🐾 CatOPDS Browser
Cover
Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым 👤 Автор Неизвестен -- Древнерусская литература
Сборник Кирши Данилова - первое в истории русской литературы собрание памятников устного народного творчества - былин, исторических песен, скоморошин - составлен полулегендарным певцом-импровизатором. Свой репертуар Кирша Данилов записал на Урале после 1742 г. Это своеобразная народная книга, носящая ярко выраженный демократический характер. Первое (частичное) издание этого материала вышло в Москве в 1804 г.; более полно и тщательно оно было издано в 1818 г. кружком Н.П. Румянцева, после чего рукопись считалась утерянной, но обнаружилась в 1894 г. По ней П.Н. Шеффер сделал новое научное издание (СПб., 1901). В издании серии “Литературные памятники” текст сборника дается дважды. Раздел, идущий в книге первым, воспроизводит тексты как произведения народной поэзии, с разделением на стихотворные строчки, расстановкой знаков препинания, с освобождением текстов от тех особенностей рукописи, которые затрудняют их понимание и восприятие их художественной природы. Затем представлено точное воспроизведение рукописи сборника средствами современной полиграфии. Эта часть книги сопровождена палеографическими примечаниями, заимствованными из издания П.Н. Шеффера. В обеих частях произведены изъятия нецензурных слов и выражений; купюры отмечены отточиями. [collapse collapsed title=ОГЛАВЛЕНИЕ:] ТЕКСТЫ Тексты Сборника Кирши Данилова (подготовила к печати А.П.Евгенъева) (9-292). Воспроизведение рукописи Сборника (подготовил к печати Б.Н.Путилов) (292-509). ПРИЛОЖЕНИЯ Сборник Кирши Дапилова и его место в русской фольклористике (В.Л.Путилов) (514). О нотных записях в Сборнике Кирши Данилова (В.М.Добровольский) (566). Рукопись Сборника Кирши Данилова и некоторые ее особенности (А.П.Евгеньева) (575). Комментарий (А.П.Евгеньева стр.587-590; Б.Н.Путилов стр.592-634) (587). Указатель личных имен (М.Я.Мельц) (635). Указатель географических названий (М.Я.Мельц) (642). Словарь устарелых, диалектных и других малопонятных слов (А.П.Евгеньева) (645). [/collapse]Год издания: 1958Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9814 KbСкачиваний: 1549
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Илья Муромец 👤 Автор Неизвестен -- Древнерусская литература
Год издания: 1958Формат: fb2Язык: ruРазмер: 6444 KbСкачиваний: 2038
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Илья Муромец 👤 Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Народно-поэтическим творчеством созданы многие документальные образы самоотверженных героев, непобедимых воинов. В этих образах воплощены беззаветная храбрость, доблесть и беспримерная воля к победе за независимость русского народа. Образ Ильи Муромца воплощает народные представления об идеальном герое. Перед Вами книга, в которую собраны былины, сказки, былинные песни о Илье Муромце. Год издания: 1958Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8182 KbСкачиваний: 1484
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Легенда о докторе Фаусте 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Впервые в одном томе собраны исторические свидетельства о легендарном докторе Фаусте, маге и чернокнижнике, продавшем душу дьяволу, и первые литературные обработки этого сюжета. С хронологической и историко-литературной точек зрения книга подводит к возникновению гениальной драматической поэмы Гете. Все тексты, кроме трагедии К. Марло, переведены на русский язык впервые.Перевод: Аренс Вера Евгеньевна, Френкель Раиса Васильевна, Сигал Нина Александровна, Акулянц Сандухт Арамовна, Амосова Наталия НиколаевнаГод издания: 1958Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1002 KbСкачиваний: 5844
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Опыты. В 3 кн. — Кн. 1 [2-е издание] 👤 Монтень Мишель
