🐾 CatOPDS Browser
Cover
Сочинения. Письма 👤 Погорельский Антоний
Единственное собрание сочинений Антония Погорельского (А.А.Перовского), куда вошли "Монастырка" (т. 1), "Двойник", "Магнетизер", "Письмо к барону Гумбольдту", в составе публикации "Новая тяжба о букве Ъ", и "Черная курица" (т. 2), увидело свет после его смерти (Сочинения Антония Погорельского. СПб., 1853. Т. 1-2). В настоящем издании впервые предпринята попытка представить с максимально возможной полнотой не только художественное, но также критическое и эпистолярное наследие писателя, включающее как издававшиеся, так и впервые публикуемые материалы: судя по мемуарным свидетельствам, последние, к сожалению, составляют лишь небольшую часть его некогда обширного архива, отложившуюся в хранилищах Петербурга и Москвы. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] СОЧИНЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА Двойник, или Мои вечера в Малороссии (7). Посетитель магика. (С английского) (124). Черная курица, или Подземные жители. Волшебная повесть для детей (129). Магнетизер. (Отрывок из нового романа) (154). Монастырка (161). СТИХОТВОРЕНИЯ «Неелов беспутный!..» (325). Послание к другу моему N.N., военному человеку (326). «Абдул-визирь...» (328). Странник-певец (330). «Друг юности моей! Ты требуешь совета?..» (332). К Тиндариде. Горация книга I. Ода IV (333). СТАТЬИ Дианометр, или Масштаб для измерения человеческого ума и для соображения оного с прочими качествами души (335). ‹Письмо к издателю «Вестника Европы»› (341). ‹О выставке в Академии художеств›. ‹Письмо к издателю› (345). ‹Три статьи о поэме «Руслан и Людмила» А.С.Пушкина› (351). ‹О народном просвещении в России› (368). Иван Выжигин. Нравственно-сатирический роман, в 4-х частях, соч. Фадея Булгарина (373). Письмо к барону Гумбольдту (Из публикации «Новая тяжба о букве ъ») (376). ПИСЬМА (383). ДОПОЛНЕНИЯ I. Материалы к биографии А.А.Перовского (463). II. Из ранних литературных опытов А.А.Перовского (488). III. Из творческой истории цикла «Двойник, или Мои вечера в Малороссии» (510). IV. Современники о А.А.Перовском (А.Погорельском) (550). ПРИЛОЖЕНИЯ M.A.Турьян. Личность А.А.Перовского и литературное наследие Антония Погорельского (565). Примечания (655).[/collapse]Год издания: 2010Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10445 KbСкачиваний: 865
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек 👤 Шелли Мэри Уолстонкрафт
В издании представлены два наиболее значительных романа английской писательницы Мери Уолстонкрафт Шэлли - одной из ключевых фигур в литературе британского и европейского романтизма. Знаменитый "Франкенштейн, или Современный Прометей" - плод затеянного лордом Байроном на швейцарской вилле Диодати в июне 1816 г. состязания в сочинении "готических" историй - оказался первой и, как со временем выяснилось, главной книгой Мэри Шелли, навсегда вписавшей ее имя в историю литературы и культуры. Оригинальный философский роман, один из ярчайших образцов романтической "готики", "Франкенштейн, или Современный Прометей" вместе с тем явился отправной точкой научно-фантастической традиции в повествовательной прозе Нового и Новейшего времени. За неполные два столетия эта книга, концептуально восходящая к античному мифу о Прометее, сама породила обширную и влиятельную культурную мифологию, прирастающую все новыми текстами, образами и смыслами: имя дерзкого швейцарского ученого-экспериментатора Виктора Франкенштейна прочно запечатлелось в памяти западной культуры, а придуманный автором книги трагический и страшный сюжет оказался открытым для всевозможных художественных, идеологических и научных интерпретаций. В настоящем издании роман печатается в редакции 1831 г., которая заметно отличается от текста первоиздания и являет собой окончательное воплощение авторской творческой воли; вместе с тем в комментарии - впервые на русском языке - публикуются все значимые для переводной версии книги фрагменты первой редакции, также представляющей немалый литературный интерес. Они дают полноценное представление об эволюции идейно-философских взглядов и художественных установок Мэри Шелли. Впервые публикуется в русском переводе и роман "Последний человек", который роднит с дебютной книгой автора тема экзистенциального испытания личности, вовлеченной волею судьбы и логикой истории в неизбывно трагические жизненные обстоятельства. Апокалиптические настроения и антиутопические мотивы (позволяющие считать это произведение ранним образцом футурологической фантастики) сочетаются в "Последнем человеке" с пронзительной любовной историей и явными элементами "романа с ключом" - классической литературной формы, предполагающей "кодирование" в тексте реальных лиц и подлинных ситуаций, известных читателю: в слегка завуалированном виде в книге изображены ключевые фигуры из романтического окружения Мэри Шелли - лорд Байрон, Перси Биш Шелли, Джейн Клер Клермонт и другие. Перевод: Александрова Зинаида Евгеньевна, Антонов Сергей АлександровичГод издания: 2010Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 16568 KbСкачиваний: 2499
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Любовная история галлов 👤 Бюсси-Рабютен Роже
Роже де Рабютен, граф де Бюсси, называемый Бюсси-Рабютен, — один из самых литературно одаренных, остроумных, насмешливых и язвительных авторов XVII в. Некоторые эпизоды биографии этого кузена знаменитой мадам де Севинье сами кажутся взятыми из приключенческого романа. За свое произведение «Любовная история галлов» — ходившую в рукописях и подпольных изданиях сатирическую любовную хронику французского двора в период начала царствования короля Людовика XIV — он одновременно и удостоился прозвища «французский Петроний», и угодил более чем на год в Бастилию, причем заключение пришлось буквально несколькими месяцами позже принятия широко прославившегося писателя во Французскую академию (это произошло в марте 1665 г.). Сочинение «Любовная история галлов», написанное для развлечения возлюбленной Бюсси, маркизы де Монгла, — яркий образец популярного в XVII — XVIII вв. жанра — «роман с ключом» (roman a clef). В нем даны живые, поразительные по схожести портреты современников писателя: короля Людовика XIV, Великого Конде, Великой Мадемуазель, герцога де Ларошфуко (автора «Максим»), кардиналов де Реца и Мазарини, маршала де Тюренна, герцогинь де Шеврёз и де Лонгвиль, маркизы де Севинье, поэта Бенсерада и многих других. Тогдашним придворным и завсегдатаям парижских салонов даже не надо было разъяснений («ключа», помещаемого в печатные издания), кто из названных вымышленными именами персонажей кого изображает: благодаря мастерству автора все узнавали за сатирическими, отнюдь не льстивыми масками реальные лица. Автор не раз удостаивался хвалебных отзывов тех, кто ценил в его сочинениях изящество и чистоту стиля, а также остроумие, — в частности, писателей Лабрюйера и Сент-Эвремона. А иезуиты, признававшие несомненный литературный талант Бюсси, даже выражали желание, чтобы именно он написал критические замечания на «Письма к провинциалу» Паскаля. Сочинение «Любовная история галлов», множество раз переиздававшееся, послужило основой для бесчисленных апокрифических подражаний и продолжений как в прозе, так и в стихах, оказало бесспорное влияние на дальнейшее развитие реалистического романа. Помимо «Любовной истории галлов» в книгу входят еще два произведения Бюсси-Рабютена: «Карта страны Легкомыслия» и «Максимы любви», а также другие тексты. Издание снабжено статьей о жизни и творчестве Бюсси, примечаниями, «ключом» (указателем имен), генеалогической таблицей, иллюстрациями. Перевод: Ларионова Л. Г., Морозова Мария Николаевна, Кожанова Татьяна ОлеговнаГод издания: 2010Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4499 KbСкачиваний: 2497
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Любовная история галлов 👤 Бюсси-Рабютен Роже
Роже де Рабютен, граф де Бюсси, называемый Бюсси-Рабютен, - один из самых литературно одаренных, остроумных, насмешливых и язвительных авторов XVII в. Некоторые эпизоды биографии этого кузена знаменитой мадам де Севинье сами кажутся взятыми из приключенческого романа. За свое произведение «Любовная история галлов» - ходившую в рукописях и подпольных изданиях сатирическую любовную хронику французского двора в период начала царствования короля Людовика XIV - он одновременно и удостоился прозвища «французский Петроний», и угодил более чем на год в Бастилию, причем заключение пришлось буквально несколькими месяцами позже принятия широко прославившегося писателя во Французскую академию (это произошло в марте 1665 г.). Сочинение «Любовная история галлов», написанное для развлечения возлюбленной Бюсси, маркизы де Монгла, - яркий образец популярного в XVII-XVIII вв. жанра - «роман с ключом» (roman a clef). В нем даны живые, поразительные по схожести портреты современников писателя: короля Людовика XIV, Великого Конде, Великой Мадемуазель, герцога де Ларошфуко (автора «Максим»), кардиналов де Реца и Мазарини, маршала де Тюренна, герцогинь де Шеврёз и де Лонгвиль, маркизы де Севинье, поэта Бенсерада и многих других. Тогдашним придворным и завсегдатаям парижских салонов даже не надо было разъяснений («ключа», помещаемого в печатные издания), кто из названных вымышленными именами персонажей кого изображает: благодаря мастерству автора все узнавали за сатирическими, отнюдь не льстивыми масками реальные лица. Автор не раз удостаивался хвалебных отзывов тех, кто ценил в его сочинениях изящество и чистоту стиля, а также остроумие, - в частности, писателей Лабрюйера и Сент-Эвремона. А иезуиты, признававшие несомненный литературный талант Бюсси, даже выражали желание, чтобы именно он написал критические замечания на «Письма к провинциалу» Паскаля. Сочинение «Любовная история галлов», множество раз переиздававшееся, послужило основой для бесчисленных апокрифических подражаний и продолжений как в прозе, так и в стихах, оказало бесспорное влияние на дальнейшее развитие реалистического романа. Помимо «Любовной истории галлов» в книгу входят еще два произведения Бюсси-Рабютена: «Карта страны Легкомыслия» и «Максимы любви», а также другие тексты. Издание снабжено статьей о жизни и творчестве Бюсси, примечаниями, «ключом» (указателем имен), генеалогической таблицей, иллюстрациями.Перевод: Ларионова Л. Г., Морозова Мария Николаевна, Кожанова Татьяна ОлеговнаГод издания: 2010Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12608 KbСкачиваний: 1164
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Трактаты. Проповеди 👤 Экхарт Майстер Иоганн
Издание включает в себя переводы наиболее важных сочинений великого немецкого мистика Позднего Средневековья Иоанна Экхарта из Хоххайма (ок. 1260-1328). К этим сочинениям относятся четыре трактата, написанные Экхартом в разные периоды творчества - «Речи наставления», «Книга Божественного утешения», «О человеке высокого рода», «Об отрешенности», - а также более тридцати проповедей, часть из которых Привлекла внимание Кёльнской инквизиции. Основной раздел сборника сопровождается «Дополнениями», куда включены ранняя диспутация «Тождественны ли в Боге бытие и познание», «Пролог к Произведению тезисов» и наиболее важные документы Кёльнско-авиньонского процесса, проводимого против Экхарта в 1325-1329 гг., главным из которых является булла папы Иоанна XXII «На ниве Господней». В издание включена «Книжница Истины» доминиканца Генриха Сузо: посмертная апология Экхарта и «сумма» его богословских идей. В сопроводительной статье предлагается очерк творчества немецкого мистика и его культурно-исторического контекста. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ТРАКТАТЫ Речи наставления (7). Книга Божественного утешения (40). О человеке высокого рода (67). Об отрешенности (74). ПРОПОВЕДИ (85). ДОПОЛНЕНИЯ Схоластические сочинения Тождественны ли в Боге бытие и познание (193). Пролог к Произведению тезисов (198). Материалы к инквизиционному процессу Заявление Майстера Экхарта кёльнским инквизиторам от 26 сентября 1326 г. (205). Апелляция Майстера Экхарта от 24 января 1327 г. (206). Оправдательная речь Майстера Экхарта, произнесенная им 13 февраля 1327 г. (209). Ответ инквизиционной комиссии от 22 февраля 1327 г. (211). Булла папы Иоанна XXII «На ниве Господней» от 27 марта 1329 г. (213). Литература экхартовской эпохи Granum sinapis (Секвенция «Горчичное зерно») (Перевод Е.В.Родионовой) (219). Генрих Сузо. Книжица Истины (222). Toten tanz (Вюрцбургская «Пляска смерти») (Перевод Е.В.Родионовой) (243). ПРИЛОЖЕНИЯ М.Ю.Реутин. Майстер Экхарт: в поисках «неведомого Бога» (255). Примечания (составил М.Ю.Реутин) (351). Литература по немецкой мистике средних веков и «новому благочестию» на русском языке (431). Список сокращений (434). Список иллюстраций (435).[/collapse]Перевод: Реутин Михаил Юрьевич, Родионова Е. В.Год издания: 2010Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5352 KbСкачиваний: 1631
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Трактаты. Проповеди 👤 Экхарт Майстер Иоганн
Издание включает в себя переводы наиболее важных сочинений великого немецкого мистика Позднего Средневековья Иоанна Экхарта из Хоххайма (ок. 1260-1328). К этим сочинениям относятся четыре трактата, написанные Экхартом в разные периоды творчества — «Речи наставления», «Книга Божественного утешения», «О человеке высокого рода», «Об отрешенности», — а также более тридцати проповедей, часть из которых Привлекла внимание Кёльнской инквизиции. Основной раздел сборника сопровождается «Дополнениями», куда включены ранняя диспутация «Тождественны ли в Боге бытие и познание», «Пролог к Произведению тезисов» и наиболее важные документы Кёльнско-авиньонского процесса, проводимого против Экхарта в 1325-1329 гг., главным из которых является булла папы Иоанна XXII «На ниве Господней». В издание включена «Книжница Истины» доминиканца Генриха Сузо: посмертная апология Экхарта и «сумма» его богословских идей. В сопроводительной статье предлагается очерк творчества немецкого мистика и его культурно-исторического контекста. Для широкого круга читателей. Перевод: Реутин Михаил Юрьевич, Родионова Е. В.Год издания: 2010Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2681 KbСкачиваний: 1570
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песнь о крестовом походе против альбигойцев [La chanson de la croisade albigeoise] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Поэма «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (первая пол. ХШ в.) - единственный памятник староокситанской литературы, объединивший в себе историческое повествование и эпос. Начатая около 1214 г. клириком Гильемом из Туделы, в 1228 г. поэма была продолжена анонимным поэтом, состоявшим в свите Раймона VII, последнего графа Тулузского. В 1208 г. Папа Иннокентий III призвал баронов и простолюдинов в крестовый поход против альбигойских еретиков, а в 1209 г. армия во главе с папским легатом Арно Амори вступила на цветущие земли юга Франции и принялась беспощадно разорять города и замки, уничтожая всех, кто оказывал сопротивление. «Убивайте всех, Господь разберется», - так отвечал легат на вопрос, каким образом отличить еретика от католика. Имена предводителя похода графа Симона де Монфора и его «правой руки» - епископа Тулузы Фолькета, бывшего трубадура, стали едва ли не нарицательными, олицетворяя для крестового воинства благочестие и добродетель, а для южан - жестокость, ложь и лицемерие. Начатая Папой борьба с альбигойцами (иначе именуемыми катарами) скоро переросла в захватническую войну французских феодалов, а потом и самого короля Франции за присоединение богатых земель и владений Юга к французской короне. Кабальный договор, подписанный в 1229 г., положил конец альбигойским войнам и независимости южнофранцузских земель. Вдохновленный описаниями заморских крестовых походов, Гильем из Туделы создал поэтическую хронику похода против альбигойцев, воспев Монфора и его воинство, отважно разящее еретиков. Продолживший его сочинение Аноним перевел конфликт в сферу трагического столкновения идеалов, выработанных окситанским обществом (Честь, Доблесть, Рыцарство), с насилием и вероломством, насаждаемыми Монфором и его баронами. В строках анонимного автора религиозная распря отступила на второй план, а на первый вышла идея национального единства Окситании, борьба за независимость южнофранцузской нации и посрамление ее врагов. Эпический размах, присущий отдельным пассажам поэмы Гильема, в поэме Анонима достиг кульминации. Оба автора создали произведение, обогатившее не только окситанскую, но и мировую литературу Средневековья, и оно по праву заняло достойное место среди поэтических памятников прошлого. На русский язык «Песть о крестовом походе против альбигойцев» переведена в полном виде впервые. Издание снабжено научной статьей и статьей переводчика, сопоставительной хронологией исторических событий, представленных в поэме, примечаниями, указателями, картами (в том числе на цветной вкладке), иллюстрациями. Также представлен отрывок из прозаической версии поэмы. СОДЕРЖАНИЕ: ПЕСНЬ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ ПРОТИВ АЛЬБИГОЙЦЕВ. Перевод И.О.Белавина Часть I (9). Часть II (87). ДОПОЛНЕНИЯ Извлечение из «Мервильской рукописи» (главы XVII-XIX). Перевод Е.В.Морозовой (263). ПРИЛОЖЕНИЯ Е.В.Морозова. История в зеркале поэзии (281). 1. «Совсем у Господа от рук отбился этот край!» (281). 2. «Ересь поднялась, как гад со дна морей...» (286). 3. «...в сем краю жизнь завершится крахом...» (289). 4. «Еще Господь не создавал с начала всех времен | Того, кто смог бы описать сей ратный Вавилон...» (290). 5. «Гильем сложил и записал всю эту песнь без спеха...» (292). 6. «...вел рассказ о короле и о сеньорах тех...» (295). 7. «Час грянул! Иль удар врага, как чашу, разобьет | Тулузу, иль в ее стенах мы обретем оплот...» (302). И.О.Белавин. О концепции литературного перевода «Песни о крестовом походе против альбигойцев» (305). Хронология событий, отраженных в «Песни о крестовом походе против альбигойцев». Составгиа Е.В.Морозова (313). Краткая хронология дальнейших событий присоединения Окситании к французской короне. Составгиа Е.В.Морозова (320). Примечания. Составгиа Е.В.Морозова (322). Указатель имен. Составгиа Е.В.Морозова (395). Указатель географических названий. Составила Е.В.Морозова (417). Список иллюстраций и карт (425). Список сокращений (434). Перевод: Белавин Игорь Олегович, Морозова Елена ВячеславовнаГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 20122 KbСкачиваний: 1420
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Песнь о крестовом походе против альбигойцев 👤 Тудельский Гийом
Поэма «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (первая пол. XIII в.) — единственный памятник староокситанской литературы, объединивший в себе историческое повествование и эпос. Начатая около 1214 г. клириком Гильемом из Туделы, в 1228 г. поэма была продолжена анонимным поэтом, состоявшим в свите Раймона VII, последнего графа Тулузского. В 1208 г. Папа Иннокентий III призвал баронов и простолюдинов в крестовый поход против альбигойских еретиков, а в 1209 г. армия во главе с папским легатом Арно Амори вступила на цветущие земли юга Франции и принялась беспощадно разорять города и замки, уничтожая всех, кто оказывал сопротивление. «Убивайте всех, Господь разберется», — так отвечал легат на вопрос, каким образом отличить еретика от католика. Имена предводителя похода графа Симона де Монфора и его «правой руки» — епископа Тулузы Фолькета, бывшего трубадура, стали едва ли не нарицательными, олицетворяя для крестового воинства благочестие и добродетель, а для южан — жестокость, ложь и лицемерие. Начатая Папой борьба с альбигойцами (иначе именуемыми катарами) скоро переросла в захватническую войну французских феодалов, а потом и самого короля Франции за присоединение богатых земель и владений Юга к французской короне. Кабальный договор, подписанный в 1229 г., положил конец альбигойским войнам и независимости южнофранцузских земель. Вдохновленный описаниями заморских крестовых походов, Гильем из Туделы создал поэтическую хронику похода против альбигойцев, воспев Монфора и его воинство, отважно разящее еретиков. Продолживший его сочинение Аноним перевел конфликт в сферу трагического столкновения идеалов, выработанных окситанским обществом (Честь, Доблесть, Рыцарство), с насилием и вероломством, насаждаемыми Монфором и его баронами. В строках анонимного автора религиозная распря отступила на второй план, а на первый вышла идея национального единства Окситании, борьба за независимость южнофранцузской нации и посрамление ее врагов. Эпический размах, присущий отдельным пассажам поэмы Гильема, в поэме Анонима достиг кульминации. Оба автора создали произведение, обогатившее не только окситанскую, но и мировую литературу Средневековья, и оно по праву заняло достойное место среди поэтических памятников прошлого. На русский язык «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» переведена в полном виде впервые. Издание снабжено научной статьей и статьей переводчика, сопоставительной хронологией исторических событий, представленных в поэме, примечаниями, указателями, картами (в том числе на цветной вкладке), иллюстрациями. Также представлен отрывок из прозаической версии поэмы. Перевод: Белавин Игорь Олегович, Морозова Елена ВячеславовнаГод издания: 2011Формат: fb2Язык: ruРазмер: 11709 KbСкачиваний: 1218
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Берлин Александрплац 👤 Дёблин Альфред
«Берлин Александрплац. История о Франце Биберкопфе» (1929) - самое известное сочинение немецкого прозаика и эссеиста Альфреда Дёблина (1878-1957), один из ключевых романов 20-го столетия. Читателю впервые предлагается полный текст произведения (для настоящего издания переведены многочисленные, как идеологические, так и случайные, купюры, восстановлен графический облик оригинала, чему сам автор придавал особое художественное значение). Писателю удалось не просто воссоздать предельно точный портрет своей эпохи, но соединить новаторскую технику письма с вечными проблемами бытия. История бывшего грузчика, отсидевшего четыре года в тюрьме за убийство подруги, перемежается картинами жизни Берлина 20-х годов прошлого века, подлинной рекламой и газетными заметками того времени. Столь необычная монтажная техника письма позволяет погрузиться в атмосферу большого города, над которым уже витает тень фашизма. Книга стала настоящей сенсацией, сразу же вызвав громкие споры в среде немецких интеллектуалов о значении и судьбе прозаических жанров в литературе XX в. Эта полемика отражена в Дополнениях к основному тексту (ранее на русском языке не издававшихся), где помещена рецензия современника Дёблина, немецкого философа Вальтера Беньямина, «Кризис романа», и ответ Дёблина; здесь же представлена подборка о Берлине в жизни писателя, его очерки о поэтике и эстетике, автобиографические сочинения. Экспериментальный, жанрово смелый для своего времени, но актуальный до сих пор и изначально кинематографичный по форме, роман лег в основу культового фильма Райнера Вернера Фасбиндера (1980).Перевод: Баскакова Татьяна Александровна, Маркин Александр Викторович, Алтухова Ирина ВладимировнаГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 17027 KbСкачиваний: 1990
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Падший ангел 👤 Каштелу Бранку Камилу
Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы. В качестве дополнения к роману в настоящем издании публикуется новелла К. Каштелу Бранку «Побочный сын» (1876) из цикла «Новеллы из провинции Минью». Это произведение, также впервые издающееся на русском языке, отчасти представляет собой переосмысление сюжета «Падшего ангела». Перевод: Ковалев Константин ВикторовичГод издания: 2011Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2066 KbСкачиваний: 909
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Падший ангел 👤 Каштелу Бранку Камилу
Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825-1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и по многих романах К.Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К.Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы. В качестве дополнения к роману в настоящем издании публикуется новелла К.Каштелу Бранку «Побочный сын» (1876) из цикла «Новеллы из провинции Минью». Это произведение, также впервые издающееся на русском языке, отчасти представляет собой переосмысление сюжета «Падшего ангела». [collapse collapsed title=КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:] Падший ангел (5). ДОПОЛНЕНИЕ Побочный сын (157). ПРИЛОЖЕНИЯ К.В.Ковалев. Камилу Каштелу Бранку и его роман «Падший ангел» (217). Комментарии (239). Список иллюстраций (293).[/collapse]Перевод: Ковалев Константин ВикторовичГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4066 KbСкачиваний: 738
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Испанская трагедия 👤 Кид Томас
«Испанская трагедия» - самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558-1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI-XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У.Шекспир в период «войны театров» (1599-1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете». Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо - между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром. Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573-1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т.Кида. В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию. [collapse collapsed title=КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:]Томас Кид. ИСПАНСКАЯ ТРАГЕДИЯ, Содержащая прискорбную кончину Дона Горацио и Бель-Империи, с плачевной смертью старого Иеронимо. Перевод М.М.Савченко (7). ДОПОЛНЕНИЯ Дополнения к «Испанской трагедии». Перевод М.М.Савченко (131). Испанская трагедия, Содержащая прискорбные убийства Горацио и Бель-Империи, а также плачевную кончину старого Иеронимо. Перевод М.М.Савченко (146). ПРИЛОЖЕНИЯ Н.Э.Микеладзе. Томас Кид и «Испанская трагедия» (155). Н.Э.Микеладзе. «Гамлет» и трагедия мести (Шекспир и Кид) (222). Примечания. Сост. Н.Э.Микеладзе (279). Список иллюстраций (321). Список сокращений (325).[/collapse]Перевод: Савченко Михаил М.Год издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8887 KbСкачиваний: 792
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Испанская трагедия 👤 Кид Томас
«Испанская трагедия» — самое известное произведение английского драматурга Томаса Кида (1558—1594), которого считают и автором так называемого пра-«Гамлета». Появившись около 1587 года, «Испанская трагедия» стала наиболее популярной театральной пьесой в Англии на рубеже XVI—XVII веков и создала канон елизаветинской кровавой трагедии мести. Именно с этим каноном вступил в полемику У. Шекспир в период «войны театров» (1599—1601), его он попытался переосмыслить и преобразовать с позиций христианского мировоззрения в своем «Гамлете». Кид не просто использует увлекательный сюжет, построенный на любви и мести, и не только побуждает своего зрителя (а теперь и читателя) напряженно следить за мучительным моральным выбором главного героя Иеронимо — между законом, божественным и личным правосудием. Драматург опирается на традиции средневекового театра (мистерия, фарс), декламационной римской трагедии (Сенека), искусно применяет прием «театр в театре», впоследствии блистательно использованный Шекспиром. Помимо впервые выполненного и исчерпывающе прокомментированного равнострочного перевода «Испанской трагедии», в книгу включены переводы «Дополнений» (изд. 1602 года) к «Испанской трагедии», предположительно сочиненных Беном Джонсоном (1573—1637), и народной баллады, созданной в конце XVI века по мотивам пьесы Т. Кида. В сопроводительных статьях и комментариях «Испанская трагедия» и творчество Кида рассмотрены в их культурно-историческом контексте, а также показана эволюция жанра трагедии мести в творчестве Шекспира и его младших собратьев по профессии. В исследовании изучается мистериальная композиция «Испанской трагедии», выявляются библейские сюжеты, использованные Кидом в подоснове ее действия (Голгофа, падение Вавилона) и способствовавшие ее широкому признанию. Перевод: Савченко Михаил М.Год издания: 2011Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4195 KbСкачиваний: 650
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Трагедия человека 👤 Мадач Имре
Драматическая поэма «Трагедия человека» (1862) Имре Мадача - произведение уникальное не только в венгерской, но и в мировой литературе. В ней художественно осмыслен путь человечества от Адама и Евы до «последних» людей на Земле, умирающей под остывающим Солнцем. «Трагедию человека» часто сравнивают с «Фаустом» Гёте: этого требуют и коллизия, и философское наполнение произведения. Но тут нет речи о заимствовании или подражании. О самостоятельности Мадача говорит уже сам способ художественного решения той грандиозной проблемы, которую он поднимает в поэме. Адам и Ева, вкусившие от плода познания, жаждут знать, что их ждет впереди. И Люцифер спешит предоставить им такую возможность - погрузив первых людей в гипнотический сон, он ведет их по основным этапам будущей истории, рассчитывая внушить им мысль о бесперспективности, бессмысленности жизни и борьбы. Но он ошибается. Смысл произведения - не только в утверждении стоически активной жизненной стратегии, но и в утверждении такого важного для Мадача принципа, как свобода воли. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Трагедия человека. Перевод Д.Ю.Анисимовой (сцены 1-8), Ю.П.Гусева (сцены 9-15) (7). ДОПОЛНЕНИЯ Сцена пятнадцатая «Трагедии человека» в других русских переводах (313). ПРИЛОЖЕНИЯ Ю.П.Гусев. Имре Мадач и его «Трагедия человека» (335). Ч.Андор. История создания «Трагедии человека». (Перевод Ю.П.Гусева) (363). Й.Еардош. Свободный выбор меж добром и злом. (К пониманию «Трагедии человека»). (Перевод Ю.П.Гусева) (392). Б.Биро. «Цель человека - вечная борьба». Философия «Трагедии». (Перевод Ю.П.Гусева) (443). Л.Петерди Надь. Четвертое измерение. «Трагедия человека» на сцене. (Перевод Ю.П.Гусева) (548). Примечания (Составил Ю.П.Гусев) (587). Список иллюстраций (618). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: ФРОНТИСПИС Портрет Имре Мадача работы Густава Морелли. АЛЬБОМ Памятник Имре Мадачу в усадьбе семьи Мадачей в селе Алшострегова, Словакия. Усадьба семьи Мадачей в селе Алшострегова, Словакия. Кабинет Имре Мадача в семейной усадьбе, Алшострегова. Портрет поэта Яноша Араня работы Миклоша Барабаша. Лист рукописи «Трагедии человека» с текстом, исправленным Мадачем по предложениям Я.Араня. 1861 г. Титульный лист первого издания «Трагедии человека». 1862 г. Обложка второго издания «Трагедии человека». 1863 г. Лист рукописи с отпечатком пальца Имре Мадача. Карандашный рисунок Имре Мадача. В левом верхнем углу - его автопортрет. Иллюстрация М.Зичи к «Трагедии человека». Сцена четвертая, Египет. Иллюстрация М.Зичи к «Трагедии человека». Сцена шестая, Рим. Иллюстрация М.Зичи к «Трагедии человека». Сцена седьмая, Константинополь. Иллюстрация М.Зичи к «Трагедии человека». Сцена пятнадцатая, финал. Сцена из спектакля по «Трагедии человека». Печ, Национальный театр, режиссер Ференц Катона. 5 октября 1957 г. Сцена из спектакля по «Трагедии человека». Будапешт, Национальный театр, режиссер Тамаш Майор. 14 октября 1960 г. Сцена из спектакля по «Трагедии человека». Будапешт, Национальный театр, режиссер Ласло Вамош. 21 сентября 1983 г. ПО ТЕКСТУ Иллюстрации М.Зичи к «Трагедии человека»: Сцена первая, в небесах (9). Сцена вторая, в раю (18). Сцена четвертая, Египет (44). Сцена пятая, Афины (62). Сцена шестая, Рим (83). Сцена седьмая, Константинополь (103). Сцена восьмая, Прага (136). Сцена девятая, Париж (151). Сцена десятая, Прага (170). Сцена одиннадцатая, Лондон (182). Сцена двенадцатая, фаланстер (225). Сцена тринадцатая, космос (256). Сцена четырнадцатая, на остывающей Земле (266). Сцена пятнадцатая, финал (277). Рис.1. Триадическая структура сцен (422).[/collapse]Перевод: Анисимова Дарья Юрьевна, Гусев Юрий ПавловичГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5277 KbСкачиваний: 978
Скачать Подробнее / Серии
Cover
КУКХА. Розановы письма 👤 Ремизов Алексей Михайлович
Книгу А. М. Ремизова «Кукха. Розановы письма» (Берлин, 1923), увековечившую историю дружеских отношений автора и философа В.В. Розанова, можно назвать «литературным памятником» в буквальном смысле этого слова. «Кукха» — один из первых опытов мемуарной прозы в зрелом ремизовском творчестве, в котором реальность переплетается с автобиографическим мифом. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] КУКХА. РОЗАНОВЫ ПИСЬМА В.В.Розанову (5). К читателю (6). Колония (7). Медальон (12). На блокноте (15). Обезвелволпал (39). Дела житейские (46). Нумизматика (55). Сеансы (58). Россия (70). Опал (79). Убогие (84). Язва (89). Зеленые березки (93). Завитушка (97). Последнее (136). ДОПОЛНЕНИЯ Рецензии (147). Б.Каменецкий. Литературные заметки (147). Эрг.Алексей Ремизов. Кукха. Розановы письма (150). Д.Лутохин. А.Ремизов. Кукха. Розановы письма (152). Б.Шлёцер. Алексей Ремизов. Розановы письма (154). Саша Черный. Передоновщина (158). Ю.Иваск. А.М.Ремизов. Кукха. Розановы письма (167). Письма В.В.Розанова (1905-1917) (170). Письма Ремизовых к Розановым (1905-1918) (188). Ремизов А.М. «Воистину» (196). Розанов (205). Сквозь огонь скорбей. Оля (210). О понимании (214). ПРИЛОЖЕНИЯ Елена Обатнина. Вариации памяти (Творческая история «Кукхи» и других мемуарных свидетельств Ремизова о Розанове) (231). Комментарии (320). Список сокращений (565). Указатель имен (570). Список иллюстраций (603).[/collapse]Год издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5399 KbСкачиваний: 1124
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Переписка, 1857–1903 👤 Толстой Лев Николаевич
Л.Н.Толстой не раз говорил, что его переписка с А.А.Толстой, его двоюродной теткой, важна "для тех, кому может быть интересна" его личность. События яснополянской жизни семьи, потрясения, горести и радости, увлечения школой, работа "на голоде", размышления о судьбе России, непримиримые религиозные споры, литературные замыслы - все вобрала эта почти полувековая переписка. Изданная впервые в 1911 г., книга писем Л.Н.Толстого и А.А.Толстой получила высокую оценку современников, называвших ее "откровеннейшим и чистейшим свидетельством духовного общения", а сам Толстой считал ее своей лучшей автобиографией. В основной раздел нового издания вошло 264 письма: 135 писем Л.Н.Толстого (из них 16 не входили в первое издание) и 129 писем А.А.Толстой (61 письмо публикуется впервые). В раздел "Дополнения" включена ранее не публиковавшаяся переписка А.А.Толстой с С.А.Толстой, женой писателя, и другими членами семьи Толстого. Открывают издание "Мои воспоминания о Л.Н. Толстом" гр. А.А.Толстой. Письма сопровождены статьей, примечаниями и иллюстрациями. Издание подготовлено научными сотрудниками Государственного музея Л.Н.Толстого. Для широкого круга читателей. Год издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11596 KbСкачиваний: 1727
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Восемь комедий и восемь интермедий 👤 Сааведра Мигель де Сервантес
Новый русский перевод драматических произведений Сервантеса, опубликованных автором в 1615 г. в Мадриде под названием «Восемь комедий и восемь интермедий, новых и ранее не представленных», знакомит русского читателя с ранее неизвестным ему пластом творчества испанского классике, Пьесы эти составляют, бесспорно, оригинальное художественное единство с изощренной композицией и большим имплицитным теоретическим заданием. Драматургия Сервантеса освоена русским культурным сознанием в значительно мень­шей степени, чем «Дон Кихот», и даже в меньшей, чем «Назидательные новеллы», хотя речь идет о драматургическом откровении, столь же значимом для начала Нового времени, как и обоснование жанровых новаций Мольером в его «Версальском экспромте». Одновременно следует сказать, что мы располагаем классическим переводом интермедий, выполненным А. Н. Островским. Перевод этот является тройным ли­тературным памятником - сервантесовским, ибо интермедии задуманы автором, как художественное и теоретическое целое, памятником творчества Островского как переводчика и драматурга и, наконец, памятником ранней русской испанистики. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Свидетельство о привилегии, Оценочное свидетельство, Свидетельство об опечатках, Одобрение (перевод А.М.Косс, А.Ю.Миролюбовой) (5). Пролог к читателю (перевод А.М.Косс, А.Ю.Миролюбовой) (7). Посвящение (перевод А.М.Косс, А.Ю.Миролюбовой) (11). КОМЕДИИ Удалой испанец (перевод А.В.Родосского) (13). Обитель ревности, или Арденнский лес (перевод А.Ю.Миролюбовой) (137). Алжирская каторга (перевод К.С.Корконосенко) (247). Благочестивый плут (перевод В.Н.Андреева) (390). Великая султанша донья Каталина де Овьедо (перевод М.З.Квятковской) (500). Лабиринт любви (перевод А.Ю.Миролюбовой) (613). Путаница (перевод А.М.Косс, А.Ю.Миролюбовой) (743). Педро де Урдемалас (перевод А.М.Косс, А.Ю.Миролюбовой) (867). ИНТЕРМЕДИИ в переводе А.Н.Островского Судья по бракоразводным делам (980). Вдовый мошенник, именуемый Трампагос (989). Избрание алькальдов в Дагансо (1010). Бдительный страж (1030). Бискаец-самозванец (1044). Театр чудес (1057). Саламанкская пещера (1068). Ревнивый старик (1082). ПРИЛОЖЕНИЯ В.Ю.Силюнас. Сервантес - человек театра (1097). О.А.Светлакова. «Восемь комедий и восемь интермедий» Мигеля де Сервантеса Сааведры (1119). Примечания к Комедиям (сост. А.Ю.Миролюбова) (1173). Примечания к Интермедиям в переводе А.Н.Островского (сост. О.А.Светлакова) (1235). Указатель имен (1252).[/collapse]Перевод: Косс Александра Марковна, Миролюбова Анастасия Юрьевна, Родосский Андрей Владимирович, Корконосенко Кирилл Сергеевич, Квятковская Майя ЗалмановнаГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7075 KbСкачиваний: 1211
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Письма 1815-1820 гг 👤 Китс Джон
Письма одного из самых знаменитых поэтов европейского романтизма представляют немаловажный литературный и исторический интерес. Они являют собой редкий пример непреднамеренно созданной автобиографической повести, подкупающей искренностью, непосредственностью чувства и пытливости мысли, прикованной к поэзии, к тайнам искусства, к долгу поэта в мире, во многом ему враждебном. По мнению ряда критиков письма Китса не менее талантливы и выразительны в изображении внутренней жизни поэта, чем его стихи и поэмы. Полный перевод писем в России осуществлен впервые. [collapse collapsed title=КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:] ПИСЬМА. 1815-1820 (5). ПРИЛОЖЕНИЯ Н.Я. Дьяконова, С.Л. Сухарев. Письма Джона Китса (459). Примечания (сост. С.Л. Сухарев) (478). Хронологическая канва жизни и творчества Джона Китса (сост. С.Л. Сухарев) (591). Указатели (сост. С.Л. Сухарев) (595). Указатель писем по адресатам (595). Указатель произведений Джона Китса (597). Указатель имен и названий (600). Указатель библейских и мифологических имен и названий (627). Указатель географических и топографических названий (630). Список иллюстраций (636).[/collapse]Перевод: Сухарев Сергей ЛеонидовичГод издания: 2011Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11200 KbСкачиваний: 1133
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Тайный агент. На взгляд Запада 👤 Конрад Джозеф
Перевод: Антипенко Антон ЛеонидовичГод издания: 2012Формат: fb2Язык: ruРазмер: 13695 KbСкачиваний: 2557
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Тайный агент. На взгляд Запада 👤 Конрад Джозеф
Настоящее издание позволяет по-новому взглянуть на классика английской литературы Джозефа Конрада (1857-1924), который известен российскому читателю несколько однобоко - как маринист и автор приключенческих романов, действие которых разворачивается в экзотических странах. Личность Конрада по-своему уникальна: поляк по происхождению, он, не зная английского в детстве, виртуозно овладел им и стал не только капитаном британского торгового флота, но затем и писателем, чьи авантюрно-психологические романы подготовили явление европейского модернизма. Его мастерство признавал даже такой эстет, как Г. Джеймс. Не менее парадоксально и то, что автор, декларировавший неприязнь ко всему русскому (к русской литературе, русскому языку, русскому богоискательству, русской революционной идее), на самом пике своего творчества создает два романа - «Тайный агент: Простая история» (1907) и «На взгляд Запада» (1910), объединенные именно «русской темой», в трактовке которой Конрад во многом следует Ф.М. Достоевскому. В обоих романах мы находим и напряженную интригу, и колоритных персонажей, и глубокий психологический анализ приверженцев террора, и любовную тему, и критику современной западной цивилизации с позиций своего рода мессианства. В «Тайном агенте» - романе, который высоко ценил Томас Манн, - выведен завербованный посольством одной восточной державы (подразумевается Российская империя) человек лондонского «подполья», вынужденный под давлением своего «куратора» из посольства организовать взрыв Королевской обсерватории в Гринвиче - ради международной борьбы с террором изобразить покушение на сами основы западной цивилизации и науки. Конрад подробно описывает, как полиция идет по следу преступника и какие коллизии возникают среди самих полицейских чинов в связи с раскрытием этой тайны; сочными красками рисует портреты анархистов, семейную трагедию заглавного персонажа, который оказывается характерным конрадовским двойником: одновременно и антигероем, и героем «наоборот». Этот утонченно-психологический роман нередко считается наиболее ярким сатирическим произведением Конрада, он пронизан иронией и черным юмором. В романе «На взгляд Запада» действие начинается в Санкт-Петербурге (взрыв террористами жандармского генерала де П.; в основу сюжета положено реальное событие - убийство шефа жандармов В.К. фон Плеве в 1904 г.), а продолжается в Женеве, в среде фанатично настроенных революционеров-эмигрантов (прототипы действующих лиц - М.А. Бакунин, кн. П.А. Кропоткин, С.М. Степняк-Кравчинский, С.Л. Перовская, Е.Ф. Азеф и другие русские анархисты, народники, революционеры), куда из России направлен завербованный полицией студент. Несмотря на яркую внешнюю канву событий, подлинная тема конрадовских романов иная: это трагедия одиночки, которого одолевают душевные страдания или муки совести, фатальная игра человека с Судьбой, роковая утрата невинности духа, проклятие золота, кризис позитивизма, шаткость бытия, «закат Европы», глубинное противостояние Запада и Востока, мужчины и женщины, хаоса и порядка. За поверхностными наслоениями сатиры, политики, натурализма, психологических этюдов проступает нечто глубинно-лирическое и даже архетипическое - измерение, способное вызвать в памяти читателя образы или даже целые сцены из Нового Завета, а также Гомера, Шекспира, Достоевского. [collapse collapsed title=КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:] ДЖОЗЕФ КОНРАД Тайный агент. Пер. А.Л. Антипенко (9). На взгляд Запада. Пер. А. А Антипенко (219). ПРИЛОЖЕНИЯ В.М. Толмачёв. Джозеф Конрад и его «русские романы» (477). Примечания. Составил В.М. Толмачёв (535). Основные даты жизни и творчества Джозефа Конрада (568). Произведения Джозефа Конрада, упоминаемые в данном издании (581). Список иллюстраций. Составила Л.А. Сифурова (585). Список сокращений (592).[/collapse]Перевод: Антипенко Антон ЛеонидовичГод издания: 2012Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 20397 KbСкачиваний: 2074
Скачать Подробнее / Серии