин А. С. Дневники. Записки 👤 Пушкин Александр Сергеевич
В издании собраны и прокомментированы все сохранившиеся тексты Пушкина, относящиеся к жанру дневниковых и автобиографических записок. Издание осуществлено к 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Дневники (7). Записки (55). Материалы к запискам (62). (Опровержение на критики) (71). Мысли и замечания (90). Разговоры (103). Путешествия (124). ДОПОЛНЕНИЯ «Участь моя решена...» (156). Отрывок («Несмотря на великие преимущества...») (158). ПРИЛОЖЕНИЯ Левкович Я.Л.Пушкин-мемуарист (163). Комментарии (Я.Л.Левкович) (207). Список сокращений (313). Указатель имен (315).[/collapse]Год издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5434 KbСкачиваний: 2126
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Ригведа. Мандалы V—VIII 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «Ригведы» древнейшего собрания поэтических гимнов, обращенных к богам племен ариев, вторгшихся с северо-запада на полуостров Индостан. Созданный в середине II тысячелетия до н. э. это первый памятник индийской культуры, литературы, религии, философии, хранящий и индоевропейские реминисценции и являющийся наряду с этим источником развития всей дальнейшей индийской традиции. «Ригведа» — собрание гимнов на ведийском языке, входящее в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индо-иранских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Самыми древними мандалами «Ригведы» считаются II–VII . Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье. «Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] РИГВЕДА (Перевод Т.Я.Елизаренковой) Мандала V (5). Мандала VI (90). Мандала VII (178). Мандала VIII (275). Гимны валакхилья (378). Конец валакхилья (388). ПРИЛОЖЕНИЯ Список сокращений (451). Т.Я.Елизаренкова. Мир идей ариев Ригведы (452). Т.Я.Елизаренкова, В.Н.Топоров. Мир вещей по данным Ригведы (487). Примечания (Составила Т.Я.Елизаренкова) (526). Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий (Составила Т.Я.Елизаренкова) (732).[/collapse]Перевод: Елизаренкова Татьяна ЯковлевнаГод издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6909 KbСкачиваний: 1243
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Речи. Трактаты 👤 Сен-Жюст Луи Антуан
Настоящее издание продолжает публикацию в серии «Литературные памятники» произведений деятелей Великой французской революции. Публикация книги «Речи. Трактаты» Сен-Жюста является первым систематическим изданием на русском языке работ виднейшего руководителя революционного правительства. В центре издания свод его речей и докладов в Конвенте (1792-1794 гг.). В настоящее издание не вошли лишь некоторые краткие выступления. Включены все философско-политические произведения - трактаты, которые образуют органическое единство с выступлениями в Конвенте и находятся в прямой текстуальной связи с ними. С целью создания целостного представления о Сен-Жюсте как революционном деятеле и полного впечатления о его творчестве публикуются также тексты постановлений Сен-Жюста в качестве комиссара Конвента и наиболее существенные в биографическом и литературном плане личные письма.Перевод: Кушкина Элла Яковлевна, Бобович Михаил Ананьевич, Заботкина Ольга Сергеевна, Черноверская Татьяна АлександровнаГод издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6891 KbСкачиваний: 960
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Отвергнутые послания 👤 Смит Горацио
