🐾 CatOPDS Browser
Cover
Лайли и Маджнун [Критический текст] 👤 Низами Гянджеви
Критическое издание текста одной из пяти поэм Низами Ганджеви. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] А.А Али-Заде 5 Текст 9[/collapse]Год издания: 1966Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 21433 KbСкачиваний: 851Серия: Пятерица #3
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Фида’и. Китаб би хидайат ал-му’минйн ат-талибин [История исмаилизма] 👤 Фида'и Хорасанский
Издаваемая книга Китаб би хидайат ал-му'минин ат-талибин Фида'и Хорасанского — исключительно ценный источник по истории исмаилизма, известный пока лишь в уникальной рукописи, принадлежавшей покойному А. А. Семенову. Эта книга содержит сообщения, заимствованные ее автором из ряда не дошедших до нас и, вероятно, навсегда утраченных исторических сочинений. Персидская рукопись, с которой напечатана настоящая книга, происходит из Афганского Туркестана, из Горона. Довольно объемистый труд Фида'и — интересный памятник религиозной мысли Индии конца XIX в., содержащий многочисленные ценные сведения по истории исмаилизма и ряда стран Востока, по истории литературы и философии. Его опубликование должно послужить началом большой работы исследователей, которая, возможно, приведет в конце концов к созданию подлинной, научной истории исмаилизма —этого значительного явления в жизни многих народов Востока. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] От редакции 5 Предисловие 13 Текст 24[/collapse]Год издания: 1959Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 12782 KbСкачиваний: 748
PDF Подробнее / Серии
Cover
‘Омар Хаййам. Руба’ийат. Ч. 1 [Факсимиле] 👤 Хайям Омар
Персидский текст и русский перевод четверостиший знаменитого персидско-таджикского поэта XI в. Омара Хаййама. Публикуется факсимиле рукописи Кембриджского университета (Англия). (Уже после настоящей публикации в научной литературе появились данные о том, что эта рукопись, первоначально датированная XIII в., является поддельной.) Задача настоящего издания — установление общего числа стихотворений, принадлежность которых Хаййаму можно считать достоверной, так как автору приписывались чужие четверостишия, а его собственные часто принимались за стихотворения других авторов. Определение подлинного текста четверостиший Хаййама затруднено еще и тем, что не все рукописи изданы и, следовательно, доступны. Книга дает 293 четверостишия «Pyба`ийата». В предисловии рассматривается история исследования и издания «Руба`ийата», а также дается краткая характеристика поэтического творчества Омара Хаййама. Перевод: Османов Магомед-Нури Османович, Алиев Рустам Муса оглыГод издания: 1959Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 10708 KbСкачиваний: 2932
PDF Подробнее / Серии
Cover
‘Омар Хаййам. Руба’ийат. Ч. 2 👤 Хайям Омар
Персидский текст и русский перевод четверостиший знаменитого персидско-таджикского поэта XI в. Омара Хаййама. Публикуется факсимиле рукописи Кембриджского университета (Англия). (Уже после настоящей публикации в научной литературе появились данные о том, что эта рукопись, первоначально датированная XIII в., является поддельной.) Задача настоящего издания — установление общего числа стихотворений, принадлежность которых Хаййаму можно считать достоверной, так как автору приписывались чужие четверостишия, а его собственные часто принимались за стихотворения других авторов. Определение подлинного текста четверостиший Хаййама затруднено еще и тем, что не все рукописи изданы и, следовательно, доступны. Книга дает 293 четверостишия «Pyба`ийата». В предисловии рассматривается история исследования и издания «Руба`ийата», а также дается краткая характеристика поэтического творчества Омара Хаййама. Перевод: Османов Магомед-Нури Османович, Алиев Рустам Муса оглыГод издания: 1959Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 2883 KbСкачиваний: 2368
PDF Подробнее / Серии
Cover
Омар Хайям. Трактаты 👤 Хайям Омар
Омар Хаййам известен главным образом как поэт. Его бессмертные четверостишия переведены на многие языки, а на его родине вошли в поговорки, стали крылатыми словами. Хаййам, однако, был не только поэтом, но и крупнейшим ученым. Наибольшее значение в истории науки имеют математические трактаты Хаййама, однако интерес представляют также физический трактат «Весы мудростей», философские трактаты Хаййама и исторический трактат «Науруз-наме». В настоящем издании публикуются русские переводы и фоторепродукции текстов всех дошедших до нас научных трактатов Хаййама: двух математических (алгебраического и геометрического), физического, пяти философских и исторического, а также сохранившейся части астрономических таблиц. Переводы с арабского и персидского языков выполнены Б. А. Розенфельдом. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Предисловие 7 Жизнь и творчество Омара Хайама 11 ТРАКТАТЫ (перевод) 67 Трактат о доказательствах задач алrебры и алмука-балы 69 Комментарии к трудностям во введениях книrи Евклида 113 Весы мудростей 147 Трактат о бытии и долженствовании 152 Ответ на три вопроса 160 Свет разума о предмете всеобщей науки 167 Трактат о существовании 172 Трактат о всеобщности существования 180 Науруз-наме 187 Маликшахские астрономические таблицы 225 КОММЕНТАРИИ 237 Литература 334 ТЕКСТ 339[/collapse]Перевод: Розенфельд Борис АбрамовичГод издания: 1961Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 23488 KbСкачиваний: 2250
PDF Подробнее / Серии
Cover
Хорезми. Мухаббат-наме 👤 Аль-Хорезми
Замечательный тюркоязычный памятник XIV века. Издание текста, транскрипция, перевод и исследование Э. Н. Наджипа. Изучение языка Мухаббат-наме - одно из звеньев большой работы по исследованию становления и формирования литературного языка Золотой Орды, анализу его памятников, уяснению его связей с другими литературными языками тюркских народов. В лексико-грамматической части даются указания на ряд случаев употребления той или иной формы или слова. Анализ лексического материала убедительно показывает, что в основе языка памятника лежит кыпчакский язык, хотя огузские элементы занимают значительное место. Перевод: Наджип Эмир НаджиповичГод издания: 1961Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 13822 KbСкачиваний: 1127
PDF Подробнее / Серии
Cover
Вторая записка Абу Дулафа [(с диакритическими знаками)] 👤 Абу Дулаф Аль-Хазраджи
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен. Для работы с ним рекомендуется полная версия книги, например, djvu-файл по адресу http://www.flibusta.is/b/591050. Перевод: Халидов Анас Бакиевич, Булгаков Павел ГеоргиевичГод издания: 1960Формат: fb2Язык: ruРазмер: 588 KbСкачиваний: 1016Серия: Памятники литературы народов Востока. Малая серия #5
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Вторая записка Абу Дулафа [(без диакритических знаков)] 👤 Абу Дулаф Аль-Хазраджи
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен. Для работы с ним рекомендуется полная версия книги, например, djvu-файл по адресу http://www.flibusta.is/b/591050. Перевод: Халидов Анас Бакиевич, Булгаков Павел ГеоргиевичГод издания: 1960Формат: fb2Язык: ruРазмер: 581 KbСкачиваний: 995Серия: Памятники литературы народов Востока. Малая серия #5
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Вторая записка Абу Дулафа 👤 Абу Дулаф Аль-Хазраджи
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шйза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин— Хамадан—Рей—Табаристан—Кумис—Туе—Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение.   Перевод: Халидов Анас Бакиевич, Булгаков Павел ГеоргиевичГод издания: 1960Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 10586 KbСкачиваний: 667
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Пэкрён чхохэ 👤 Неизвестен Автор
Часть издания: часть предисловия и перевод. Перевод: Елисеев Дмитрий ДмитриевичГод издания: 1960Формат: fb2Язык: ruРазмер: 438 KbСкачиваний: 906
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Пэкрён Чхохэ [Антология лирических стихотворений рён-гу с корейским переводом] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Собрание корейских ксилографов, ранних печатных изданий и рукописей Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР долгое время оставалось неописанным, а потому и неизвестным широкому кругу востоковедов. В 1956 г, вышел в свет первый выпуск «Описания письменных памятников корейской культуры», составленный О.П. Петровой. Вторым выпуском, также подготовленным к изданию О. П. Петровой, будет полностью закончено их описание. Публикуемый корейский ксилограф из собрания ЛО ИВ АН СССР (шифр С 11) Пэкрён чхохэ редкий экземпляр издания антологии лирических стихотворений в жанре рён-гу, составленной, вероятно, в XVI в. Стихотворения написаны по-китайски и снабжены подстрочным переводом на корейский язык; кроме того, под каждым иероглифом проставлено его корейское чтение. Благодаря этому ксилограф приобретает исключительную ценность для изучения литературного корейского языка XVI века, поскольку он является одним из самых ранних памятников, имеющих параллельный корейский текст. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]Предисловие стр. 5 Пэкрён Чхохэ (перевод) стр. 15 Текст стр. 33[/collapse]Перевод: Елисеев Дмитрий ДмитриевичГод издания: 1960Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 4560 KbСкачиваний: 630
PDF Подробнее / Серии
Cover
Нишань самани битхэ (предание о нишанской шаманке) 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Перевод: Волкова Майя ПетровнаГод издания: 1961Формат: fb2Язык: ruРазмер: 689 KbСкачиваний: 783
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Михри-хатун. Диван 👤 Михри-хатун
Публикация впервые составленного по четырём рукописям критического текста Дивана (собрания лирических стихотворений) турецкой поэтессы XV в. Михри-хатун. Обширная вводная статья подробно характеризует творческую биографию Михри-хатун и принципы и источники составления текста. [collapse collapsed title=С О Д Е Р Ж А Н И Е:] Е. И. Мажгакова. О Михри-хатун и ее стихах 5 Библиография Михри-хатун 101 Текст 105[/collapse]Год издания: 1967Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 14120 KbСкачиваний: 571
PDF Подробнее / Серии
Cover
Оросиякоку суймудан (Сны о России) 👤 Дайкокуя Кодаю
Публикуемая японская рукопись XVIII в. была приобретена около пятидесяти лет назад для Владивостокского Восточного института проф. Е. Г. Спальвиным у букиниста в Киото. Рукопись называется Оросиякоку суймудан, что в дословном переводе значит «Рассказ сонных видений о России», или «Сонный бред о России». В начале ее дается пояснение этого названия: «Сия рукопись, как то видно из заглавия, есть запись разговоров во сне. В этих рассказах имеется и такое, что стоит послушать, а коли что окажется и не так, то отнеситесь к этому, как к сонному бреду, и не посетуйте на него». Подобные названия с пояснением обычно давались в те времена сочинениям, содержащим сведения о неведомых или малоизвестных странах. Это делалось для того, как говорит известный японский ученый проф. Ёсино Сакудзо, чтобы не привлечь внимания властей, запрещавших публикацию сведений о чужих странах. В рукописи рассказывается о пребывании в России капитана японского корабля «Синсё: — мару» («Камиясу-мару») Дайкокуя Кодаю, матроса Исокити и других членов экипажа и о возвращении их в Японию. В начале 1783 г. (см. комм. 12 и 13) корабль «Синсё: — мару» вышел с грузом риса и других товаров из гавани Сироко провинции Исэ. В открытом море против провинции Суруга корабль был застигнут тайфуном, потерял мачту, руль и после шести с лишним месяцев скитаний по Тихому океану был принесен к острову Амчитка (одному из Алеутских островов). Через четыре года потерпевшие кораблекрушение японцы перебрались с помощью русских промышленников с Алеутских островов на Камчатку, оттуда в Охотск, затем в Якутск и, наконец, в Иркутск. В Иркутске они прожили три с лишним года. За это время капитану корабля Кодаю удалось при содействии известного в то время ученого-естествоиспытателя Кирилла (Эрика) Лаксмана съездить в Петербург, где он получил аудиенцию у Екатерины II и разрешение для себя, Коити и Исокити вернуться на родину. В 1792 г. они были доставлены из Охотска в Японию на бригантине «Екатерина» с экспедицией поручика Адама Лаксмана, сына Кирилла Лаксмана.Перевод: Константинов Владимир МихайловичГод издания: 1961Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 57404 KbСкачиваний: 786
PDF Подробнее / Серии
Cover
Амир Хусрау Дихлави. Ширин и Хусрау 👤 Дехлеви Амир Хосров
Критическое издание одной из поэм, входящей в "Хамсэ" известного персоязычного индийского поэта Амира Дихлави. В основу положена старейшая рукопись из фонда Института Востоковедения Узбекской ССР, которая позволила устранить большое количество ошибок в предыдущих изданиях и более поздних рукописях. Рукопись датируется 1355 годом, учитываем при этом, что сама поэма был написана в 1299 г. В предисловии вкратце излагается интересная дискуссия относительно личности переписчика этой рукописи, не исключается гипотеза, что им был знаменитый Хафиз Ширази.Год издания: 1964Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 12029 KbСкачиваний: 749
PDF Подробнее / Серии
Cover
Та’рих-и салатин-и мангитийа [История мангытских государей] 👤 Сами Абдалазим
Настоящее издание представляет собой публикацию ценного памятника среднеазиатской историографии XIX в. Написанное видным бухарским чиновником, придворным историком Мирзой 'Абдал'азимом Сами, это произведение в основной своей части посвящено одному из важнейших периодов истории Средней Азии — присоединению ее к России. Издание текста, предисловие, перевод и примечания Л.М. Епифановой. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Предисловие 5 Перевод 39 Примечания 127 Указатели 159 Имена 161 Географические и топографические названия 165 Этнические названия 168 Термины и непереведенные слова 169 Литература, использованная для составления примечаний 171 Условные сокращения 179 Текст 181[/collapse]Перевод: Епифанова Лариса МихайловнаГод издания: 1962Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 9539 KbСкачиваний: 796
PDF Подробнее / Серии
Cover
Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Перевод: Никитина Марианна Ивановна, Троцевич Аделаида ФедоровнаГод издания: 1962Формат: fb2Язык: ruРазмер: 283 KbСкачиваний: 894
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Удивительное соединение двух браслетов «Ссянъчхон кыйбонъ» 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Роман Удивительное соединение двух браслетов «Ссянъчхон кыйбонъ»,по*видимому, был создан в эпоху расцвета в Корее повествовательной литературы на родном языке и представляет ее особую ветвь как по жанру, так и по стилю. Знакомство с этим произведением показывает, что в Корее в эпоху средневековья проза была значительно богаче, чем это считалось до сих пор. Дальнейшее изучение жанра романа должно расширить наше представление о средневековой корейской литературе. Перевод: Никитина Марианна Ивановна, Троцевич Аделаида ФедоровнаГод издания: 1962Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 14157 KbСкачиваний: 601
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Мухаммад-Казим. Поход Надир-шаха в Индию (Извлечение из Та’рйх-и 'аламара-йи надири) 👤 Мухаммад-Казим
Индийский поход 1738–1739 гг. представляет особый интерес для историка как потому, что он, бесспорно, занимает центральное место в завоевательных войнах Надир-шаха, так и потому, что он нанес сокрушительный удар находившейся уже в упадке Могольской империи и тем способствовал ее окончательному развалу. Именно этим объясняется наш выбор отрывка для перевода. Перевод, предисловие и примечания П.И. Петрова [collapse collapsed title=Оглавление:] Предисловие Поход Надир-шаха в Индию. Перевод Поднятие знамени государем-мирозавоевателем с целью завоевания Индии и овладение городом Газни Поднятие мирозавоевателем знамени [для похода] на Кабул, сражение с Шахнаваз-ханом и его поражение Поднятие счастливым государем знамени для завоевания Кабула и овладение этим городом, подобным Ираму Назначение государем-мирозавоевателем царевича Насраллах-мирзы для завоевания города Лагмана и описание сражений с племенами таймани, бангишири, хезара и аймак Поднятие знамени счастливым государем для завоевания Джелалабада, истребление племени катур и прибытие Риза-Кули-мирзы Устройство счастливым правителем собрания и назначение им своего сына Риза-Кули-мирзы наследником престола Ирана Поднятие счастливым государем знамени с целью завоевания Пешавера и описание поражения Насир-хана и овладения тем городом Поднятие знамени счастливцем эпохи для завоевания столицы Лахора и овладение той областью Поход счастливого государя для завоевания Шахджеханабада и посылка письма падишаху Индии Выступление войска, подобного граду, и завоевание крепости Амбала Посылка счастливым мирозавоевателем Хаджи-хана Курда наперерез пути Джан-Нийаз-хана и одержание им победы О сражении Надира эпохи с падишахом Индии Мухаммадом, о поражении государя Куркана и о пребывании его в осаде по гордости и незнанию Получение Мухаммад-шахом пощады от владыки мира и предоставление ему чести посещения благородного порога Движение счастливого государя в сторону Шахджеханабада и украшение той местности прибытием обладателя небесного достоинства Ночное нападение группы индийцев на победоносные войска, их испуг и приказ государя-мирозавоевателя о поголовном избиении [населения] в Шахджеханабаде Взятие счастливым государем дочери Фаррух-сийара [в жены] для своего сына Насраллах-мирзы и описание истинного положения Дарование Индии счастливцем эпохи Мухаммад-шаху, возведение его снова на престол полновластия и движение в сторону области Синд Поднятие счастливым государем знамен для завоевания страны Синд и изъятие драгоценностей у победоносного войска Поднятие знамен счастливого государя [для похода] на крепость Умаркот, завоевание [её] и захват Кийа-Насира по милости бесподобного творца Дарование мирозавоевателем короны Кийа-Насиру и возвращение в Иран с помощью и по милости щедрого царя Примечания Указатели [/collapse]Перевод: Петров Пётр ИвановичГод издания: 1961Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9195 KbСкачиваний: 761
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Законы Ману 👤 Ману Сваямбхува
«Законы Ману» (manavadharmcastra) — самый известный широкому кругу читателей и наиболее часто используемый специалистами-индологами памятник древнеиндийской литературы и исторический источник. Этот сборник пользовался большим авторитетом у индийцев в древности и в средние века. Он является важным социологическим, политическим и историческим документом индийской этической и и правовой мысли. Традиция, нашедшая отражение и в самом памятнике, приписывает его составление мифическому прародителю людей Ману. [collapse collapsed title=ОГЛАВЛЕНИЕ:] Предисловие 5 Глава I 21 Глава II 31 Глава III 53 Глава IV 79 Глава V 102 Глава VI 118 Глава VII 127 Глава VIII 147 Глава IX 185 Глава X 215 Глава XI 228 Глава XII 253 Примечанния 265 Указатели 331[/collapse]Перевод: Эльманович Спиридон Дмитриевич, Ильин Григорий ФёдоровичГод издания: 1960Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11408 KbСкачиваний: 1020
Скачать Подробнее / Серии