🐾 CatOPDS Browser
Cover
Заметки из хижины «Великое в малом» 👤 Цзи Юнь
Сборник рассказов и заметок видного китайского писателя и конфуцианского ученого XVIII в. занимает значительное место в истории китайской литераторы. Сочинение до настоящего времени почти не переводилось на другие языки. Переводу предпослано предисловие, в котором исследуются жизнь и творчество автора, а также дан очерк истории развития жанра. [Файл без указателей] Перевод: Фишман Ольга ЛазаревнаГод издания: 1974Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1889 KbСкачиваний: 1120
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Цзи Юнь. Заметки из хижины «Великое в Малом» [Юэвэй цаотан бицзи] 👤 Цзи Юнь
Сборник рассказов и заметок видного китайского писателя и конфуцианского учёного XVIII века занимает значительное место в истории китайской литературы. Сочинение до настоящего времени почти не переводилось на другие языки. Переводу предпослано предисловие, в котором исследуются жизнь и творчество автора, а также дан очерк истории развития жанра. В приложение включены указатели сюжетов, имён и географических названий. Имеется английское резюме. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] О Л. Фишман. «Заметки из хижины Великое в малом» и их автор Цзи Юнь 13 Цзи Юнь.Заметки из хижины Великое в малом (Юэвэй цаотан бицзи). Перевод 145 Сборник 1. Записи, сделанные летом в Луаньяне 147 Сборник 2. Так я слышал 265 Сборник 3. Записки о разном, составленные к западу от софоры 315 Сборник 4. Не принимайте всерьез 373 Сборник 5. Продолжение луаньянских записей 425 КОММЕНТАРИЙ 459 Географические названия, встречающиеся в переводе 534 ПРИЛОЖЕНИЯ 539 Указатель имен рассказчиков 541 Условные обозначения, употребляемые в указателе сюжетов 551 Указатель сюжетов 556 SUMMARY 577[/collapse]Перевод: Фишман Ольга ЛазаревнаГод издания: 1974Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 9928 KbСкачиваний: 961
PDF Подробнее / Серии
Cover
Бадр ад-Дин Ибрахим. Фарханг-и зафангуйа ва джаханпуйа [Словарь говорящий и мир изучающий] 👤 ад-Дин Ибрахим Бадр
Издание представляет собой публикацию персидского толкового словаря XIV в,, считавшегося утраченным и обнаруженного издателем в редкой рукописи Фундаментальной библиотеки Ташкентского государственного университета. Словарь является ценным лексикографическим сочинением, составившим в свое время новый этап в развитии персидской лексикографии. Помимо персидских слов он содержит также лексику арабскую, тюркскую, греческую, отдельные индийские слова. При издании учтена вторая известная рукопись словаря, хранящаяся в Индии. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ :] Введение в изучение памятника 15 1. Упоминания о словаре "Зафангуйа ва джаханпуйа". Дата его составления 15 2. Описание рукописи 20 3. Рукопись словаря, обнаруженная в Индии 24 4. Объем словаря "Зафангуйа". Его построение 30 5. Характеристика лексического состава словаря 31 6. Подтвердительные стихотворные цитаты 39 7. Источники словаря "Зафангуйа ва джаханпуйа" 47 8. Использование словаря "Зафангуйа ва джаханпуйа" в трудах последующих лексикографов 53 9. Словарь "Зафангуйа ва джаханпуйа" как этап в истории персидской лексикографии 58 Список толкуемых слов 69 Бахш I. Персидские слова (односоставные) 71 Бахш II. Персидские слова (сложные) 99 Бахш III. Персидские слова (инфинитивы) 108 Бахш IV. Арабские слова 113 Бахш V. Арабские, персидские и набатейские слова 120 Бахш VI. "Румийские" слова 129 Бахш VII. Тюркские слова 131 Приложения 141 Приложение 1. Предисловие Бадр ад-Дина Ибрахима к словарю "Фарханг-и Зафангуйа ва джаханпуйа" 143 Приложение 2. Текстовая расшифровка 147 Бахш III. Персидские инфинитивы 147 Бахш VII. Тюркские слова 157 Авторское приложение к словарю "О некоторых персидских словах, которые имеют иносказательное значение" 164 Приложение 3. Список толкуемых слов бахша I по индийской рукописи, восполняющий лакуны ташкентской рукописи: гуне алиф — гуне дал, гуне дал — гуне ра, гуне син - гуне шин 168 Summary 193 Текст 201[/collapse]Год издания: 1974Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 37432 KbСкачиваний: 550