Книга пародий "Отвергнутые послания" создана братьями Джеймсом (1775-1839) и Горацио (1779-1849) Смитами, которые не были профессиональными писателями. Впервые издание появилось в 1812 г. и стало первым английским сборником литературных пародий. Он получил затем широчайшую популярность (за последующие 20 лет выдержал около 30 переизданий, как в самой Великобритании, так и в Америке). В книге пародировались (в разных стихотворных и прозаических формах) творения английских писателей-романтиков и сторонников классицизма: Вордсворта, Кольриджа, Саути, Вальтера Скотта, Байрона, Томаса Мура, Мэтью Грегори Льюиса, Сэмюеля Джонсона, Джорджа Крабба и др. Учитывая особые трудности при переводе пародийных сочинений, редколлегия серии "Литературные памятники" приняла решение поместить в разделе "Дополнения" основной корпус сборника на языке оригинала. В этот же раздел включена рецензия Френсиса Джеффри, редактора известного английского литературного журнала "Эдинбургское обозрение" (рецензия появилась в ноябрьском номере за 1812 г.). Книга на русский язык переведена впервые. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Объявление о двадцать втором издании (перев. Е.Дунаевской) (5). Предисловие к первому изданию (перев. Е.Дунаевской) (8). Предисловие к восемнадцатому изданию (перев. Е.Дунаевской) (15). ТЕКСТЫ I. Горацио Смит. Верноподданнические излияния. Соч. У.Т.Ф. (Уильям Фицджералд), перев. С.Сухарева (29). II. Джеймс Смит. Дебют малютки. Соч. У.В. (Уильям Вордсворт), перев. Е.Дунаевской (32). III. Горацио Смит. Послание без Феникса. Соч. С.Т.П., перев. С.Сухарева (36). IV. Горацио и Джеймс Смиты. Cui bono? Соч. лорда Б. (Байрон), перев. С.Сухарева (38). V. Джеймс Смит. Послание гемпширского фермера. Соч. У.К. (Уильям Коббет), перев. Е.Дунаевской (43). VI. Горацио Смит. Живые люстры. Соч. Т.М. (Томас Мур), перев. Е.Дунаевской (50). VII. Джеймс Смит. Восстановление. Соч. Р.С. (Роберт Саути), перев. С.Сухарева (54). VIII. Горацио Смит. Плач о Друри. Соч. Лауры Матильды, перев. С.Шик (62). IX. Горацио Смит. Сказание о Друри Лейн. Соч. В.С. (Вальтер Скотт), перев. Е.Дунаевской (66). X. Горацио Смит. Дух доктора Джонсона (Сэмюель Джонсон), перев. И.Русецкого (74). XI. Горацио Смит. Прекрасная поджигательница. Соч. дост. У.С. (Уильям Спенсер), перев. Е.Дунаевской (80). XII. Горацио Смит. Пожар и пиво. Соч. М.Г.Л. (Метью Грегори Льюис), перев. Е.Дунаевской (85). XIII. Джеймс Смит. Театральные размышления. Соч. С.Т.К. (Сэмюель Тейлор Колридж), перев. Е.Дунаевской (89). XIV. Джеймс Смит. Избирательная трибуна Друри Лейн, перев. С.Сухарева (93). XV. Горацио Смит Строительные атомы. Перевод д-ра Б.(доктор Басби), перев. М.Карп (96). XVI. Джеймс Смит. Театральный набат. Соч. издателя «М.П.». (газета «Морнинг Пост»), перев. Е.Дунаевской (104). XVII. Джеймс Смит. Театр. Соч. дост. Дж.К. (Джордж Крабб), перев. С.Шик (109). XVIII, XIX, XX. Соч. Момуса Медлара (116). XVIII. Джеймс Смит. Приступ Первый. Макбет. Травестия (Шекспир), перев. С.Шик (117). XIX. Джеймс Смит. Приступ Второй. Незнакомец. Травестия (Коцебу). Соч. DITTO, перев. С.Сухарева (119). XX. Джеймс Смит. Приступ Третий. Джордж Барнвелл. Травестия (Лилло). Соч. DITTO, перев. С.Сухарева (121). XXI. Горацио Смит Апофеоз Панча. Соч. Т.X. (Теодор Хук), перев. С.Сухарева (125). Примечания авторов, перев. Е.Дунаевской, М.Карп, И.Русецкого, С.Сухарева, С.Шик (131). ДОПОЛНЕНИЯ Текст оригинала (основной корпус) (167). Френсис Джеффри. «Отвергнутые послания, или Новый театр поэтов» (перев. Е.Дунаевской) (261). ПРИЛОЖЕНИЯ Г.В.Яковлева. Братья Смиты и их книга (279). Примечания (сост. Г.В.Яковлева) (325). Краткая летопись жизни и творчества братьев Джеймса и Горацио Смитов (сост. Г.В.Яковлева) (354).[/collapse]Перевод: Шик Светлана Семёновна, Русецкий Иван Глебович, Сухарев Сергей Леонидович, Карп Мария Поэлевна, Дунаевская Елена СемёновнаГод издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4342 KbСкачиваний: 1045
