🐾 CatOPDS Browser
Cover
Горбачевский И. И. Записки. Письма 👤 Горбачевский Иван Иванович
Мемуары одного из учредителей тайного Общества соединенных славян И.И. Горбачевского (1800-1869) - одно из самых значительных произведений декабризма. «Записки» впервые были опубликованы в 1882 году в «Русском архиве» П. И. Бартенева как «Записки неизвестного из Общества соединённых славян». Исследователи сомневались в авторстве Горбачевского, однако позднее путем сравнительного анализа и на основе других документов декабристов авторство было подтверждено. Наряду с «Письмами из Сибири» М. С. Лунина, «Записки» Горбачевского являются одним из наиболее полных документальных свидетельств о Декабрьском восстании. Отдельное издание осуществлено в 1916 и 1925 гг. Для издания "Литературных памятников" использована более авторитетная и полная рукопись. В 1954 г., по инициативе М.В. Нечкиной, авторство И.И. Горбачевского относительно этих мемуаров было взято под сомнение. В настоящем издании доводы М.В. Нечкиной подвергнуты критике, авторство Горбачевского доказано. Письма Горбачевского в значительной своей части публикуются впервые. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Записки I. Происшествия Лещинского лагеря (5). II. Восстание Черниговского полка (35). III. Судьба участников (102). Письма (122). ДОПОЛНЕНИЯ 1. Два рассказа Горбачевского (в передаче П.И.Першина-Караксарского) (242). 2. Воспоминания о Горбачевском М.И.Вешокова (245). В.А.Обручева (245). Иван Иванович Горбачевский Рассказы П.И.Першина-Караксарского (250). 3. И.И.Горбачевский. Некролог (253). ПРИЛОЖЕНИЯ Декабрист И.И.Горбачевский и его «Записки» (257). Разночтения копии М.А.Бестужева в ГПБ (307). Примечания (309). Список условных сокращений (344). Указатель имен (345). Список иллюстраций (353). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: И.И.Горбачевский. С акварели Н.А.Бестужева. 1837 г. (Из собрания И.С.Зилъберштейна) (Фронтиспис). Читинская тюрьма. Вид Большого каземата. С рисунка Н.П.Репина. 1829 г. (ТИМ) (109). Петровский завод. Внутренний вид одного из дворов каземата. С рисунка Н.А.Бестужева. 1832 г. (ТИМ) (131). И.И.Горбачевский. С фотографии конца 1850-х годов (161). Письмо И.И.Горбачевского Д.И.Завалишину от 10 мая 1862 г. (ГИМ) (200-201). И.И.Горбачевский в последние годы жизни (241). Последняя страница «бестужевского» списка «Записок» И.И.Горбачевского (ГИБ) (278-279). Письмо М.А.Бестужева. Начало 1840-х годов (ИГЛИ) (278-279).[/collapse]Год издания: 1963Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7633 KbСкачиваний: 693
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Дневник путешествия Ибрахим-бека 👤 Марагаи Зайн ал-Абидин
Перевод: Михалевич Галина ПавловнаГод издания: 1963Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1361 KbСкачиваний: 750
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Дневник путешествия Ибрахим-бека, или Его злоключения по причине фанатической любви к родине 👤 Марагаи Зайн ал-Абидин
Роман состоит из трех частей. Первая часть представляет собой дневник путешествия по Ирану молодого купца, иранского подданного, постоянно проживающего в Египте. В дневнике с мельчайшими подробностями описаны быт, нравы и положение основных слоев иранского общества. В нем зафиксированы наблюдения Ибрахим-бека, сделанные им в различных провинциях Ирана. Только начало и конец первой части не входят в дневник. Вначале автор сообщает некоторые сведения о своем герое — Ибрахим-беке, в конце — показывает его возвращение из Ирана и встречу с соотечественниками в Стамбуле. В разыгравшемся здесь жарком споре о судьбах родины Ибрахим-бек впадает в горячку и тяжело заболевает. Вторая часть включает описание возвращения Ибрахим-бека в Египет, его болезни, небольшого любовного эпизода и, наконец, смерти героя от стыда за разруху и унижение Ирана. В этой части наиболее интересна переписка Ибрахим-бека с тегеранцем Мешеди Хасаном Кермани. Особенно ценны письма последнего, которые представляют собой свежие впечатления прогрессивного перса о событиях, происходящих в стране, и содержат острую критику иранского феодального общества. Третья часть — сон воспитателя Ибрахим-бека Юсифа Аму. Здесь, как и в двух первых частях романа, автор не перестает осуждать правительство и господствующие классы Ирана. Во сне Юсиф Аму путешествует по аду и раю. В аду он встречает взяточников-министров, деспотов-губернаторов, лжецов-улемов и других паразитов общества. Наоборот, в раю пребывают честные справедливые люди, отдавшие жизнь за интересы народа и отечества. «Путешествие Ибрахим-бека» — своего рода энциклопедия иранской действительности последней четверти XIX в., написанная пером сурового обличителя. Ни одни из персидских писателей не показал тогдашнего феодального общества Ирана так правдиво, всесторонне и смело, как это сделал Зайн ал-Абидин. Надо сказать, что до последней четверти XIX в. подобная книга вообще едва ли могла появиться: в стране еще не были созданы для этого необходимые социально-исторические условия. Перевод: Михалевич Галина ПавловнаГод издания: 1963Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3535 KbСкачиваний: 737