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Абу Хамид ал-Газали. Воскрешение наук о вере. Избранные главы [Ихйа' 'улум ад-дин] 👤 аль-Газали
Данное издание представляет собой комментированный перевод избранных байанов из четырехтомного тракта "Воскрешение наук о вере", принадлежащего перу одного из крупнейших мыслителей арабо-мусульманского средневековья - Абу-Хамида ал-Газали, а также перевод первой половины другого труда ал-Газали - ал-Кустас ал-мустаким ("Правильные весы"). [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Трактат Газали «Воскрешение наук о вере» (9). «Воскрешение наук о вере» (Ихйа' 'улум ад-дин) (88). Комментарий (267). «Правильные весы» (Ал-нустас ал-мустаним) (313). Комментарий (338). ПРИЛОЖЕНИЯ (343). Основные события жизни Газали (344). Список библиографических сокращений (345). Библиография (346). Указатель названий сочинений (355). Указатель имен (356). Указатель географических названий (361). Указатель терминов (362). Указатель выражений (367). Summary (369).[/collapse]Перевод: Наумкин Виталий ВячеславовичГод издания: 1980Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4297 KbСкачиваний: 1660
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Ньяя-сутры. Ньяя-бхашья. [Историко-философское исследование] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими. Перевод: Шохин Владимир КирилловичГод издания: 2001Формат: fb2Язык: ruРазмер: 2220 KbСкачиваний: 1237
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Семь планет «Барам-Гуриани» 👤 Цицишвили Нодар
Издание представляет собой научно-литературный перевод поэмы «Барам-Гуриани» Нодара Цицишвили (первая половина XVII в.), в основе которой лежит сюжет о сасанидском царе Варахране (Бахрам-Гуре). Перевод выполнен известным кавказоведом Б. Т. Руденко. Перевод: Руденко Борис ТихоновичГод издания: 1975Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 4557 KbСкачиваний: 547
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Описание ремесел 👤 Тифлиси Абу-л-Фазл Хубайш
Сочинение Хубайша Тифлиси (XII в.) —самый ранний дошедший до нас образец персидского «ремесленного» трактата, где освещены вопросы техники и технологии ремесла, медицины, ряда прикладных наук. Вместе с тем «Описание ремесел» — памятник литературы, отражающий важный этап развития персидской прозы. Переводится на русский язык впервые. Перевод: Михалевич Галина ПавловнаГод издания: 1976Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 3884 KbСкачиваний: 721
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Киракос Гандзакеци. История Армении 👤 Гандзакеци Киракос
«История Армении» Киракоса Гандзакеци, автора XIII в., относится к наиболее важным памятникам армянской историографии. Сочинение Киракоса, современника и очевидца монгольского нашествия и возникновения государств ильханов в Персии, представляет безусловную ценность не только для истории Армении, но и сопредельных стран. Особенно интересны те части его труда, в которых содержатся сведения о политическом и социально экономическом режиме, установленном татаро-монголами в завоёванных странах (Иране, Закавказье). [collapse collapsed title=Содержание:] Л. Л. Ханларян. «История Армении» Киракоса Гандзакеци Краткая история периода, прошедшего со времени Святого Григора до последних дней, изложенная Вардапетом Киракосом в прославленной обители Гетик Краткая история Краткая история и перечень имён святого Григора и тех, кто после него унаследовал его престол Послание о символе веры армянской церкви, написанное братом армянского католикоса Григориса епископом Нерсесом по просьбе высокочтимого зятя самодержавного государя ромейского, великого патостратора Алексея, когда он выехал на Восток и находился в стольном городе киликийцев Маместии, куда [Нерсес] последовал по его приглашению в 614 (1165) году О царствовании Левона на Западе Об ишханах Восточной Армении Закарэ и брате его Иванэ О соборе, созванном Закарием по поводу некоторых вопросов О том, как агванские католикосы, притесняемые иноплеменниками, перебрались к великим ишханам О знаменитых вардапетах области Васпуракан О смерти военачальника Закарэ О царе Левоне и его кончине