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Степь 👤 Чехов Антон Павлович
Повесть Антона Павловича Чехова, написанная в 1888 году по впечатлениям автора от поездки по Приазовью весной 1887 года. Была впервые опубликована в журнале «Северный вестник», 1888, № 3. …Дядя Иван Иванович везёт своего малолетнего племянника Егорушку учиться в гимназию. Их сопровождает добрый, но практичный священник, настоятель местной церкви отец Христофор (Сирийский). Племянник грустен оттого, что покинул родной дом. По дороге он встречает много новых людей: красивую графиню Драницкую, обозчиков, семейство евреев, богатого купца Варламова… Год издания: 1995Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2583 KbСкачиваний: 10016Серия: Чехов А.П. Повести
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Шенье А. Сочинения. 1819 👤 Шенье Андре
Французский поэт Андре Шенье (1762—1794), погибший на эшафоте в эпоху Французской революции, стал одной из легендарных фигур европейской литературы: создатель замечательных по гармонии, светлых и мелодичных стихотворений, предпочитавший оставаться в литературной "тени", он безоглядно бросился в борьбу с насилием и массовым безумием, заведомо зная о своей обреченности и выбрав гибель. В сборник вошли: "Идиллии", фрагменты, элегии, послания, оды, ямбы, проза и многое другое. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От составителя (5). Сочинения 1819 г. (7). ДОПОЛНЕНИЯ Избранные стихотворения андре шенье, не вошедшие в сборник 1819 г. или существенно измененные в нем (246). Стихотворения Андре Шенье в русских переводах и подражаниях (269). Стихотворения русских поэтов, посвященные Андре Шенье (400). ПРИЛОЖЕНИЯ Е.П.Гречаная. Андре Шенье - поэт (417). Е.П.Гречаная. Андре Шенье в России (448). Примечания. (Е.П.Гречаная) (472). ДОПОЛНЕНИЯ Избранные стихотворения Андре Шенье, не вошедшие в сборник 1819 г. или существенноизмененные в нем (539). Стихотворения Андре Шенье в русских переводах и подражаниях (546). Переводы стихотворений Андре Шенье, не вошедшие в настоящее издание (596). Список иллюстраций (599). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Ж.-Б.Сюве. Портрет Андре Шенье, 1794, х., м. Париж, частное собрание. (Фронтиспис). Титульный лист сборника 1819 г. (6). А.Шенье. Элегия XXXV. Факсимиле 1824 г. автографа 1780-х годов. Местонахождение неизвестно. (111). А.Шенье. Ямбы. Автограф, 1794. Париж, Национальная библиотека. (184). Авр.Норов. Перевод идиллии А.Шенье «Аркас и Палемон». Автограф, 1819-1820. РГАЛИ. (274). Первая публикация стихотворения А.Шенье «Pres des bords ou Venise est reine de la mer...». (282). Стихотворение А.Шенье «Pres des bords ou Venise est reine de la mer...», записанное A.С.Пушкиным. Пушкинский дом. (284). А.С.Пушкин. Перевод стихотворения А.Шенье «?ta, mont annobli par cette nuit ardente...». Автограф, 1835. Пушкинский дом. (286). С.М.Соловьев. Перевод стихотворения А.Шенье «На смерть ребенка». Автограф, 1902. РГАЛИ. (384). Казес-сын. Андре Шенье в возрасте 11 лет, х., м. Музей г. Каркассон. Казес-сын. Портрет г-жи Шенье, до 1765 (?), х., м. Музей г. Каркассон. Казес-сын. Групповой портрет семьи Луи Шенье, 1773, х., м. Музей г. Каркассон. Л.Давид. Портрет Мари-Жозефа Шенье. Музей Версальского дворца. Ж.-Б.-Ж.Огюстен. Портрет Андре Шенье (?), 1790 (?), миниатюра. Париж, библиотека Арсенала. Портрет Франсуазы (Фанни) Леку те. Копия с несохранившегося портрета Л.