Опыты - это название, данное коллекции из 107 эссе, написанных Мишелем де Монтенем и впервые изданной в 1580-м году. В целом это ряд самопризнаний, вытекающих преимущественно из наблюдений над самим собой, вместе с размышлениями над природой человеческого духа вообще. По словам писателя, всякий человек отражает в себе человечество; он выбрал себя, как одного из представителей рода, и изучил самым тщательным образом все свои душевные движения. Его философскую позицию можно обозначить как скептицизм, но скептицизм совершенно особого характера. Впервые книга первая и 10 глав книги второй "Опытов" Монтеня (1533-1592) появились на русском языке в 1762 г. ("Михаила Монтаниевы Опыты. На российский язык переведены коллежским советником Серьгеем Волчковым"). Более полный перевод (В.П. Глебовой) печатался в "Пантеоне литературы" в 1891-1892 гг. Полное издание всех трех книг "Опытов" в русском переводе предпринято впервые в серии. [collapse collapsed title=Содержание] ОПЫТЫ (7). ПРИЛОЖЕНИЯ Мишель Монтень и его «Опыты» (Ф.А.Коган-Бернштейн) (413). Мишель Монтень как философ (М.П.Баскин) (471). Комментарии (А.С.Бобович и Ф.А.Коган-Бернштейн) (490). Список иллюстраций (554). [/collapse]Перевод: Бобович Ананий СамуиловичГод издания: 1958Формат: docЯзык: ruРазмер: 1988 KbСкачиваний: 1144
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Монтень М. Опыты. В 3 кн. — Кн. 2 👤 Монтень Мишель
Опыты - это название, данное коллекции из 107 эссе, написанных Мишелем де Монтенем и впервые изданной в 1580-м году. В целом это ряд самопризнаний, вытекающих преимущественно из наблюдений над самим собой, вместе с размышлениями над природой человеческого духа вообще. По словам писателя, всякий человек отражает в себе человечество; он выбрал себя, как одного из представителей рода, и изучил самым тщательным образом все свои душевные движения. Его философскую позицию можно обозначить как скептицизм, но скептицизм совершенно особого характера. Впервые книга первая и 10 глав книги второй "Опытов" Монтеня (1533-1592) появились на русском языке в 1762 г. ("Михаила Монтаниевы Опыты. На российский язык переведены коллежским советником Серьгеем Волчковым"). Более полный перевод (В.П. Глебовой) печатался в "Пантеоне литературы" в 1891-1892 гг. Полное издание всех трех книг "Опытов" в русском переводе предпринято впервые в серии. СОДЕРЖАНИЕ: Главы I-XII и XXV-XXXVII переведены Ф.А.Коган-Бернштейн, главы XIII-XXIV - А.С.Бобовичем. Комментарий составлен Ф.А.Коган-Бернштейн. ОПЫТЫ. Книга вторая (7). КОММЕНТАРИИ (547).Перевод: Бобович Ананий Самуилович, Коган-Бернштейн Фаина АбрамовнаГод издания: 1958Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7458 KbСкачиваний: 2230
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Хожение за три моря Афанасия Никитина 1466-1472 гг. 👤 Никитин Афанасий
Хожение за три моря" — богатейшее по содержанию и исключительно ценное как памятник литературы и языка описание путешествия в Индию в 1466—1472 гг. тверитина Афанасия Никитина — представляет значительный интерес. Данное издание ставит своей задачей познакомить читателей с двумя разновидностями „Хожения", которые характеризуют два этапа его жизни: с полным текстом, сохранившимся в списках XVI в., и с сокращенным текстом по списку XVII в. Год издания: 1958Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4129 KbСкачиваний: 2202
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Хожение за три моря Афанасия Никитина, 1466—1472 гг [2-е издание] 👤 Никитин Афанасий
„Хожение за три моря" — богатейшее по содержанию и исключительно ценное как памятник литературы и языка описание путешествия в Индию в 1466—1472 гг. тверитина Афанасия Никитина — представляет значительный интерес. Данное издание ставит своей задачей познакомить читателей с двумя разновидностями „Хожения", которые характеризуют два этапа его жизни: с полным текстом, сохранившимся в списках XVI в., и с сокращенным текстом по списку XVII в. [collapse collapsed title=Содержание]Текст Летописный извод (подготовила к печати М. Д. Каган-Тарковская) Троицкий (Ермолинский) извод (подготовила к печати М. Д. Каган-Тарковская) Сухановский извод (подготовила к печати М. Д. Каган-Тарковская) Перевод (А. Д. Желтяков и Л. С. Семёнов) Приложения Я. С. Лурье. Русский «чужеземец» в Индии XV века Л. С. Семёнов. Хронология путешествия Афанасия Никитина Я. С. Лурье. Археографический обзор Разночтения (подготовила М. Д. Каган-Тарковская) Таблица композиции «Хожения за три моря» (составил Я. С. Лурье) Комментарии (составил Л. С. Семёнов при участии А. Д. Желтякова и и Я. С. Лурье) Библиография Список сокращений Указатель имён (составила О. Я. Роменская) Указатель географических названии (составила О. Я. Роменская) [/collapse]Год издания: 1958Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 6166 KbСкачиваний: 1644
PDF Подробнее / Серии
Cover
Панчатантра 👤 Пурнабхадра
Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши. Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита. Известен ряд версий «Панчатантры»: Кашмирская версия, Джайнская версия, версия Пурнабхадры и т. д. Большую помощь при составлении примечаний оказали переводчику комментарии акад. А. П. Баранникова к его переводу «Рамаяны» Тулси Даса (М.—Л., 1948). Отсутствует приложение "объяснение стихотворных размеров" (follof). Перевод: Сыркин Александр ЯковлевичГод издания: 1958Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1470 KbСкачиваний: 2459
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Панчатантра [Пять книг] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III-IV вв. н.э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям - это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши. Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита. Известен ряд версий «Панчатантры»: Кашмирская версия, Джайнская версия, версия Пурнабхадры и т.д. Созданная свыше полутора тысяч лет назад, «Панчатантра» является выдающимся памятником не только индийской, но и мировой литературы... [collapse collapsed title=Содержание]СОДЕРЖАНИЕ: От редакции (5). От переводчика (7). «ПАНЧАТАНТРА» Вступление (11). Книга первая. Разъединение друзей (17). Книга вторая. Приобретение друзей (141). Книга третья. О воронах и совах (193). Книга четвертая. Утрата приобретенного (249). Книга пятая. Безрассудные поступки (277). ПРИЛОЖЕНИЯ: «Панчатантра» (В.В.Иванов) (307). Объяснение стихотворных размеров (А.Я.Сыркин) (324). Примечания (А.Я.Сыркин) (340). Именной указатель (365). Географический указатель (369). Предметный указатель (370).[/collapse]Перевод: Сыркин Александр ЯковлевичГод издания: 1958Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5274 KbСкачиваний: 1665
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Идиллии, эпиграммы 👤 Феокрит
Перевод: Грабарь-Пассек Мария ЕвгеньевнаГод издания: 1958Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2385 KbСкачиваний: 1651
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Феокрит, Мосх, Бион. Идиллии и эпиграммы 👤 Феокрит
Буколики, или идиллии—особый литературный жанр, воз­никший в Греции в III веке до н. э. Создателем его считается поэт Феокрит, продолжателями которого в Греции были Мосх и Бион, а в Риме Вергилий и другие позднейшие буколические поэты. В эпоху Возрождения буколическая поэзия с ее идеали­зацией сельской жизни воскресает в произведениях итальянских поэтов XVI века — Саннадзаро и Тассо в их «пасторалях» — «Аркадия» и «Аминта». Особенно широкое распространение идиллия получила в Западной Европе XVII—XVII I веков. В России первые переводы греческих буколик появились в середине XVIII века (переводы Козицкого из Биона и Мосха, Приклонского из Феокрита). В конце XVIII и в начале XIX века, в период «сентиментализма» интерес к античной буколической поэзии значительно возрастает; появляются но­вые переводы — Мартынова, Львова, Кутузова, Востокова, Мерзлякова и, наконец, Гнедича, сделавшего превосходный перевод XV идиллии Феокрита. Первый полный перевод всех идиллий Феокрита сделан был А. Н. Сиротининым («Стихотворения Феокрита», СПб., 1890), но этот перевод нельзя назвать удов­летворительным. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек является первым полным переводом всех дошедших до нас произведений Феокрита, Мосха и Биона. М. Е. Грабарь-Пассек стремилась добиться в переводе максимальной точности и по возможности приблизиться к раз­мерам подлинника. [collapse collapsed title=Содержание] От редакции (5). ФЕОКРИТ Идиллия I. Тирсис, или песня (9). Идиллия II. Колдуньи (15). Идиллия III. Коэопас, или Амариллис (21). Идиллия IV. Пастухи, или Батт и Коридон (24). Идиллия V. Комат и Лакон (28). Идиллия VI. Пастухи-певцы Дафнис и Дамойт (37). Идиллия VII. Праздник жатвы (39). Идиллия VIII. Пастухи-певцы Дафнис