Краткое изложение истории страны Агванк, приводимое ниже в форме рассказа О том, как поднялось татарское войско и обратило в бегство грузинского царя О поражении войск в окрестностях Гандзака О вардапете Мхитаре; о том, откуда он и каким был [человеком] О возведении монастыря Нор Гетик О том, кто выделялся среди учеников его О кончине великого вардапета Мхитара, прозванного Гошем О тех, кто получил настоятельство монастыря после него О султане Джалаладине и истреблении грузинского войска в 674 (1225) году О гибели султана Джалаладина и исчезновении его с лица земли О том, как появились татары, чтобы опоганить весь свет О разорении города Гандзак О разорении Армении и Грузии теми же войсками О взятии города Шамхор О пленении вардапета Ванакана и его спутников О разорении города Лори О том, как попал к ним в руки ишхан Аваг О городе Ани и о том, как предал его господь в руки [врагов] О разорении Карса О том, как ишхан Аваг был отправлен к хакану на Восток О резне в землях Хаченских и о благочестивом ишхане Джалале О церкви, которую он построил Краткое описание внешности татар О сирийце Рабане О разорении Феодосиополя О войне между султаном и татарами Об армянском царе Хетуме и о том, что он совершил О Константине, ишхане ламбронском, и о том, что он сделал с Киликией О воцарении Давида О том, как призвали к Великому двору агванского католикоса владыку Нерсеса О набегах [татар] на многие гавары Васпураканского края О канонических указах армянского католикоса Константина Циркулярная грамота владыки Константина Канонические установления владыки Константина, католикоса армян О сборщиках податей, прибывших от хана О том, как грузинские цари отправились к хану О том, как отправились к хану Смбат, военачальник армянский, и сын султана Гиатадина О резне, учинённой татарскими войсками в Грузии О Давиде-обольстителе О дьяволе, который, приняв обличье женщины, сошелся с неким мужчиной О споре, возникшем между христианами о святом духе божьем; о том, как следует говорить: только «от отца» или «от отца и сына» Истинное исповедание православной веры Наставление об исповедании веры вардапета Ванакана О кончине святого вардапета Ванакана Об Иованнесе Гарнеци О Сартахе, сыне Батыя О саранче, которая опустошила страну О переписи, проведённой по приказу Мангу-хана О том, как благочестивый царь армянский Хетум отправился к Батыю и Мангу-хану О резне в стране ромеев О разорении Багдада О разрушении города Мартирополя О том, что они сделали в странах Междуречья и Нижней Сирии О смерти благочестивого ишхана Джалала О смерти ишхана Шахиншаха и его сына Закарэ О великой войне между Хулагу и Беркаем Комментарий Приложения Использованная литература Глоссарий Указатель имён собственных Указатель географических названий Указатель этнических названий Summary [/collapse]Перевод: Ханларян Лена АрамовнаГод издания: 1976Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 11453 KbСкачиваний: 888
Скачать Подробнее / Серии
Cover
История Армении 👤 Гандзакеци Киракос
Перевод: Ханларян Лена АрамовнаГод издания: 1976Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1408 KbСкачиваний: 886
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Юань Мэй. Новые [записи] Ци Се (Синь Ци Се), или О чем не говорил Конфуций [Цзы бу юй] 👤 Мэй Юань
Комментированный перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII в. Юань Мэя. Рассказы переведены выборочно, но остальной текст изложен в кратком пересказе, что дает читателю представление о всем составе сборника. Имеются указатели. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]О. Л. Фишман. Предисловие 12 НОВЫЕ [ЗАПИСИ] ЦИ СЕ, ИЛИ О ЧЕМ НЕ ГОВОРИЛ КОНФУЦИЙ. ПЕРЕВОД 107 КОММЕНТАРИЙ 403 Географические названия, встречающиеся в переводе . 456 ПРИЛОЖЕНИЯ Указатель имен рассказчиков 465 Условные обозначения, употребляемые в указателе сюжетов 469 Указатель сюжетов 475 SUMMARY 497[/collapse]Перевод: Фишман Ольга ЛазаревнаГод издания: 1977Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 13797 KbСкачиваний: 1892
PDF Подробнее / Серии
Cover
Новые записи Ци Се, или о чем не говорил Конфуций 👤 Мэй Юань
Комментированный перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII в. Юань Мэя. Рассказы переведены выборочно, но остальной текст изложен в кратком пересказе, что дает читателю представление о всем составе сборника. [Файл без указателей] Перевод: Фишман Ольга ЛазаревнаГод издания: 1977Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1935 KbСкачиваний: 1181
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Баоцзюань о Пу-мине [Факсимиле ксилографа] 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Баоцзюань о Пу-мине – сочинение жанра баоцзюань китайской песенно-повествовательной литературы. Текст издается в виде факсимиле уникального ксилографа XVI в. из собрания Института востоковедения. К тексту приложены русский перевод – первый перевод этого произведения на европейский язык – и подробный комментарий. В исследовании рассмотрены жанровые особенности, социально-историческая обстановка возникновения сочинения и жанра в целом, показан характер деятельности тайных обществ, дан анализ структуры произведения, как в его прозаической, так и поэтической части, рассмотрены изобразительные средства. Несколько замечаний о скане. В книге 642 страницы, она состоит из научного исследования, русского перевода текста и факсимиле китайского ксилографа, не считая разных приложений и английского резюме. Весь текст на европейских языках представляет собой чёрно-белые 600 dpi изображения. Факсимиле было обработано программой Adobe Acrobat с целью оптимизации и уменьшения объёма файла, что дало сокращение его размера не менее чем в 7 раз, теперь он 60,7 МБ против изначального 445 МБ. К книге приделано детальное оглавление. Особенность книги заключается в том, что она начинается с двух сторон — с начала идёт русский текст, а с обратной стороны идёт китайский текст, поскольку он написан вертикальными строками, идущими справа налево. Поэтому в книге страницы пронумерованы хитро - одна нумерация начинается на первой странице русского текста, а другая начинается на первой странице китайского, в середине книги они встречаются. Особенности используемого программного обеспечения не дали возможности воссоздать такую нумерацию в данном файле.Перевод: Стулова Эльвира СтепановнаГод издания: 1979Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 62213 KbСкачиваний: 792
PDF Подробнее / Серии
Cover
Краткая история Вьета [Вьет Шы Лыок] 👤 История Коллектив авторов --
«Краткая история Вьета» (Въет шы лыок) представляет собой вьетнамский средневековый анонимный исторический источник. Ряд особенностей этого источника свидетельствует о том, что он был завершен в период правления династии Чан (1225—1400), однако более точная дата его создания неизвестна. Источник был написан на вэньяне. Рукопись до нашего времени не дошла. Во Вьетнаме она была утеряна или, скорее вывезена китайцами во время оккупации ими Дайвьета в 1407—1427 гг. Впервые она была напечатана в Китае по тексту губернатора провинции Шаньдун в правление императора Гао-цзуна династии Цин (1736—1795). «Краткая история Вьета» была включена в энциклопедический труд «Общий свод сочинений четырех хранилищ» (Сыку цюакъшу). Для перевода был использован текст, напечатанный в серии Цуншу цзичэн, сб. 1 под редакцией Ван Юньу издательством «Шанъу иныпугуань» в Шанхае и 1936 г. На русский язык текст переводился с вэньяня. Переводу текста источника предшествует перевод предисловия (тияо), написанного китайским редактором Цянь Сицзо в 1781 г. До настоящего времени не было научного перевода «Краткой истории Вьета» на европейские языки. На вьетнамский язык она была впервые переведена в 1960 г. исследователем из Социалистической Республики Вьетнам Чан Куок Выонгом. Перевод был снабжен кратким предисловием и комментарием, в которых была изложена традиционная точка зрения об этом источнике. В этой традиционной точке зрения на «Краткую историю Вьета» относительно проблем датировки и авторства имеется ряд спорных моментов. Анализ их будет дан во вступительной статье. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] А. Б. Поляков. Место «Краткой истории Вьета» во вьетнамской историографии 9 Ранние вьетнамские источники и проблема датировки «Краткой истории Вьета» 22 Датировка и авторство «Краткой истории Вьета» 38 Религиозно-философские воззрения авторов летописи «Краткая история Вьета» 52 Сравнительный анализ описания некоторых исторических событий в «Краткой истории Вьета» и в более поздних сочинениях 75 Сопоставление «Краткой истории Вьета» со средневековыми историческими источниками стран Восточной и Юго-Восточной Азии 91 Принципы подготовки настоящего издания 101 Извлечения из «Общего свода сочинений четырех хранилищ» 103 КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ВЬЕТА ПЕРЕВОД Книга I 109 События, [происходившие] в первый период существования государства 109 Анналы [династии] Чиеу 110 Вуде 110 Ван выонг 111 Минь выонг 111 Ай выонг 111 Тхуат Зыояг выонг 112 Наместники сменявшихся эпох 113 Анналы [династии] Нго 126 Тиен Нго выонг 126 Зыопг Винь выонг 126 Поздние Нго выонтш Нам Тан и Тхиен Шать 127 Двенадцать шы куанов 128 Анналы [династии} Динь 129 Тиен выонг 129 Be выонг 131 Анналы [династии] Jle 132 Дай Хань выонг 132 Чунг тонг 136 Нгоа Чиеу выонг 137 Книга II 139 Анналы [династии] Нгуен 139 Тхай то 139 Тхай тонг 145 Тхань тонг 154 Нян тонг 163 Книга III 180 Ткан тонг 180 Апь тонг 183 Као тонг 192 Хюо тонг 211 Хронология династии Чан 233 комментарий 235 ПРИЛОЖЕНИЯ Библиография 259 Указатель имен 261 Указатель географических и этнических названий 277 SUMMARY 286 [/collapse]Перевод: Поляков Алексей БорисовичГод издания: 1980Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 41725 KbСкачиваний: 772
PDF Подробнее / Серии
Cover
Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) 👤 Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Первый научный перевод и исследование древнейшего из дошедших до нашего времени вьетнамского исторического источника. Перевод сопровождается тщательным и всесторонним анализом датировки текста, обстоятельств его появления, религиозно-философской ориентации различных его частей. Перевод: Поляков Алексей БорисовичГод издания: 1980Формат: fb2Язык: ruРазмер: 1086 KbСкачиваний: 755
FB2 Скачать Скачать EPUB MOBI Подробнее / Серии
Cover
Песнь о благодарении Чанди (Чондимонгол). Сказание об охотнике (Акхети упакхан) 👤 Мукундорам Чокроборти Кобиконкон
Памятник средневековой индийской литературы на бенгальском языке «Песнь о благодарении Чанди» представляет собой литературную обработку древних легенд Индии. Он содержит уникальный материал по религии, этнографии, быту Бенгалии XVI в. В настоящем издании переведена первая часть памятника — «Сказание об охотнике», имеющая самостоятельное литературное значение. Во вступительной статье рассматривается вопрос о народной основе поэмы, о ее связях с устным эпосом, фольклорной, сказочной традицией. Подробный комментарий и указатели помогут читателю ориентироваться в реалиях и терминах. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:]И. А. Товстых. Мукундорам Чокроборти Кобиконкон и его поэма 11 Песнь о благодарении Чанди. Сказание об охотнике. ПЕРЕВОД. 1. Хвала Ганеше 43 2. Хвала Сарасвати 44 3. Хвала Великому богу 44 4. Хвала Лакшми 45 5. Хвала досточтимому Раме 46 6. Хвала Чанди 46 7. Хвала божественному Шуке 47 8. Хвала достославному Чойтонно 47 9. Хвала [божествам] всей земли 48 10. Моление 50 11. Почему возникла [эта] книга 51 Начало палы о сотворении [мира] 12. Изначальный бог 52 13. Изначальная богиня 53 14. Сотворение мира 54 15. Как Ману положил начало роду людскому 56 16. Начало жертвоприношения святого мудреца Бхригу 56 17. Как Дакша хулил Шиву 57 18. Как Нанди проклял Дакшу 58 19. Мольба Гаури, обращенная к Шиве 59 20. Как Гаури отправилась в обитель Дакши 59 21. Мольба Гаури, обращенная к Дакше 60 22. Как Дакша возводил хулу на Шив у 60 23. Смерть Сати 61 24. Как прибыл гонец Шивы, чтобы уничтожить жертвоприношение Дакши 62 25. Как было погублено жертвоприношение Дакши 63 26. Рождение Гаури 64 27. Красота Гаури 65 28. Приход Нарады 65 29. Совет Нарады Хималаю и сожжение Маданы 66 30. Горе Рати 67 31. Божественное слово, обращенное к Рати 68 32. Покаяние Гаури 69 33. Притворство Дарующего благо 69 34. Беседа Хары и Гаури 70 35. Совершение обряда адхивасы над Гаури 70 36. Горе Менаки и как Шива принял прекрасный облик 71 37. Поношение женами [своих] мужей 73 38. Свадьба Хары и Гаури 73 39. Рождение Ганеши 74 40. Как вдохнули жизнь в тело Ганеши 75 41. Рождение Карттикеи 75 42. Как поссорилась Менака с Гаури 76 43. Как Дарующий благо просил подаяние 77 44. Начало ссоры Хары с Гаури 77 45. Плач Гаури 79 46. Наказ Падмы 79 47. Возведение храма по велению Богини 80 48. Веление [Чанди] во сне государю Калинги 81 49. Поклонение Чанди 82 50. Хвала государя Калинги [Богине] 83 51. Как явила Богиня милость свою зверям 84 52 Двор царя зверей 85 53. Распространение поклонения Шиве 86 54. Как распространялось поклонение Шакти 86 55. Слово Индры к Нараде 87 56. Слово Нарады к Индре 87 57. Как Индра готовился к поклонению Шиве 88 58. Как Индра поучал Ниламбару 89 59. Как Ниламбара собирал цветы 89 60. Поклонение Индры Шиве 90 61. Как Блаженная обернулась ланью 91 62. Плач Ниламбары 92 63. Как Шива проклял Ниламбару 92 64. Хвала Ниламбары Шиве 93 65. Хвала Индры Шиве 94 66. Самосожжение Чхайи 94 67. Как Блаженная дала Нидойе целебное снадобье 95 68. Как ходила Нидойя тяжелой 95 69. Желанные яства 96 70. Рождение Калокету 97 71. Как нарекли сына охотника и совершили таинство прокалывания ушей 97 72. Детские забавы Калокету 98 73. Помолвка Калокету 99 74. Приготовления к свадьбе Калокету 100 75. Свадьба Калокету 101 76. Возвращение Калокету домой 102 77. Как охотился Калокету 103 78. Трапеза Калокету 104 79. Жалоба зверей льву 104 80. Жалоба тигрицы льву 105 81. Сборы льва на битву 105 82. Первый бой Калокету 106 83. Как царь зверей отправился на бой 106 84. Битва Калокету с царем зверей 107 85. Бегство зверей с поля брани 108 86. Плач зверей 109 87. Как звери жаловались Чанди на [свою] беду 110 88. Вопросы Чанди и ответы зверей 111 89. Как Блаженная избавила зверей от страха и обернулась ящеркой 112 90. Как Калокету бродил по лесу 112 91. Как Блаженная обернулась ланью 113 92. Рассказ ([охотника] о заколдованной лани 114 93. Плач Калокету в лесу 115 94. Размышления богини в облике ящерицы 115 95. Плач Пхуллоры 116 96. Разговор Пхуллоры и Калокету 116 97. Как Блаженная приняла свой облик 117 98. Как нарисовал Вишвакарма десять воплощений Вишну 118 99. Другие разные рисунки Вишвакармы 119 100. Встреча Пхуллоры с Чанди 121 101. Как Пхуллора расспрашивала Чанди 121 102. Чанди открывает себя 122 103. Как Пхуллора наставляла Чанди 122 104. Еще одно наставление Пхуллоры 123 105. Ответ Чанди Пхуллоре 125 106. Беды двенадцати месяцев Пхуллоры 125 107. Слово Пхуллоры, обращенное к Калокету 127 108. Описание красоты переодетой Чанди 127 109. Наставление Пхуллоры Калокету 128 110. Речь Калокету, обращенная к Пхуллоре 129 111. Как Калокету наставлял Чанди 130 112. Как Калокету прогневался на Богиню 130 113. Богиня открывает себя 131 114. Богиня называет свои сто имен 132 115. Как Чанди приняла облик Сразившей Махишу 133 116. Как обрел Калокету сокровища 133 117. Какое веление было купцу во сне 135 118. Разговор Калокету с купцом 135 119. Как Калокету торговал перстнем 136 120. Как Калокету скупал товары 136 121. Приход работников к Калокету 137 122. Ужас перед тигром в лесу 138 123. Битва Калокету с тигром 138 124. Рубка леса 139 125. Хвала Калокету, обращенная к Блаженной 140 126. Как возводили дворец для Калокету 141 127. Как был возведен город Гуджорат 142 128. Мольба Калокету 143 129. Как поссорилась Блаженная с Гангой 144 130. Как Блаженная посетила Океан и Индру 144 131. Веление Индры облакам 145 132. Как разразилась буря в стране Калинге 146 133. Пришествие рек в страну Калингу 146 134. Укрощение ливня государем Калинги 147 135. Плач жителей Калинги 148 136. Речь Калокету, обращенная к Булано Мондолу 148 137. Приход Бханру Дотто к Калокету 149 138. Речь Бханру Дотто, обращенная к Калокету 150 139. Приход мусульман 150 140. Сословное деление у мусульман 151 141. Приход брахманов 152 142. Приход каястхов 154 143. Приход пастухов и других каст 155 144. Приход рыбаков и других каст 156 145. Открытие ярмарки 157 146. Жалоба торговцев радже 158 147. Как пришел Бханру Дотто к Калокету 159 148. Речь Бханру Дотто при дворе раджи Калинги 160 149. Как был послан в Гуджорат гонец повелителя Калинги 160 150. Как начальник стражи осматривал Гуджорат 161 151. Описание Гуджората начальником стражи 162 152. Сборы повелителя Калинги на войну 162 153.,Поход войска раджи Калинги на войну 163 154. Как Калокету узнал от лазутчика весть об осаде Гуджората 164 155. Как снаряжался на битву Калокету 164 156. Как вышел на бой Калокету 165 157. Битва Калокету 165 158. Раздумья Бханру Дотто, когда он наблюдал битву 168 159. Как Пхуллора увещевала Калокету 168 160. Раздумья начальника стражи 169 161. Как отправился Бханру Дотто на поиски Калокету 169 162. Обманная речь Бханру Дотто, обращенная к Пхуллоре 170 163. Единоборство Калокету 171 164. Как начальник стражи полонил Калокету 171 165. Как умоляла Пхуллора начальника стражи 171 166. Как утешал Пхуллору начальник стражи и как доставил Калокету в царское собрание 172 167. Беседа государя Калинги с Калокету 173 168. Заточение Калокету 174 169. Плач Калокету 174 170. Тридцатичетырехбуквенное славословие Калокету 175 171. Как был освобожден от оков Калокету 178 172. Веление Чанди во сне правителю Калинги 178 173. Рассказ раджи о ,[своем] сновидении 179 174. Совет министров правителю Калинги 180 175. Чествование Калокету правителем Калинги 180 176. Воскрешение убитых воинов 181 177. Ликование в Гуджорате 182 178. Лживая речь Бханру Дотто перед Калокету 182 179. 1[Как] обрили голову Бханру Дотто 184 180. Конец проклятия Калокету 185 181. Скорбь Индры по Ниламбаре 185 182. Веление [Богини] во сне Калокету 185 183. [Как Калокету] отдал Пушпокету царство 186 184. Возвращение Ниламбары на небо 187 комментарий 189 приложения 265 Словарь мифологических имен, встречающихся в «Чондимонгол» 267 Указатель 278 Список сокращений 280 SUMMARY 297 [/collapse]Перевод: Товстых Инесса АлександровнаГод издания: 1980Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 5789 KbСкачиваний: 461
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Альфонсо. Мейашшер'акоб [Выпрямляющий кривое] 👤 Вальядолид Альфонсо
Издание содержит публикацию текста и комментированный перевод уникальной рукописи математического трактата XIV в. на древнееврейском языке. По всем затрагиваемым в трактате проблемам автор дает оригинальные решения и приводит много сведений о результатах античных и арабских ученых, не сохранившихся в других источниках. Трактат примыкает к арабской традиции и принадлежит к наиболее интересным памятникам математической науки Востока. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Предисловие 9 Введение 11 1. Описание рукописи И 2. История научного изучения рукописи 16 3. Об авторе трактата 17 4. О языке трактата 24 Роэенфельд Б. А. Значение математического трактата Альфонсо для истории математики 34 Альфонсо. Выпрямляющий кривое (Перевод) 37 Комментарий 89 Приложения: Терминологический глоссарий 110 Таблица соответствий буквенных обозначений 127 Литература 128 Указатель имен 130 Summary 131 Текст 137 Факсимиле 199[/collapse]Перевод: Глускина Гита МенделевнаГод издания: 1983Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 13942 KbСкачиваний: 562
Скачать Подробнее / Серии
Cover
Барнабади. Тазкире [Памятные записки] 👤 Барнабади Мухаммад Риза
«Памятные записки» — семейная хроника, история феодального гератского рода с начала XV в. до первых десятилетий XIX в. В рукописи приводятся копии жалованных грамот, а также писем представителей рода барнабадских владетелей различным государственным чиновникам. «Памятные записки» содержат также обширный материал по вопросам образования, культуры, условий жизни феодала среднего достатка. Публикуемые «Памятные записки» (Тазкире) Мухаммада Ризы Барнабади представляют собой мемуары провинциального гератского помещика, составленные в первые годы XIX в. Произведения этого жанра сравнительно немногочисленны, однако в персоязычной литературе ко времени, когда наш автор взялся за перо, существовала устоявшаяся традиция их составления. Заметная и почетная роль в сложении этой традиции принадлежала гератскому литературному кругу. Как и в других подобных произведениях, изложение в Тазкире ведется в хронологической последовательности, причем по мере приближения ко времени жизни автора его рассказ становится все более полнокровным, насыщенным фактами. Отсутствует факсимиле рукописи. Перевод: Туманович Наталия НиколаевнаГод издания: 1984Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 1560 KbСкачиваний: 433
PDF Подробнее / Серии
Cover
Установления и обычаи двора халифов [Русум дан ал-хилафа] 👤 Хилал ас-Саби
Труд Хилала ас-Саби, известного историка XI века, является единственным дошедшим до нас сочинением, посвящённым церемониалу двора аббасидских халифов. Кроме того, «Установления и обычаи двора халифов» содержит много сведений об истории и экономике халифата, этнографии и истории материальной и духовной культуры тогдашнего общества. Сочинения представляет интерес также как памятник арабского средневекового назидательной литературы и образец литературного стиля той эпохи. [collapse collapsed title=Оглавление:] Предисловие Установления и обычаи двора халифов (Русум дар ал-хилафа) Я начинаю рассказ о Великом дворце Придворный этикет Законы службы хаджибов и правила их поведения О том, как сдержанно должны вести себя люди, чтобы не слышно было от них ни звука Правила сопровождения халифа в процессии Приёмы у халифов, одежда халифа, свиты и прочих присутствующих на церемониях Торжественные одежды (при церемонии] назначения [на пост] наместника, восшествия на престол, торжественного приёма и званого обеда То, чем пользуются халифы при [церемониях] назначения на пост и награждения почётными титулами Правила составления писем от халифа, содержание их, как они [должны] начинаться, благопожелания в них, чем они [должны] заканчиваться Обращение к халифам и благопожелания, [относящиеся] к ним в письмах Правила [писания] писем от халифов Благопожелания халифа адресатам и правила их употребления прежде и теперь Кого относили к мавла эмира верующих О словах в конце письма: «Писал такой-то, сын такого-то» Листы, на которых пишутся [письма] халифам и от халифов, мешки, в которых носят исходящие и поступающие письма, печати, которыми они скрепляются Лакабы Хутба, [произносимая] с минбара О барабанном бое перед молитвой Свадебные речи Глава, которой слуга отдаёт должное [повелителю], завершая эту книгу Примечания Приложения [Список сокращений] [Библиография] [Указатель имён] [Указатель географических, топографических и этнических названий] [Указатель терминов] Summary [/collapse]Перевод: Михайлова Ирина БорисовнаГод издания: 1983Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 5077 KbСкачиваний: 666
PDF Подробнее / Серии
Cover
Хишам ибн Мухаммад ал-Калби. Книга об идолах [Китаб ал-аснам] 👤 Хишам ибн аль-Калби
«Книга об идолах» принадлежит перу одного из самых ранних и авторитетных арабских историков - Хишама ибн ал-Калби (VIII - нач. IX в). Это единственное дошедшее до нас сочинение, посвященное доисламским языческим культам на территории Аравийского полуострова и содержащее предания о введении идолопоклонничества в Аравии, описание различных общеарабских и племенных божеств, обрядов, жертвоприношений, паломничества. Описываются также борьба Мухаммада с язычеством и уничтожение идолов при победе ислама. [collapse collapsed title=СОДЕРЖАНИЕ:] Предисловие 9 КНИГА ОБ ИДОЛАХ 14 ПРИМЕЧАНИЯ 39 ПРИЛОЖЕНИЯ 51 Список сокращений 52 Библиография 52 Указатель имен 56 Указатель топонимов 60 Указатель этнонимов 61 Указатель имен божеств 62 Указатель святилищ 63 SUMMABY 64[/collapse]Перевод: Полосин Владимир ВячеславовичГод издания: 1984Формат: pdfЯзык: ruРазмер: 3058 KbСкачиваний: 720
PDF Подробнее / Серии
Cover
ХРОНИКА (История курдского княжеского дома дома Бани Ардалан) 👤 ибн Мухаммад Хусрав
Настоящее издание представляет собой публикацию текста (факсимиле) и перевод с персидского сочинения курдского автора начала XIX в. и содержит историю сравнительно небольшой, но крайне интересной и своеобразной области Восточного Курдистана — Арделана и могущественного курдского княжеского рода, который там правил с конца XII до середины XIX в. Перевод: Васильева Евгения ИльиничнаГод издания: 1984Формат: djvuЯзык: ruРазмер: 9332 KbСкачиваний: 515
Скачать Подробнее / Серии