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Орлов М. Ф. Капитуляция Парижа. Политические сочинения. Письма 👤 Орлов Михаил Фёдорович
М.Ф. Орлов (1788-1842) участник Отечественной войны 1812 г., подписавший в 1814 г. акт о капитуляции Парижа; друг Пушкина; активный деятель Союза благоденствия. В его воспоминаниях, показаниях, речах и письмах ставились важнейшие общественно-политические и эстетические проблемы. В настоящем издании собран воедино основной корпус сохранившегося литературного наследия Орлова, которое до того было почти забыто и не входило в литературно-научный оборот. Год издания: 1963Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 7199 KbСкачиваний: 748
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 3-х томах. II 👤 Плутарх
Исторические сочинения Плутарха носят заглавие «Сравнительные жизнеописания». Это биографии выдающихся исторических лиц, греков и римлян, сгруппированные попарно, так что в каждой паре одна биография грека, другая – римлянина; в каждую пару выбираются такие лица, между которыми есть сходство в каком-либо отношении, после каждой пары даётся маленькая статья – «Сопоставление», где и указываются их сходные черты. До нас дошло 23 пары таких биографий; в четырёх из них «Сопоставлений» нет. Эти биографии имеют огромное значение для истории: многие писатели, у которых Плутарх заимствовал сведения, не дошли до нас, так что в некоторых случаях он остаётся для нас единственным источником. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]Филопемен и Тит (5). Пирр и Гай Марий (38). Лисандр и Сулла (97). Кимон и Лукулл (154). Никий и Красе (213). Серторий и Эвмен (268). Агесилай и Помпеи (304). Александр и Цезарь (395). Примечания. Составлены С.П.Маркишем (493).[/collapse]Перевод: Маркиш Шимон Перецович, Гаспаров Михаил ЛеоновичГод издания: 1963Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8748 KbСкачиваний: 2448
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Н. А. Серно-Соловьевич. Публицистика. Письма 👤 Серно-Соловьевич Николай Александрович
При жизни публициста-демократа и революционного деятеля Н.А. Серно-Соловьевича (1834-1866) его публицистические произведения печатались в журналах “Современник”, “Русское слово”, “Век”, в зарубежных изданиях Герцена и Огарева, однако впоследствии ни разу не переиздавались. В 1930-х годах в печати появлялись лишь некоторые фрагменты статей и отдельные письма. Издание “Литературных памятников” - первая попытка систематизации наиболее значительных произведений и писем Н.А. Серно-Соловьевича. Впервые публикуются некоторые письма и пьеса “Из былого”. Год издания: 1963Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9511 KbСкачиваний: 576
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Старшая Эдда 👤 Автор Неизвестен -- Исландские саги
Старшая Эдда, Эдда Сэмунда, Песенная Эдда — сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и историй. Легенда приписывает авторство исландскому ученому Сэмунду Мудрому. Однако нет сомнений в том, что песни возникли намного раньше и в течение столетий передавались в устной традиции. Некоторые из них восходят к южногерманским прототипам. Свидетельство их архаичности, пишет А. Я. Гуревич, в том, что песни не развертываются в широкую эпопею, как это происходит с произведениями англосаксонского и германского эпоса. Несомненно и то, что до нас дошли не все песни, те же, которые сохранились — появились в разные периоды истории, а впоследствии некоторые из них испытали на себе христианское воздействие. В песнях излагаются судьбы богов и героев, их слова и поступки. В жанровом отношении песни представляют собой прорицания, изречения, мифологические действа и чистые повествования. Некоторые из них повторяют сюжеты друг друга или отсылают к сюжетам, которые разрабатываются в других песнях. Поэтому изолированное чтение одной из них, порой, затрудняет понимание современного читателя. Автором (или авторами) используются многочисленные кеннинги. Между тем, язык «Эдды» скорее прост, чем вычурен. Некоторые исследователи находят в песнях отголоски истории. Например, считается, что в сюжете поездки братьев Гуннара и Хёгни к Атли просматривается история столкновения бургундов и гуннов, а в конунге Ёрмунрекке видится остготский король Германарих (Эрманарих). Вместе с тем эти персонажи практически полностью утратили с историей какую бы то ни было связь. Исследователи обращают внимание на разностильность песен. Стихи нередко перемежаются прозаическими вставками, среди них — есть и трагические, и комические, и откровенно дидактические. Загадки сменяются прорицаниями, а монологи — диалогами. Эддические песни подразделяются на песни о богах и песни о героях. В песнях о богах содержится богатейший мифологический материал, а центральное место в песнях о героях занимает человек (герой), его доброе имя и посмертная слава.Перевод: Корсун Андрей ИвановичГод издания: 1963Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4446 KbСкачиваний: 2219
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Казаки [Кавказская повесть] 👤 Толстой Лев Николаевич
В повести "Казаки" нашли отражение впечатления Толстого от его трехлетней службы на Кавказе. В 1851 году он отправился туда к старшему брату Николаю, офицеру действующей армии, и почти три года прожил в казацкой станице на берегу Терека. "Казаки" - по праву называют главным произведением Л.Н.Толстого 1850-х годов, над которым он работал, с перерывами, 10 лет. Главный герой повести, Дмитрий Оленин, близок автору и по духовному опыту, и по нравственным устремлениям. Как и Толстой, он оказывается на Кавказе в попытке начать новую жизнь, "в которой уже не будет больше ошибок, не будет раскаяния, а наверное будет одно счастье". Но вместо воображаемых по пути на Кавказ картин в духе русской романтической литературы герою повести предстояло увидеть настоящую жизнь и ощутить себя чужим в нетронутом цивилизацией мире. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Казаки (Кавказская повесть 1852 года) (5). РУКОПИСИ «КАЗАКОВ» (143). Стихотворный зачин, поиски начала и первые конспекты (145). Из первой редакции первой части «кавказского романа» (227). Из второй редакции первой части «кавказского романа» (237). Из третьей редакции первой части «кавказского романа» (244). Фрагмент третьей части «кавказского романа» (249). Четвертая редакция первой части «кавказского романа» (254). Марьяна (Новое начало «кавказского романа») (285). Беглец (из третьей части «кавказского романа») (301). Начало третьей части «кавказского романа» (206). Последние стадии работы (322). ПРИЛОЖЕНИЯ (339). Повесть Л.Н.Толстого «Казаки». Л.Д.Опульская (341). Творческая история «Казаков». Л.Д.Опульская (352). Текстологический комментарий. Л.Д.Опульская (387). Примечания (396). Краткие пояснения к рукописным текстам (396). Словарь местных слов и выражений (399). Библиография переводов повести «Казаки» на иностранные языки. Б.Л.Кандель (401). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Л.Н.Толстой. Фотография. 1856 г. (Фронтиспис). «Беглец». Начало 1-ой главы. Автограф Л.Н.Толстого (148). «Казаки». Отрывок из главы «Кордон». Автограф Л.Н.Толстого (219). Титульный лист журнала «Русский вестник», где впервые, выла напечатана повесть «Казаки» (389). Иллюстрации в тексте романа работы художника Е.Лансере.[/collapse]Год издания: 1963Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9747 KbСкачиваний: 1313
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Пёстрые рассказы [Без приложений] 👤 Элиан Клавдий
Книга Клавдия Элиана (конец II — начало III в. н. э.), римлянина, писавшего на греческом языке, «Пестрые рассказы» тесно связана с позднегреческой литературой и относится к литературному направлению, известному как «вторая софистика». «Пестрые рассказы» — книга, содержащая чрезвычайно богатый и разнообразный материал, содержащий как данные естествознания той эпохи, так и различные исторические анекдоты и мифологические сведения. Для этого произведения характерна позднеантичная тенденция «развлекая поучать», т. е. материал сокращен до отдельных кратких историй, которые призваны сообщать разнообразные сведения, не утомляя читателя длиннотами. Несмотря на небольшой объем произведения, оно остается уникальным энциклопедическим источником разнообразных сведений о жизни, истории и предрассудках той эпохи. Amfortas Перевод: Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1963Формат: fb2Язык: ruРазмер: 674 KbСкачиваний: 3652
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Элиан Клавдий. Пестрые рассказы 👤 Элиан Клавдий
Книга Клавдия Элиана (конец II — начало III в. н. э.), римлянина, писавшего на греческом языке, «Пестрые рассказы» тесно связана с позднегреческой литературой и относится к литературному направлению, известному как «вторая софистика». «Пестрые рассказы» — книга, содержащая чрезвычайно богатый и разнообразный материал, содержащий как данные естествознания той эпохи, так и различные исторические анекдоты и мифологические сведения. Для этого произведения характерна позднеантичная тенденция «развлекая поучать», т. е. материал сокращен до отдельных кратких историй, которые призваны сообщать разнообразные сведения, не утомляя читателя длиннотами. Несмотря на небольшой объем произведения, оно остается уникальным энциклопедическим источником разнообразных сведений о жизни, истории и предрассудках той эпохи. ОГЛАВЛЕНИЕ: Элиан. «Пестрые рассказы» (7). ПРИЛОЖЕНИЯ: Клавдий Элиан и его «Пестрые рассказы» (125). Примечания (144). Указатель собственных имен, топонимических и этнонимических названий (168).Перевод: Полякова Софья ВикторовнаГод издания: 1963Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3866 KbСкачиваний: 1138
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Эпос сербского народа 👤 Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Героическая сербская поэзия зародилась в глубокой древности в период полуфеодального государства с неизжитым племенным и родовым устройством. Усиление сословных различий в эпоху Неманьичей не уничтожило патриархальный строй балканских славян и примитивный кочевой уклад жизни сербизированных потомков иллиров, фракийцев и римлян. Турецкое нашествие обострило внутренние противоречия в сербском государстве и, сковав одни силы, высвободило другие. Насилия турок вызвали противодействие, постоянно нависшая угроза рабства оживила стародавние формы военной демократии. Эпическую поэзию, конечно, не изобрели феодалы и церковные книжники; ее также не выдумали гайдуки или крестьяне-скотоводы. Народную поэзию создали народные поэты, имена которых в большинстве случаев нам неизвестны. В издании представлены сказания сербского народа, разделенные по темам: "Песни легендарные и сказочные", "Цикл королевича Марка", "Косовский цикл", "Песни из времен турецкого ига". В приложении, помимо литературных изысканий, излагается краткая история Сербии. Издание подготовил Илья Николаевич Голенищев-Кутузов. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ПЕСНИ ЛЕГЕНДАРНЫЕ И СКАЗОЧНЫЕ Препирательство Земли с Небом. Перевод И.Голенищева-Кутузова (5). Царь Дуклиян и Иоанн Креститель. Перевод Н.Гальковского (6). Змей-жених. Перевод Н.Гальковского (8). Женитьба царя Степана. Перевод И.Голенищева-Кутузова (15). Святой Николай. Перевод И.Голенищева-Кутузова (32). Царь Константин и самоучка. Перевод И.Голенищева-Кутузова (34). Воевода Тодор. Перевод И.Голенищева-Кутузова (37). Омер и Мейрима. Перевод А.Ахматовой (39). ЦИКЛ КОРОЛЕВИЧА МАРКА Женитьба короля Вукашина. Перевод И.Голенищева-Кутузова (44). Смерть царя Степана. (Фрагменты песни). Перевод И.Голенищева-Кутузова (52). Урош и Мрнявчевичи. Перевод Д.Самойлова (54). Королевич Марко узнаёт отцовскую саблю. Перевод Н.Заболоцкого (61). Королевич Марко и вила. Перевод Н.Заболоцкого (65). Королевич Марко и бег Костадин. Перевод М.Исаковского (68). Королевич Марко и Лютица Богдан. Перевод Б.Слуцкого (69). Королевич Марко и разбойник Муса. Перевод И.Голенищева-Кутузова (72). Королевич Марко и Мина из Костура. Перевод М.Зенкевича (80). Королевич Марко и арапская королевна. Перевод Н.Заболоцкого (88). Турки у Марка на славе. Перевод Н.Заболоцкого (90). Охота Марка с турками. Перевод М.Зенкевича (94). Марко пьет в рамазан вино. Перевод Н.Заболоцкого (97). Королевич Марко пашет. Перевод М.Исаковского (99). Смерть Королевича Марка. Перевод Н.Заболоцкого (100). КОСОВСКИЙ ЦИКЛ Фрагменты Косовских песен (105). 1. Мурат на Косове. Перевод Н.Гальковского (105). 2. Заклятье князя Лазаря. Перевод Н.Гальковского (106). 3. Княжев ужин. Перевод А.Ахматовой (106). 4. Разговор Милоша Обилича с Иваном Косанчичем. Перевод А.Ахматовой (108). 5. Три юнака. Перевод И.Голенищева-Кутузова (110). Царь Лазарь и царица Милица. Перевод Н.Гальковского (110). Гибель сербского царства. Перевод Н.Гальковского (115). Царица Милица и воевода Владета. Перевод Б.Слуцкого (118). Смерть матери Юговичей. Перевод А.Ахматовой (119). Девушка с Косова поля. Перевод И.Голенищева-Кутузова (121). Стефан Мусич. Перевод И.Голенищева-Кутузова (125). Женитьба князя Лазаря. Перевод Н.Гальковского (129). Милош у латынян. Перевод И.Голенищева-Кутузова (133). ПЕСНИ ИЗ ВРЕМЕН ТУРЕЦКОГО ИГА Юрьева Ирина. Перевод Н.Гальковского (137). Старина Новак и князь Богосав. Перевод Б.Слуцкого (138). Смерть воеводы Приезды. Перевод И.Голенищева-Кутузова (142). Больной Дойчин. Перевод Д.Самойлова (145). Банович Страхиня. Перевод М.Зенкевича (152). Старый Вуядин. Перевод И.Голенищева-Кутузова (171). Почему Байо стал гайдуком. Перевод И.Голенищева-Кутузова (173). Плен Янковича Стояна. Перевод Д.Самойлова (174). Вороны вещают о смерти Перы Данчича. Перевод А.Ахматовой (178). Смерть Ивана Сеньянина. Перевод И.Голенищева-Кутузова (179). Хасанагиница. Перевод А.Ахматовой (180). Женитьба бега Любовича. Перевод И.Голенищева-Кутузова (183). Московские подарки. Перевод И.Голенищева-Кутузова (192). Поход турок на Вену. Перевод Н.Гальковского (195). Начало восстания против дахиев. Перевод И.Голенищева-Кутузова (199). Бой на Мишаре. Перевод И.Голенищева-Кутузова (214). ПРИЛОЖЕНИЯ Эпос сербского народа. И.Н.Голенигцев-Кутузов (219). Примечания. (Сост. И.Н.Голенищев-Кутузов)] (318). Библиография. (Сост. И.Н.Голенищев-Кутузов) (346). Список иллюстраций (352). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ Скоморохи. Фреска работы мастеров Михаилы и Евтихия (деталь) в церкви св. Георгия в Старом Нагоричине. Начало XIV в. (11). Свадьба в Кане. Фреска работы мастеров Михаилы и Евтихия в церкви св. Никиты. Начало XIV в. (33). Горное озеро на Дурмиторе (Черногория) (45). Церковь св. Дмитрия в Марковом граде около г. Прилепа. XIV в. (55). Король Вукашин. По фреске из монастыря Псача (1358 г.). Рисунки А.Дероко (63). Король Марко. По фреске из монастыря св. Архангела близ г. Прилепа (около 1380 г.). Рисунки А.Дероко (73). Князь Лазарь. По фреске из монастыря Раваница (1381 г.) Рисунки А.Дероко (107). Милош Обилич. Скульптура работы Ивана Мештровича (112). Три святых воина. Фреска из церкви св. Пантелеймона в Нерезах около г. Скопле. XII в. (117). Монастырь Студеница. XIII в. (135). Смедерево. Крепостная стена. XV в. (139). Постройка средневекового города. По фреске из Дечанского монастыря (1335 г.). Рисунки А.Дероко (141). Нападение турок на Белград в 1521 г. Городской музей г. Белграда (143). Слепой гусляр. Скульптура работы Ивана Мештровича. 1908 г. (176). Город Мостар, основанный в Герцеговине в XV в. Мост через реку Неретву (187). Портрет Георгия Черного (Карагеоргия). Работа художника Уроша Кнежевича. С оригинала, приписываемого Боровиковскому (начало XIX в.) (208). Сербия в XIV в. (223). Сербия в начале XIX в. (235). Бук Караджич. Портрет работы Дмитрия Аврамовича. 1840 г. Гос. музей в Белграде (256). На супер-обложке использованы прориси фресок, выполненные А.Дероко.[/collapse]Перевод: Ахматова Анна Андреевна, Самойлов Давид Самойлович, Заболоцкий Николай Алексеевич, Зенкевич Михаил Александрович, Голенищев-Кутузов Илья Николаевич, Слуцкий Борис Абрамович, Исаковский Михаил Васильевич, Гальковский Николай МихайловичГод издания: 1963Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9207 KbСкачиваний: 1992
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Любовь Психеи и Купидона 👤 де Лафонтен Жан
Писательской славой Жан де Лафонтен — поэт, драматург, член Французской академии — прежде всего обязан своим знаменитым «Басням» и озорным «Сказкам и рассказам в стихах». Мастерству Лафонтена свойственны смелая игра воображения, остроумие, фривольность выражения, творческая раскованность. Данью галантной литературе стало прозаическое произведение Лафонтена — повесть «Любовь Психеи и Купидона». Сказочная история о прекрасной девушке Психее и капризном взбалмошном боге любви Купидоне — оригинальная творческая переработка известной сказки Апулея об Амуре и Психее из его романа «Золотой осел». Прозаическая часть повести переведена А.А.Смирновым, стихи переведены Н.Я.Рыковой. Перевод: Смирнов Александр АлександровичГод издания: 1964Формат: fb2Язык: ruРазмер: 943 KbСкачиваний: 3288
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Лихтенберг Г. К. Афоризмы 👤 Лихтенберг Георг Кристоф
В книге представлены избранные афоризмы немецкого писателя и ученого Лихтенберга (1742-1799). Лихтенберг является выдающимся сатириком и мастером афоризма. В высшей степени он ценил простоту, ясность и краткость выражения. Ярко выраженный рационализм - типичное качество эстетики Лихтенберга. "Афоризмы" - своего рода дневник, записная книжка, куда Лихтенберг вносил свои мысли, наблюдения, экспромты, маленькие заготовки - этюды и заглавия для своих будущих сатирических произведений. Записи охватывают длительный период с 1765 г. по 1799 г.- год смерти писателя. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Г.К.Лихтенберг. Афоризмы (перевод Г.С.Слободкина) Политика (5). Философия. Наука (30). Религия (67). Психология. Этика (82). Эстетика. Литература (108). Остроумная шутка (141). Лихтенберг о себе (146). ПРИЛОЖЕНИЯ Г.С.Слободкин. Георг Кристоф Лихтенберг и его «Афоризмы» (155). Примечания (186). Политика (186). Философия. Наука (191). Религия (197). Психология. Этика (199). Эстетика, Литература (202). Остроумная шутка (206). Лихтенберг о себе (206).[/collapse]Перевод: Слободкин Григорий СоломоновичГод издания: 1964Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2965 KbСкачиваний: 1211
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Досуг при свете лучины 👤 Мантейффель Петер
Книга Петера Мантейффеля (1768-1842) - первое значительное художественное произведение на эстонском языке. "Досуг при свете лучины" (1838) рисует быт эстонских крестьян и широко использует фольклорные источники, являясь своеобразной "народной книгой". На русский язык переведена впервые. Обширная статья, сопровождающая издание, подробно анализирует развитие эстонской письменности, ее первые памятники и место среди них книги Мантейффеля. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Предисловие. Л.Аннист, И.Левин (5). Досуг при свете лучины. Перевод И.Левина (7). Басни. Перевод И.Левина (42). ПРИЛОЖЕНИЯ Старинная эстонская словесность и «Досуг при свете лучины» П.Мантейффеля. А.Аннист, И.Левин (48). Историческая перспектива (48). - Немецкое меньшинство в Эстонии (49). - Эстонский язык - это язык Эстовии (50). Из истории ранней эстонской письменности (52). - Реформация и первопечатные книги (52). - XVII век (53). - Значение письменности XVII в. (53). - XVIII век (56). - Библия (57). - XIX век (58). Старинная беллетристика на эстонском языке (59). - Просвещение (59). - Основные черты просветительской литературы в Эстонии (61). Беллетристика XVIII в. (63). - Беллетристика XIX в. (69). «Неистовый граф» и его досуг (70). - Образ жизни остзейского графа (71). - «Свежо предание...» (72). - Ранние сочинения Мантейффеля (75). - Песни Мантейффеля и их распространение в народе (77). - Пути перехода поэзии в варод (78). - Стиль старивгой и новой народных песен (79). - Мантейффель и фольклор (80). - Фольклор и литература (83). - Мантейффель-баснописец (84). Творческая история «Досуга», композиция и образы» [(87). - Критерии датировки (87). - «Досуг» и его время (88). - Значительность темы (91). - Реализм (94). - Образ батрака (95). - Остальные образы (96). - Композиция (97). - Сюжет (97). Изобразительные средства, идейное содержание и стиль «Досуга» (100). - Речь (100). - Природа (100). - Интерьер (100). - Стиль и язык (102). - Драматизм «Досуга» (103). - Мантейффель-юморист (103). «Досуг» в истории и критике литературы (104). - «Habent sua fata libelli» (107). - Ценность памятника (108). Народоведческий комментарий. И.Левин (109). Литература (127). Список иллюстраций (128). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: 1. Портрет Петера Мантейффеля [Масло. Работа неизвестного художника. Оригинал затерян] (4-5). 2. Барщинники возле корчмы, отправляясь в воскресенье вечером на мызу [Акварель неизвестного художника, ок. 1813 г.] (16-17). 3. Гельхаар/Шлатер. Качели (18-19). 4. Гельхаар/Шлатер. Толока на мызе (18-19). 5. Гельхаар/Шлатер. Конная ярмарка (28-29). 6. Гельхаар/Шлатер. Городской рынок [в Таллине] (28-29). 7. Гельхаар/Шлатер. Волынщик [в корчме] (32-33). 8. Гельхаар/Шлатер. Покрывание головы невесты чепцом [свадебный обряд в крестьянском доме] (32-33).[/collapse]Перевод: Левин Исидор ГеймовичГод издания: 1964Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2875 KbСкачиваний: 791
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Песнь о Роланде [Старофранцузский героический эпос] 👤 Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
Одна из самых известных и значительных героических поэм старофранцузского эпического цикла (chanson de geste). Эпическая поэма, написанная на старофранцузском языке. Оксфордская рукопись датируется XII в. Существует две теории происхождения: Бедье считает, что автор — некий Турольд, клирик XII в. Рамон Менедес Пидаль выдвигает теорию постепенного возникновения эпоса, ядро которого развивается сказителями. В произведении повествуется о гибели арьергардного отряда войска Карла Великого, возвращавшегося в августе 778 г. из завоевательного похода в Испанию. В поэме противниками франков представлены сарацины (мавры, арабы), хотя в реальности отряд Роланда погиб в сражении с басками. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Песнь о Роланде. (Перевод со старофранц. Ю.Б.Корнеева) (5). ПРИЛОЖЕНИЯ: Эйнхард. Жизнь Карла Великого. (Перевод с лат. Г.А.Стратановского) (124). Песнь о предательстве Гвенона. (Перевод с лат. Ю.Б.Корнеева и Г.А.Стратановского) (125). В день воскресный, в праздник вербный. (Перевод с испанского Ю.Б.Корнеева) (137). Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде». А.А.Смирнов (139). Краткая библиография. А.А.Смирнов (173). Комментарии к «Песне о Роланде». А.А.Смирнов (174). Указатель собственных имен и географических названий, встречающихся в «Песне о Роланде». Ю.Б.Корнеев и А.А.Смирнов (185).[/collapse]Перевод: Корнеев Юрий БорисовичГод издания: 1964Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 2469 KbСкачиваний: 1485
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 3-х томах. III 👤 Плутарх
Исторические сочинения Плутарха носят заглавие «Сравнительные жизнеописания». Это биографии выдающихся исторических лиц, греков и римлян, сгруппированные попарно, так что в каждой паре одна биография грека, другая – римлянина; в каждую пару выбираются такие лица, между которыми есть сходство в каком-либо отношении, после каждой пары даётся маленькая статья – «Сопоставление», где и указываются их сходные черты. До нас дошло 23 пары таких биографий; в четырёх из них «Сопоставлений» нет. Эти биографии имеют огромное значение для истории: многие писатели, у которых Плутарх заимствовал сведения, не дошли до нас, так что в некоторых случаях он остаётся для нас единственным источником. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]Фокион и Катон (5). Агид и Клеомон и Тиберий и Гай Гракхи (75). Демогфен и Цицерон (140). Деметрий и Антоний (193). Дион и Брут (280). Артаксеркс (349). Арат (369). Гальба (402). Отон (420). ПРИЛОЖЕНИЯ К читателю от переводчика (435). Примечания (437). Указатель собственных имен и географических названий (488).[/collapse] Когда С.П. Маркиш оказался в эмиграции, и переиздавать его перевод было невозможно, то у редколлегии была мысль переиздать тот старый перевод, и даже началась работа по его редактированию (см. "Литературные памятники": Справочник. - М., 1984. - С. 26). К счастью, это не понадобилось (см. № 422, 423 - 1994). Для настоящего издания (см. также № 93) патриарх русской классической филологии Сергей Иванович Соболевский (1864-1963) дал несколько своих переводов, сделанных когда-то "для себя".Перевод: Маркиш Шимон Перецович, Соболевский Сергей ИвановичГод издания: 1964Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10146 KbСкачиваний: 2525
Скачать Подробнее / Серии
Cover
История кавалера де Грие и Манон Леско 👤 Прево Антуан-Франсуа д'Экзиль
Французский писатель А.-Ф.Прево завоевал всемирную известность как автор многотомных романов. Однако бессмертную славу ему принесла небольшая повесть "Приключения кавалера де Грие и Манон Леско", признанная шедевром мировой литературы. В этом небольшом произведении Прево описывает историю всепоглощающей любви и губительной страсти кавалера де Грие к очаровательной и ветреной Манон Леско, в образе которой, по словам Г. де Мопассана, писатель "воплотил все, что есть самого увлекательного, пленительного и низкого в женщинах". В настоящее издание также вошли статья Е.А.Гунста "Жизнь и творчество аббата Прево" и библиография русских переводов "Истории кавалера де Грие и Манон Леско". На фронтисписе воспроизводится портрет аббата Прево, гравированный де Во (De Vaux) с оригинала Шмидта (J. F. Schmidt). Иллюстрации художников Паскье (J. J Pasquier) и Гравело (Н. Gravelot) заимствованы из французского издания 1753 г. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Прево А.-Ф. История кавалера де Грие и Манон Леско (Перевод М.А.Петровского под редакцией М.В.Вахтеровой) Предуведомление автора «Записок знатного человека» (5). Часть первая (9). Часть вторая (124). Приложения (219). Е.А.Гунст. Жизнь и творчество аббата Прево (221). Библиография русских переводов «Истории кавалера де Грие и Манон Леско» (271). Примечания (277).[/collapse]Перевод: Петровский Михаил АлександровичГод издания: 1964Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5380 KbСкачиваний: 1321
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Капитанская дочка 👤 Пушкин Александр Сергеевич
Капитанская дочкаГод издания: 1984Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1760 KbСкачиваний: 18176
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Светоний. Жизнь двенадцати цезарей [De vita XII caesarvm] 👤 Транквилл Гай Светоний
«Жизнь двенадцати цезарей» (De vita Caesarum) — основной труд древнеримского историка Светония, написанный в его бытность секретарём императора Адриана (ок. 121 г.). Представляет собой сборник биографий Юлия Цезаря и 11 первых римских принцепсов, от Августа до Домициана. Труд посвящён префекту претория Гаю Септицию Клару. Первые страницы книги не сохранились. Биографии изложены не в хронологической последовательности. Сначала Светоний рассказывает о происхождении каждого правителя, о ранних годах его жизни, о его общественной деятельности, затем переходит к частной жизни, свойствам характера, внешности. Завершает каждую биографию рассказ об обстоятельствах смерти императора. По оценке М. Л. Гаспарова, «Светоний лишен литературного вкуса: он не заботится о художественной отделке слога, он однообразен и сух». В отличие от Тацита, исторические пружины событий и психологические мотивировки мало занимают автора. Он приводит только фактологическую канву, изобилующую бесчисленными анекдотами, достоверность которых зачастую вызывает сомнение. В этом его сходство с Плутархом. Сочинение Светония бесценно в том отношении, что оно проливает свет на домашнюю, интимную сторону деятельности римских императоров. Именно к «Жизни двенадцати цезарей» восходят наиболее расхожие мотивы и сюжеты, связанные с императорами (конь Калигулы, актёрские упражнения Нерона, слова Веспасиана «деньги не пахнут», гладиаторское приветствие Ave, Caesar, morituri te salutant). Взгляд автора не искажён сенаторскими предрассудками, свойственными, например, произведениям Тацита. За идеал правителей он принимает «божественных» Августа и Тита. Перевод: Гаспаров Михаил ЛеоновичГод издания: 1964Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12972 KbСкачиваний: 2146
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Воскресение 👤 Толстой Лев Николаевич
Основой романа «Воскресение» стало реальное судебное дело – молодой аристократ, виновный некогда в соблазнении девушки-крестьянки, воспитанной в барском доме, должен теперь как присяжный заседатель решать в суде ее судьбу. История главных героев романа – Катюши Масловой и князя Нехлюдова, их духовное пробуждение и нравственное возрождение – «воскресение» – позволили Л.Н. Толстому провести перед читателем вереницу лиц, принадлежащих к различным социальным сферам: от петербургских придворных покоев и роскошных особняков до нищих деревень и пересыльных тюрем. В романе автор беспощадно критикует и обличает общественные институты и устои - государственную власть, суд, церковь, привилегии дворянства, земельную собственность, власть денег, тюрьмы, проституцию. Роман «Воскресение» стал последним крупным произведением Л.Н. Толстого. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] ВОСКРЕСЕНИЕ Часть первая (7). Часть вторая (172). Часть третья (311). РУКОПИСНЫЕ РЕДАКЦИИ И МАТЕРИАЛЫ Первая незаконченная редакция «Воскресения» (385). Первая законченная редакция «Воскресения» (401). Воспоминания Г.Кандыбы о казни М.П.Лозинского и И.И.Розовского (474). ПРИЛОЖЕНИЯ Роман Л.Н.Толстого «Воскресение». Н.К.Гудзий и Е.А.Маймин (483). Текстологические пояснения. Н.К.Гудзий (546). Роман «Воскресение» за рубежом. А.Л.Григорьев (552). Комментарии. Л.Д.Опульская (574). Список иллюстраций (578). СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ: Л.Н.Толстой. Фотография 1890-х годов. (Фронтиспис). ИЛЛЮСТРАЦИИ К ТЕКСТУ РОМАНА РАБОТЫ ХУДОЖНИКА Л.О.ПАСТЕРНАКА Весна в городе (16). Отправление Масловой в суд (17). Пробуждение Нехлюдова (32). Судьи (33). Присяжные (64). Подсудимые (65). У пасхальной заутрени (80). Закуска у Корчагиных (81). Возвращение Масловой в камеру после приговора (112). У ворот тюрьмы (113). Свидание с арестантами за решеткой (128). После экзекуции (129). Кузминские крестьяне (304). Нищета в Панове (305). Политические на полуэтапе (320). Раздача евангелий (321).[/collapse]Год издания: 1964Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 12849 KbСкачиваний: 1871Серия: Воскресение
Скачать Подробнее / Серии