Давида. Версаль. Часть ул. Сатори (ныне ул. маршала Жоффра), где жил А.Шенье, совр. фотография. Гюбер Робер. Игра в мяч в Сен-Лазаре, 1794, акв. Париж, музей Карнавале. Леруа, ученик Ж.-Б.Сюве. Портрет Ж.-А.Руше, 1794, рис. Париж, Национальная библиотека. Ш.-Л.-Л.Мюллер. Вызов последних жертв термидора (деталь), 1850, х., м. Музей Версальского дворца. Париж. Площадь Нации. В правой стороне, в глубине, стояла гильотина. В центре - скульптура «Триумф Республики», совр. фотография. П.-Ж.Давид д'Анжер. Гипсовая копия бронзового медальона Андре Шенье, 1844. Музей г. Каркассон. Париж. Кладбище Пикпюс. Белая мраморная доска (ближе к изгороди) в память об Андре Шенье установлена на стене, за которой находится общая могила казненных в последние дни террора, совр. фотография.[/collapse]Перевод: Коллектив авторовГод издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7925 KbСкачиваний: 951
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Сочинения 1819 👤 Шенье Андре
Часть издания, без переводов и посвящений русских поэтов. Перевод: Гречаная Елена ПавловнаГод издания: 1995Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2409 KbСкачиваний: 864
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Мертвый осёл и гильотинированная женщина 👤 Жанен Жюль
Сюжет романа «Мертвый осел и гильотинированная женщина» (1829) французского писателя Жюля Жанена (1804—1874) составляет трагическая любовная история: юная героиня, которая впервые появляется на страницах книги невинной красавицей, весело скачущей на грациозном ослике по весенним лужайкам, постепенно развращается, опускается на городское дно, совершает преступление и умирает на гильотине; ее осел находит смерть на живодерне, а влюбленный герой, пережив тяжелую душевную драму, утрачивает все жизненные иллюзии. Роман был необычайно популярен в России пушкинской поры. Публикуется в современном переводе. Перевод: Брахман Сельма РубеновнаГод издания: 1996Формат: fb2Язык: ruРазмер: 3952 KbСкачиваний: 2478
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Пёстрые сказки 👤 Одоевский Владимир Федорович
Цикл В.Ф. Одоевского (1803–1869) «Пестрые сказки» воспроизводится по первому изданию, вышедшему в Петербурге в 1833 г., поскольку в дальнейшем как целостный цикл они при жизни писателя не переиздавались. В «Дополнениях» публикуются печатные и рукописные произведения Одоевского, тематически и художественно связанные с «Пестрыми сказками», а также прижизненные рецензии на сборник и отзывы о нем из мемуаров и писем современников. В комментариях рассказана судьба экземпляра «Пестрых сказок», обнаруженного недавно в Британской библиотеке (Англия), с карандашными пометами и исправлениями автора.   Год издания: 1996Формат: fb2Язык: ruРазмер: 812 KbСкачиваний: 3086
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Повесть временных лет 👤 Нестор Летописец
По́весть временны́х лет (также называемая «Первоначальная летопись» или «Несторова летопись») — наиболее ранний из дошедших до нас древнерусских летописных сводов начала XII века. Известен по нескольким редакциям и спискам с незначительными отклонениями в текстах, внесёнными переписчиками. Был составлен в Киеве. Охваченный период истории начинается с библейских времён в вводной части и заканчивается 1117 годом (в 3-й редакции). Датированная часть истории Древнерусского государства начинается с лета 6360 (852 год) императора Михаила. Название своду дало начало первой фразы «Повесть времянных лет…» или в части списков «Се повести временных лет…» СОДЕРЖАНИЕ: Текст (7). Разночтения (130). Перевод (143). ПРИЛОЖЕНИЯ: «Повесть временных лет» (историко-литературный очерк) (271). Археографический обзор списков «Повести временных лет» (359). Комментарии (379). Указатели (сост. Д.С.Лихачев) (549). Именной (549). Географический (566). Древнерусских письменных источников (578). Дополнения (М.Б.Свердлов) (584). Список сокращений (666).Перевод: Лихачев Дмитрий СергеевичГод издания: 1996Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9645 KbСкачиваний: 4417