и Меналк (45). Идиллия IX. Пастухи-певцы Дафнис и Меналк (50). Идиллия X. Работники, или жнецы (52). Идиллия XI. Киклоп (56). Идиллия XII. Влюбленный (59). Идиллия XIII. Гилас (61). Идиллия XIV. Эсхин и Тионих, или любовь Киниски (64). Идиллия XV. Сиракузянки, или женщины на празднике Адониса (68). Идиллия XVI. Хариты, или Гиерон (76). Идиллия XVII. Энкомий Птолемею (80). Идиллия XVIII. Эпиталамий Елены (85). Идиллия XIX. Воришка меда (88). Идиллия XX. Пастушок (89). Идиллия XXI. Рыбаки (91). Идиллия XXII. Диоскуры (94). Идиллия XXIII. Страстно влюбленный (103). Идиллия XXIV. Геракл-младенец (106). Идиллия XXV. Геракл - убийца льва (111). Идиллия XXVI. Вакханки (120). Идиллия XXVII. Любовная болтовня (122). Идиллия XXVIII. Прялка (129). Идиллия XXIX. Любовная песня (131). Идиллия XXX. Любовная песня (133). РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Из «Береники» (фрагмент) (137). Эпиграммы, I-XXVI (138). Смерть Адониса (144). Свирель (146). МОСХ Эрос-беглец (149). Европа (151). Плач о Бионе (157). Мегара (162). Разные стихотворения (167). БИОН Плач об Адонисе (171). Эпиталамий Ахилла и Дейдамеи (175). Разные стихотворения (177). ФИГУРНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Секира (185). Крылья Эроса (186). ПРИЛОЖЕНИЯ Буколическая поэзия эллинистической эпохи (М.Е.Грабарь-Пассек) (189). Рукописи и издания Феокрита, Мосха и Биона (М.Е.Грабарь-Пассек) (232). Комментарий (М.Е.Грабарь-Пассек) (243). Список иллюстраций (324). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ Пастух. Мрамор. Римская копия с греческого оригинала III в. до н.э. Гос. Эрмитаж. (Фронтиспис) (8). Голова Пана. Мрамор. Римская копия с греческого оригинала III в. до н.э. Гос. Эрмитаж (12). Геката. Мрамор. Греческая работа конца V начала IV в. до н.э. Гос. Эрмитаж (16). Пан и сатир. Мрамор. Римская копня с греческого оригинала II-I вв. до н.э. Гос. Эрмитаж (24). Женская статуя. Мрамор. Римская копия с греческого оригинала V - начала IV в. до н.э. Гос. Эрмитаж (40). Мальчик с лирой. Мрамор. Римская работа I в. н.э. Гос. Эрмитаж (44). Краснофигурный псиктер с изображением гетер. Аттическим мастер Эвфроннй. Начало V в. до н.э. Гос. Эрмитаж (64). Женщины. Глина. III в. до н.э. Гос. Эрмитаж (68). Геракл-младенец. Мрамор. Римская копия с греческого оригинала III-II вв. до н.э. Гос. Эрмитаж (108). Геракл, борющийся со львом. Мрамор. Римская копия с греческого оригинала Лисиппа. Вторая половина IV в. до н.э. Гос. Эрмитаж (112). Дионис. Мрамор. Римская копия с греческого оригинала середины IV в. до н.э. Гос. Эрмитаж (120). Краснофигурная амфора с изображением Европы на быке. Греческая работа начала V в. до н.э. Гос. Эрмитаж (152). Эрот с палицей. Глина. Греческая работа III в. до н.э. Гос. Эрмитаж (176).[/collapse]Перевод: Грабарь-Пассек Мария ЕвгеньевнаГод издания: 1958Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5109 KbСкачиваний: 1467
Скачать Подробнее / Серии
Cover
История моих бедствий 👤 Абеляр Пьер
В настоящем издании дается новый, тщательно проверенный перевод «Истории моих бедствий» с латинского текста. Знаменитая автобиография Петра Абеляра (1079—1142 гг.), известная под наименованием «История моих бедствий» и публикуемая в настоящем издании, представляет чрезвычайно большой интерес для читателя. Она принадлежит перу прославленного философа — магистра «свободных искусств», одного из самых крупных представителей ранней городской культуры во Франции, который восстал против безоговорочного авторитета католической церкви и подвергся за это с ее стороны жесточайшим преследованиям. «История моих бедствий» интересна особенно тем, что она дает яркое и наглядное представление об идеологической борьбе, кипевшей во Франции в первой половине XII в., и позволяет понять реакционную роль католической церкви в этой борьбе. Перевод: Сидорова Нина Александровна, Соколов В. А.Год издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 959 KbСкачиваний: 1862
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Абеляр Петр. История моих бедствий 👤 Абеляр Пьер
Знаменитая автобиография Петра Абеляра (1079–1142 гг.), известная под наименованием «история моих бедствий» и публикуемая в настоящем издании, представляет чрезвычайно большой интерес для читателя. Она принадлежит перу прославленного философа — магистра «свободных искусств», одного из самых крупных представителей ранней городской культуры во Франции, который восстал против безоговорочного авторитета католической церкви и подвергся за это с ее стороны жесточайшим преследованиям. «История моих бедствий» интересна особенно тем, что она дает яркое и наглядное представление об идеологической борьбе, кипевшей во Франции в первой половине XII в., и позволяет понять реакционную роль католической церкви в этой борьбе. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции (5). Петр Абеляр. История моих бедствий (пер. В.А.Соколова) (9). ДОПОЛНЕНИЯ: I. Первое письмо Элоизы Абеляру (пер. В.А.Соколова) (63). II. Первое письмо Абеляра Элоизе (пер. В.С.Соколова) (72). III. Второе письмо Элоизы Абеляру (пер. В.А.Соколова) (80). IV. П.Абеляр. Возражение некоему невежде в области диалектики, который, однако, порицал занятие ею и считал все ее положения за софизмы и обман (пер. Н.А.Сидоровой) (89). V. П.Абеляр. Диалог между философом, иудеем и христианином (два отрывка из трактата) (пер. Н.А.Сидоровой) (95). VI. П.Абеляр. «Пролог» к «Да и Нет» (пер. Н.А.Сидоровой) (106). VII. Письма современников и участников Сансского собора (1140 г.) (пер. Н.А.Сидоровой) (123). VIII. «Апология» схоластика Беренгария (пер. Н.А.Сидоровой) (155). ПРИЛОЖЕНИЯ: Н.А.Сидорова. Петр Абеляр - представитель средневекового свободомыслия (179). Комментарии (сост. Д.А.Дрбоглав) (224). Список иллюстраций (251). Именной указатель (252).[/collapse]Перевод: Сидорова Нина Александровна, Соколов В. А.Год издания: 1959Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4667 KbСкачиваний: 1259
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Апулей. Апология. Метаморфозы. Флориды [2-е издание] 👤 Апулей Луций
В сборник вошли знаменитые произведения Апулея "Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии", "Матамарфозы в XI книгах" и "Флориды". "Метаморфозы" ("Золотой осел") были известны русскому читателю еще с XVIII в. ("Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой Осел", 1780-1781). Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929-1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два другие сочинения переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке. В те дни, когда в садах Лицея Я безмятежно расцветал, Читал охотно Апулея… (А. С. Пушкин. "Евгений Онегин") [collapse collapsed title=Содержание]Апология. Перевод С.П.Маркиша (5). Метаморфозы в XI книгах. Перевод М.Л.Кузмина под редакцией С.П.Маокиша (кн. I-III, VII-XI) и А.Я.Сыркина (кн. IV-VI) (99). Флориды. Перевод С.П.Маркиша (317). ПРИЛОЖЕНИЯ: Апулей. М.Е.Грабарь-Пассек (357). О языке и стиле Апулея. С.П.Маркиш (373). Комментарии. С.П.Маркиш (377). Библиография наиболее известных изданий сочинений Апулея и переводов их на новые языки (433).[/collapse]Перевод: Маркиш Шимон Перецович, Кузмин Михаил АлексеевичГод издания: 1959Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 34175 KbСкачиваний: 2005
PDF Подробнее / Серии
Cover
Артхашастра или наука политики 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Артхашастра, или «Наука политики» («Наука о государственном устройстве») — замечательный политико-экономический трактат древней Индии. Он содержит ценнейшие сведения по государственному, политическому и хозяйственному устройству древнего индийского общества и является настоящей энциклопедией политической и экономической жизни страны своей эпохи. Артхашастра, согласно индийской традиции, приписывается мудрому брахману Каутилье (известному также под именем Чанакья), однако, по данным современной исторической науки, она оформлялась на протяжении длительного времени между первыми веками до нашей эры и первыми веками нашей эры, суммируя и критически воспринимая все то, что было создано до нее древними мыслителями Индии. Работа над переводом написанного на санскрите политико-экономического трактата была начата в Институте востоковедения АН СССР в 1930 г. по инициативе академика С.Ф. Ольденбурга (1863-1934). В основном работа была закончена в 1932 г., причем первый отдел памятника ("О правилах поведения") перевел сам С.Ф. Ольденбург. В работе принимали участие академик Ф.И. Щербатской (1866-1942) и его ученики Е.Е. Обермиллер (1901-1935) и А.И. Востриков (1904-1939). Отечественная война прервала работу над памятником; она была возобновлена в 1953 г.Перевод: Ольденбург Сергей ФёдоровичГод издания: 1959Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8931 KbСкачиваний: 2508
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Мудраракшаса, или Перстень Ракшасы 👤 Вишакхадатта
Одно из самых известных произведений санскритской драматургии, сохранившееся полностью. Создано, видимо, в VII в. н.э. От других пьес Вишакхадатты сохранились лишь незначительные отрывки. Первый перевод на русский язык. СОДЕРЖАНИЕ: «Мудраракшаса или Перстень Ракш асы» (Перевод с санскрита В.Г.Эрмана) (5). ПРИЛОЖЕНИЯ: Перевод отрывков из других пьес Вишакхадатты (перевод В.Г.Эрмана) (119). Вишакхадатта и его драма «Перстень Ракшасы» («Mudrarak§asa») (В.Г.Эрман) (123). Комментарии (В.Г.Эрман) (147).Перевод: Эрман Владимир ГансовичГод издания: 1959Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2311 KbСкачиваний: 935
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Мудраракшаса или перстень Ракшасы 👤 Вишакхадатта
Перевод: Эрман Владимир ГансовичГод издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 651 KbСкачиваний: 891
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Цветы в зеркале 👤 Ли Жу-чжэнь
Автором сатирического романа «Цветы в зеркале», созданном на рубеже XVIII и XIX вв., был китайский писатель и ученый-лингвист Ли Жу-чжэнь (ок. 1763 — ок. 1830). В книге соединяются черты фантастики, «учёного романа» и романа путешествий. Роман написан близким к разговорному и лишь слегка архаизированным языком; скупые, но выразительные детали придают аллегорическому повествованию жизненную достоверность. Роман завершает традицию китайского романного повествования, истоки которого уходят в эпоху средних веков; он написан в 1810—1825 гг. и издан в 1828 г.Перевод: Циперович Изольда Эмильевна, Фишман Ольга Лазаревна, Вельгус Виктор Андреевич, Монзелер Георгий ОскаровичГод издания: 1959Формат: fb2Язык: ruРазмер: 6562 KbСкачиваний: 3031
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песнь о Сиде [Староиспанский героический эпос] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
«Песнь о Сиде» - выдающийся памятник средневекового народного героического эпоса, занимающий столь же важное место в старинной испанской литературе, как «Песнь о Роланде» в литературе французской или «Песнь о Нибелунгах» в немецкой литературе. Замечательна поэма и своим идейным и художественным своеобразием. Несмотря, однако, на все достоинства «Песни о Сиде», до сих пор на русском языке не появлялось еще полного ее перевода (ибо нельзя считать таковым опубликованный в 1897 г. в серии «Русская классная библиотека, издаваемая под редакцией А.Н.Чудинова» анонимный прозаический пересказ французского перевода Дамас-Инара, полный пропусков, упрощений и смысловых ошибок). Настоящее издание является попыткой впервые дать советскому читателю научно организованный, полный и точный перевод этой замечательной поэмы, сделанный с испанского языка размером подлинника... [collapse collapsed title=Содержание]От редакции (5). ТЕКСТ: Песнь о моем Сиде. (Перевод Б.И.Ярхо, переработанный Ю.Б.Корнеевым и А.А.Смирновым) (9). ДОПОЛНЕНИЯ: 1. Из «Хроники двадцати королей». («Перевод Б.И.Ярхо) (133). 2. Из «Истории Родерика». (Перевод Б.И.Ярхо) (136). 3. Кантилена о Родерике. (Перевод Б.И.Ярхо) (140). 4. Из поэмы «Родриго». (Перевод Б.И.Ярхо) (145). 5. Избранные романсы о Сиде. (Перевод Ю.Б.Корнеева) (150). ПРИЛОЖЕНИЯ: Испанский героический эпос и сказания о Сиде. (А.А.Смирнов) (165). «Песнь о Сиде» как литературно-исторический и художественный памятник. (А.А.Смирнов) (214). Комментарии к «Песни о Сиде». (А.А.Смирнов) (227). Словарь собственных имен, географических названий и терминов, встречающихся в «Песни о Сиде». (А.А.Смирнов) (236).[/collapse]Перевод: Корнеев Юрий Борисович, Ярхо Борис ИсааковичГод издания: 1959Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2785 KbСкачиваний: 1650Серия: Испанские сказки и фольклор
Скачать Подробнее / Серии