🐾 CatOPDS Browser
Cover
Самгук саги. Т. II [Летописи Когурё. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы] 👤 Бусик Ким
Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш.Джарылгасиновой и Ю.В.Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П.Окладникова, Ю.М.Бутина, М.В.Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р .Концевича, М.И.Никитиной и А.Ф.Троцевич), а также истории искусства (О.Н .Глухаревой) и т.д . Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ: ] Предисловие 7 Ким Бусик как историк 9 САМГУК САГИ. (Исторические записи трех государств). Перевод ЛЕТОПИСИ КОГУРЁ 35 Часть 1. Книга 13. Основатель — священный ван Тонмён. Ван Юри 35 Часть 2. Книга 14. Ван Тэмусин. Ван Минджун. Ван Мобон 44 Часть 3. Книга 15. Великий ван Тхэджо. Ван Чхадэ 51 Часть 4. Книга 16. Ван Синдэ. Ван Когукчхон. Ван Сансан 59 Часть 5. Книга 17. Ван Тончхон. Ван Чунчхон. Ван Сочхон. Ван Понсан. Ван Мичхон 67 Часть 6. Книга 18. Ван Когуквон. Ван Сосурим. Ван Когугян. Ван Квангэтхо. Ван Чансу 77 Часть 7. Книга 19. Светлейший ван Мунджа. Ван Анджан. Ван Анвон. Ван Янвон. Ван Пхёнвон 89 Часть 8. Книга 20. Ван Ёнъян. Ван Конму 100 Часть 9. Книга 21. Впан Поджан 112 Часть 10. Книга 22. Ван Поджан 123 ЛЕТОПИСИ ПЭКЧЕ 133 Часть 1. Книга 23. Основатель ван Онджо. Ван Тару. Ван Киру. Ван Кэру. Ван Сого 133 Часть 2. Книга 24. Ван Кусу. Ван Сабан. Ван Кои. Ван Чхэкке. Ван Пунсо. Ван Пирю. Ван Соль. Ван Кынчхого. Ван Кынгусу. Ван Чхимню 145 Часть 3. Книга 25. Ван Чинса. Ван Асин. Ван Чонджи. Ван Куисин. Ван Пию. Ван Кэро 154 Часть 4. Книга 26. Ван Мунджу. Ван Самгын. Ван Тонсон. Ван Мурен. Ван Сон 165 Часть 5. Книга 27. Ван Видок. Ван Хе. Ван Поп. Ван My 174 Часть 6. Книга 28. Ван Ыйджа 182 ХРОНОЛОГИЯ (погодные таблицы) 192 Часть 1. Книга 29 192 Часть 2. Книга 30 234 Часть 3. Книга 31 277 КОММЕНТАРИИ 319 SUMMARY 366 ПРИЛОЖЕНИЯ 367 Литература 369 Таблица чинов (должностей) в государствах Когурё и Пэкче 373 Перечень эр (девизов) царствования китайских и корейских правителей 375 Указатель имен 385 Указатель географических и этнических названий 398 ТЕКСТ 407 [/collapse]Перевод: Пак Михаил НиколаевичГод издания: 1995Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 58431 KbСкачиваний: 1443
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче 👤 Бусик Ким
Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода. (Файл без таблиц и оригинального текста) Перевод: Пак Михаил НиколаевичГод издания: 1995Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1455 KbСкачиваний: 804
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Самгук саги. Т. III [Разные описания. Биографии] 👤 Бусик Ким
Издание завершает публикацию самого раннего памятника по истории Кореи — Самгук саги («Исторические записи трех государств», 1145 г.) выдающегося корейского историографа Ким Бусика. Летопись охватывает почти тысячелетний период истории страны— с I в. до н.э . до X в. н.э. Первый том («Летописи Силла», книги 1-12) вышел в 1959 г., второй том («Летописи Когурё», «Летописи Пэкче», «Хронологические таблицы», книги 13-31)— в 1995 г. Третий том включает «Разные описания», «Биографии» (книги 32-50). В Приложении содержатся аннотированные указатели, таблицы и карты Кореи периода трех государств и Объединенного Силла. Это первый в мировом корееведении полный комментированный перевод с ханмуна летописного свода на один из европейских языков — русский. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ: ] Л.Р . Концевич, М.Н . Пак. Предисловие 9 А.В. Соловьев. Место «Биографий» (Ёльчон) в «Исторических записях трех государств» Ким Бусика 21 САМГУК САГИ. (Исторические записи трех государств) Перевод РАЗНЫЕ ОПИСАНИЯ (Чапчи) Часть 1. Книга 32. Жертвоприношения. Музыка. Перевод Р.Ш. Джарылгасиновой 41 Часть 2. Книга 33. Цвета одежды. Повозки и конская упряжь. Посуда и утварь. Жилища. Перевод Р.Ш. Джарылгасиновой 53 Часть 3. Книга 34. География. I. [Силла]. Перевод Л.Р . Концевича 63 Часть 4. Книга 35. География. 2. [Силла]. Перевод Л.Р . Концевича 71 Часть 5. Книга 36. География. 3. [Силла]. Перевод Л.Р. Концевича 78 Часть 6. Книга 37. География. 4. [Когурё. Пэкче]. Перевод Л.Р . Концевича 84 Часть 7. Книга 38. Должности и чины. 1. Перевод СВ. Волкова 93 Часть 8. Книга 39. Должности и чины. 2. Перевод СВ. Волкова 103 Часть 9. Книга 40. Должности и чины. 3. Перевод СВ. Волкова 108 БИОГРАФИИ (Ёпьчон) Часть I. Книга 41. Ким Юсин. 1. Перевод В.М. Тихонова 120 Часть 2. Книга 42. Ким Юсин. 2. Перевод В.М. Тихонова 128 Часть 3. Книга 43. Ким Юсин. 3. Перевод В.М . Тихонова 135 Часть 4. Книга 44. Ыльчи Мундок. Кочхильбу. Кодо. Исабу. Ким Инмун . Ким Ян . Хыкчхи Санджи. Чан Бого . Садахам. Перевод А.В . Соловьева 142 Часть 5. Книга 45. Ыльпхасо. Ким Худжик.*Нокчин. Миру и *Юю. Мённим Даппу. Сок Уро. Пак Чесан. Квисан. Ондаль. Перевод А.В . Соловьева и А.Ф . Троцевич 154 Часть 6. Книга 46. Кансу. Чхве Чхивон. Соль Чхон . Перевод А.В . Соловьева и А.Ф . Троцевич 165 Часть 7. Книга 47. Хэрон . Сона . Чхвидо . Нульчхве. Соль Геду. Ким *Ёнъюн . Кванчхан. Ким Хымун. *Ёльги . Пирёнджа . Чукчук. Пхильбу. Кебэк. Перевод А.В . Соловьева и А.Ф. Троцевич 172 Часть 8. Книга 48. Хяндок. Сонгак. Сирхе. Мульгеджа. Учитель Пэккёль. Комгун. Кимсэн . Сольго. Преданная дочь Чиын. Госпожа Соль. Томи. Перевод А.В. Соловьева и А.Ф. Троцевич 183 Часть 9. Книга 49. Чхан Джори. Кэсомун . Перевод А.В. Соловьева 190 Часть 10. Книга 50. Кунъе. Кён Хвон
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии 👤 Бусик Ким
Издание завершает публикацию самого раннего памятника по истории Кореи — Самгук саги («Исторические записи трех государств», 1145 г.) выдающегося корейского историографа Ким Бусика. Летопись охватывает почти тысячелетний период истории страны — с I в. до н.э. до X в. н.э. Первый том («Летописи Силла», книги 1-12) вышел в 1959 г., второй том («Летописи Когурё», «Летописи Пэкче», «Хронологические таблицы», книги 13-31) — в 1995 г. Третий том включает «Разные описания», «Биографии» (книги 32-50). В Приложении содержатся аннотированные указатели, таблицы и карты Кореи периода трех государств и Объединенного Силла. Это первый в мировом корееведении полный комментированный перевод с ханмуна летописного свода на один из европейских языков — русский. (Файл без таблиц и оригинального текста) Перевод: Концевич Лев Рафаилович, Пак Михаил НиколаевичГод издания: 2002Формат: fb2Язык: ruРазмер: 4402 KbСкачиваний: 921
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. I 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Титульная страница 4 Предисловие 6 От комиссии по изданию критического текста Шах-наме Фирдоуси 23 Указатель 24 Указатель имен и географических названий 26 Текст 32 Опечатки 34 9. ملحقات 57 8. منوچهر 172 7. فریدون 228 6. ضحاک 256 5. جمشید 268 4. طهمورث 271 3. هوشنگ 274 2. کیومرث 279 1. آغاز کتاب 295[/collapse]Год издания: 1960Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4498 KbСкачиваний: 1207
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Брихадараньяка упанишада [Упанишады в 3-х книгах. Книга 1] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Упаниша́ды (санскр. उपनिषद्, Upaniṣad IAST) — древнеиндийские трактаты религиозно-философского характера. Являются частью Вед и относятся к священным писаниям индуизма категории шрути. В них в основном обсуждается философия, медитация и природа Бога. Считается, что в Упанишадах изложена основная суть Вед — поэтому их также называют «веданта» (конец, завершение Вед) и они являются основой ведантического индуизма. В Упанишадах главным образом описывается безличный Брахман. Перевод: Сыркин Александр ЯковлевичГод издания: 1992Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1139 KbСкачиваний: 3274Серия: Упанишады в 3-х книгах #1
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. II 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Титульная страница 3 Опечатки 8 Указатель 9 Указатель имен и географических названий 11 Текст 19 8. ملحقات 32 7. سهراب 114 6. رزم کاوس با شاه هاماوران 156 5. پادشاهی کی کاوس و رفتن او بمازندران 207 4. کیقباد 221 3. پادشاهی گرشاسپ 236 2. پادشاهی زو طهماسپ 240 1. پادشاهی نوز77 2[/collapse]Год издания: 1962Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5357 KbСкачиваний: 928
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Чхандогья упанишада [Упанишады в 3-х книгах. Книга 3] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Упаниша́ды (санскр. उपनिषद्, Upaniṣad IAST) — древнеиндийские трактаты религиозно-философского характера. Являются частью Вед и относятся к священным писаниям индуизма категории шрути. В них в основном обсуждается философия, медитация и природа Бога. Считается, что в Упанишадах изложена основная суть Вед — поэтому их также называют «веданта» (конец, завершение Вед) и они являются основой ведантического индуизма. В Упанишадах главным образом описывается безличный Брахман. Перевод: Сыркин Александр ЯковлевичГод издания: 1992Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1667 KbСкачиваний: 2599Серия: Упанишады в 3-х книгах #3
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. III 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Опечатки 2 Титульная страница 5 Указатель 7 Указатель имен и географических названий 9 Текст 17 2. ملحقات 28 1. 273 دا ستان سیاوش [/collapse]Год издания: 1965Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5002 KbСкачиваний: 902
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. IV 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Опечатки 2 Титульная страница 5 Предисловие 7 Указатель 11 Указатель имен и географических названий 13 Текст 23 6. ملحقات 32 5. داستان اکوان دیو 46 4. داستان خاقان چین 139 3. داستان کاموس کسانی 232 2. گفتار اندر داستان فرودسیاوش 315 1. 339 کیخسرو [/collapse]Год издания: 1965Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5294 KbСкачиваний: 884
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. V 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Опечатки 2 Титульная страница 5 Указатель 7 Указатель имен и географических названий 9 Текст 21 4. ملحقات 28 3. جنگ بزرگ کیخسرو با افراسیاب 212 2. داستان دوازده رخ 361 1. 441 داستان بیژن و منیژه[/collapse]Год издания: 1967Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6904 KbСкачиваний: 877
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. VI 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Опечатки 2 Титульная страница 5 Указатель 9 Указатель имен и географических названий 11 Текст 23 9. پادشاهی دارای داراب چهار دو سال بود 50 8. پادشاهی داراب دوازده سال بود 58 7. پادشاهی همای چهر زاد سی و دو سال بود 77 6. پادشاهی بهمن اسفندیار صد و دوازده سال بود 88 5. داستان رستم و شغاد 109 4. داستان رستم و اسفندیار 215 3. داستان هفتخوان اسفندیار 265 2. پادشاهی گشتاسپ صد و پیست سال بود 366 1. 423 پادشاهی لهراسپ [/collapse]Год издания: 1967Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6247 KbСкачиваний: 839
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. VII 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Титульная страница 3 Указатель 5 Указатель имен и географических названий 7 Текст 17 17. ملحقات 22 16. پادشاهئ بهرام گور 173 15. پادشاهئ یزدگرد بزه گر 213 14. پادشاهئ بهرام شاپور 215 13. پادشاهئ شاپور سوم 218 12. پادشاهئ اردشیر نکوکار 220 11. پادشاهئ شاپور ذو الاکتاف 258 10. پادشاهئ اورمزد نرسی 261 9. پادشاهئ نرسئ بهرام 263 8. پادشاهئ بهرام بهرامیان 264 7. پادشاهئ بهرام بهرام نوزده سال بود 267 6. پادشاهئ بهرام اورمزد 270 5. پادشاهئ اورمزد 276 4. پادشاهئ شاپور پسر اردشیر سی و یک سال بود 282 3. پادشاهئ اردشیر 322 2. پادشاهئ اشکانیان 364 1. 471 پادشاهئ اسکندر [/collapse]Год издания: 1968Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 8313 KbСкачиваний: 898
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. VIII 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Титульная страница 3 Указатель 5 Указатель имен и географических названий 7 Текст 17 5. ملحقات 22 4. پادشاهی هرمزد دوازده سال بود 138 3. پادشاهی کسری نوشین روان چهل و هشت سال بود 400 2. پادشاهی قباد چهل وسه سال بود 424 1. پادشاهی یزدگرد هجده سال بود 447[/collapse]Год издания: 1970Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 6896 KbСкачиваний: 873
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. IX 👤 Фирдоуси Абулькасим
Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Титульная страница 4 От составителя 6 Указатель 12 Указатель имен и географических названий 14 Текст 28 Опечатки 30 9. ملحقات 48 8. پادشاهئ یزدگرد 120 7. پادشاهئ فرخجاد 122 6. پادشاهئ آزرم دخت 124 5. پادشاهئ پوران دخت 126 4. پادشاهئ فرایین 132 3. پادشاهئ اردشیر شیروی 138 2. پادشاهئ شیرویه 177 1. 421 پادشاهئ خسرو پرویز[/collapse]Год издания: 1971Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5611 KbСкачиваний: 871
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Са'ди. Гулистан 👤 Саади Муслихиддин ибн Юсуф
Гулистан ("Сад роз") — гениальное творение великого персидского поэта Са'ди Ширазского, органически вошедшее и в золотой фонд классической таджикской литературы, по праву занимает одно из почётных мест в сокровищнице мировой культуры. Это произведение наряду с Бустаном — едва ли не единственный памятник литературы Ирана XIII в., на страницах которого нашли яркое отражение важнейшие стороны жизни общества того времени, в том числе и народная борьба против иноземных завоевателей и местных феодалов. Гулистан возник на почве народного творчества, неразрывно, глубокими корнями связан с народной культурой и традициями, с народным мировоззрением и народным языком. Издание включает критический текст "Гулистана", академический перевод, обстоятельное предисловие с историей изучения этого памятника персидской литературы и рукописей, привлеченных для составления критического текста. [collapse collapsed title=ОГЛАВЛЕНИЕ:] Р. М. Алиев. Основные публикации Гулистана Са 'ди, описание использованных рукописей и принципы составления текста 7 Гулистан. Перевод 55 Введение 57 Глава первая. О жизни царей 67 Глава вторая. О нравах Дервишей 99 Глава третья. О Добродетели довольства малым 125 Глава четвертая. О пользе молчания I45 Глава пятая. О любви и молодости 150 Глава шестая. О слабости и старости 168 Глава седьмая. О влиянии воспитания 174 Глава восьмая. О правилах общения 190 Примечания 217 Указатели 229 Географические названия 231 Имена 232 Текст 233[/collapse]Перевод: Алиев Рустам Муса оглыГод издания: 1959Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 37768 KbСкачиваний: 1181
PDF Подробнее / Серии
Cover
Путешествие Ун-Амуна в Библ (египетский иератический папирус №120 Государственного музея изобразительных искусств им. А.С. Пушкина в Москве) 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Папирус  с  отчетом  Ун-Амуна  о  путешествии  в  Библ  стал  собственностью  Музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина вместе со всей коллекцией В. С. Голенищева. О том, как этот ценнейший документ попал в руки Голенищева, мы узнаем из его слов: «Незадолго  до  моего  приезда  в  Египет  осенью  1891  г.  несколькими  феллахами  около местечка  Эль-Хибэ  против  города  Фешна,  в  Верхнем  Египте,  был  найден  старинный глиняный  сосуд,  содержавший  несколько  древнеегипетских  папирусных  свитков.  Как водится, феллахи поделили свою находку, но для того чтоб каждому из них досталась более или менее равная доля, они порвали на части найденные рукописи. Случайно в ту же осень большинство  фрагментов  этих  рукописей  перешло  в  руки  двух  знакомых  мне  торговцев древностями  в  Каире,  от  которых  понемногу  мне  посчастливилось  их  скупить.  При ближайшем осмотре фрагментов обнаружилось, что они первоначально принадлежали трем отдельным  рукописям:  две  из  них  мне  почти  вполне  удалось  восстановить,  а  от  третьей, состоявшей  первоначально  из  трех  листов,  оказались  налицо:  первая  четверть  и  вторая половина первого листа, весь второй лист и лишь очень попорченное начало третьего листа. Недостающих  кусков  последней  рукописи,  наиболее  длинной  и  интересной  из  трех, несмотря на все мои розыски в Каире и в Верхнем Египте, я никак найти не мог,  и  лишь небольшой  фрагмент  был  впоследствии  мне  подарен  (в  1892  г.)  покойным  другом  моим, профессором  Гейнрихом  Бругшем,  к  которому  этот  кусочек  случайно  попал  в  числе папирусов, присланных ему из Египта в Берлин»1. Эта самая длинная из трех рукописей и является  папирусом  №  120.  В  настоящем  издании  иератический  папирус  впервые публикуется полностью. Перевод: Коростовцев Михаил АлександровичГод издания: 1960Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 2671 KbСкачиваний: 1843
PDF Подробнее / Серии
Cover
Упанишады [Упанишады в 3-х книгах. Книга 2] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Упаниша́ды (санскр. उपनिषद्, Upaniṣad IAST) — древнеиндийские трактаты религиозно-философского характера. Являются частью Вед и относятся к священным писаниям индуизма категории шрути. В них в основном обсуждается философия, медитация и природа Бога. Считается, что в Упанишадах изложена основная суть Вед — поэтому их также называют «веданта» (конец, завершение Вед) и они являются основой ведантического индуизма. В Упанишадах главным образом описывается безличный Брахман. Перевод: Сыркин Александр ЯковлевичГод издания: 1992Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1302 KbСкачиваний: 2913Серия: Упанишады в 3-х книгах #2
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Китайские рукописи из Дуньхуана. Памятники буддийской литературы сувэньсюэ 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
В настоящей публикации объединен ряд рукописей из Дуньхуанского фонда Института нарэдов Азии. Дуньхуанский фонд составляет коллекция китайских рукописей, привезенная акад. С. Ф. Ольденбургом из Русской Туркестанской экспедиции 1914–1915 гг. С. Ф. Ольденбург нашел эти рукописи при раскопках пещер Могао в Дуньхуанском уезде пров. Ганьсу, в том числе и в пещере-хранилише библиотеки, которая в 1914 г. уже считалась пустой. С. Ф. Ольденбург первый применил к исследованию пещер Дуньхуана методы современной науки, его исследования дали блестящие результаты и спасли для науки целый ряд ценностей, в том числе рукописей. В нашей публикации объединены рукописи, включающие образцы сувэньсюэ – так называемой «простонародной» буддийской литературы: стихотворные гимны-славословия цзань, тексты устной проповеди и произведения, содержащие тексты коротких притч. От всех включенных в настоящий сборник сочинений ведут весьма ощутимые нити к китайским народным повествованиям VIII – X вв. бяньвэнь, и в то же время они связаны с китайской народной поэзией. Публикация помогает также уяснить ряд вопросов из истории китайской литературы. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Предисловие 5 Произведения жанра цзань 5 Устная проповедь «Восемь видов воздержания» 14 «Восемь отягчающих прегрешений» 18 ТЕКСТЫ «Славословие сутре Цзиньган-цзин». Дх-296 25 «Славословие десяти видам пустоты». Дх-1358 (1) 26 «Славословие десяти видам пустоты». Дх-922 28 «Славословие наследнику трона». Дх-1230а 30 «Славословие горе Утай». Дх-1009 31 Свод нескольких цзань. Дх-883 (1) 34 «Славословие телу закона в землях чистоты».Дх-1047 38 «Славословие юноше, ушедшему от мира». Дх-109 39 Молитвы и славословия. Ф-176 40 «Славословие южной школе». Ф-171 42 Моления четырем бодхисаттвам. Дх-144 43 Произведения жанра цзань. Дх-278а (1) 44 «Восемь видов воздержания» (проповедь). Ф-109 48 «Восемь отягчающих прегрешений». Ф-221 61[/collapse]Год издания: 1963Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 39286 KbСкачиваний: 981
PDF Подробнее / Серии
Cover
Канкай ибун (Удивительные сведения об окружающих морях) Тетрадь восьмая Словарь 👤 Сигэката Оцуки
В заключение восьмой тетради «Канкай ибун» составители писали, что «вышеприведенный раздел „Словарь" отражает ничтожную долю языка их (т. е русских.—Ред.) страны...». Но даже эта «ничтожная доля», а тем более вся рукопись—доказательство рано пробудившегося в Японии интереса к великому западному соседу. Рукопись «Удивительные сведения об окружающих морях» и японские документы, отражающие пребывание в России Дайкокуя Кодаю, свидетельствуют о том, что русское правительство и русские промышленники с самого начала стремились к установлению с Японией добрососедских отношений и к развитию торговли с ней; что японские правительственные круги рассматривали Русское государство не как возможного [военного противника, а как потенциального партнера в торговле. Не случайно в сочинении Оцуки Сигэтака и Симура Кокё основное место отводится описанию жизни и быта русского народа, народного хозяйства, торговли, промышленности и культуры России. Характерно, что в публикуемом словаре почти отсутствует военная терминология. Перевод: Горегляд Владислав НиканоровичГод издания: 1961Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 1745 KbСкачиваний: 768
Скачать Подробнее / Серии