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Физиолог (перевод греческого текста) [часть издания] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Перевод: Ванеева Е. И.Год издания: 1996Формат: fb2Язык: ruРазмер: 179 KbСкачиваний: 1031
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Физиолог 👤 Автор Неизвестен -- Древнерусская литература
«Физиолог» относится к популярно-теологическим сочинениям, которые возникли в связи со Священным Писанием. Это учительная книга, в которой нравы и особенности животных, птиц, камней получают истолкование в форме христианской библейской экзегезы. Считается, что аллегорическая интерпретация в «Физиологе» имела своей предпосылкой школу Оригена. Автор, время и место составления «Физиолога» неизвестны. На основании косвенных данных предполагают, что сочинение это появилось в период от II до IV в. Большинство исследователей придерживается мнения об александрийском происхождении «Физиолога», хотя существует предположение, что он появился в Палестине и принадлежит к сирийской литературе. Возникший на греческом языке, «Физиолог» в многочисленных переводах был распространен почти у всех народов христианского Востока, претерпевая многократные изменения в течение веков. [collapse collapsed title=ОГЛАВЛЕНИЕ:] Предисловие (5). Физиолог (Кирилло-Белозерский список) (11). Физиолог (Софийский список) (43). ПРИЛОЖЕНИЯ Древнерусские списки «Физиолога» (51). Комментарии (Кирилло-Белозерский список) (81). Примечания (Кирилло-Белозерский список) (117). Физиолог (перевод греческого текста) (124). Указатель животных и предметов, упоминаемых в «Физиологе» (157). Указатель библейских мест (161). Сокращения (166).[/collapse]Год издания: 1996Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 1368 KbСкачиваний: 962
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Амелия 👤 Филдинг Генри
«Амелия» – четвертый роман Генри Филдинга, четвертый и последний. Читатель сразу погрузится в гущу событий: группа задержанных ночной стражей правонарушителей предстает перед судьей Трэшером, творящим скорый и неправый суд; затем один из задержанных – капитан Бут – оказывается в тюрьме. В тюрьме он неожиданно встречается с красивой дамой, тоже арестанткой, которую он знал несколько лет назад и которую, к его изумлению, обвиняют в убийстве… [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] АМЕЛИЯ. Перевод А.Г.Нигера Ральфу Аллену, эсквайру (5). ДОПОЛНЕНИЯ Из первой редакции книги пятой. Перевод А.Г. Итера (439). ПРИЛОЖЕНИЯ А.Г.Ингер. Последний роман Генри Филдинга (445). А.Г.Ингер. К истории публикации романа «Амелия» (486). Примечания. Составил А.Г.Ингер (493). Основные даты жизни и творчества Генри Филдинга. Составил А.Г.Ингер (526). Список иллюстраций (531).[/collapse]Перевод: Ингер Айзик ГеннадьевичГод издания: 1996Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2960 KbСкачиваний: 2932
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Кадамбари 👤 Бана
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари». Перевод: Гринцер Павел АлександровичГод издания: 1997Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2001 KbСкачиваний: 1129
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии